1 00:00:04,320 --> 00:00:07,160 Time's up! E de costas contra a parede 2 00:00:07,195 --> 00:00:10,530 Você é levado para o silêncio 3 00:00:10,565 --> 00:00:16,000 Warning! Sombras insidiosas estão vindo para fazer a guerra 4 00:00:16,035 --> 00:00:18,700 Can't stop! Não depois de chegar tão longe 5 00:00:18,735 --> 00:00:21,180 Não tem como eu parar de lutar agora! 6 00:00:21,215 --> 00:00:24,040 A pressão da lua, a força do vento... 7 00:00:24,075 --> 00:00:26,650 Os animais impuros se aproximam! 8 00:00:26,685 --> 00:00:33,220 Os suspiros do sanguinário... 9 00:00:33,255 --> 00:00:41,920 Você deve enfrentá-los, até que sua vida se queime! 10 00:00:41,955 --> 00:00:44,730 Garo! 11 00:00:44,765 --> 00:00:47,400 Oh cavaleiro que rasga a escuridão, 12 00:00:47,435 --> 00:00:50,400 pegue a sua fúria e siga em frente! 13 00:00:50,435 --> 00:00:53,160 Com o seu juramento de defender o amor, 14 00:00:53,670 --> 00:00:56,150 você não tem nada a temer! 15 00:00:56,185 --> 00:01:02,480 Desperte o potencial inexplorado para que se torne um novo poder! 16 00:01:02,515 --> 00:01:07,990 Liberte-o, e eleve-se para o futuro... 17 00:01:08,025 --> 00:01:11,655 Garo! 18 00:01:11,860 --> 00:01:14,930 GARO Aquele que Brilha nas Trevas 19 00:01:28,306 --> 00:01:29,189 [Mestre] 20 00:01:29,190 --> 00:01:33,000 [Mestre] Droga... maldição! 21 00:01:35,500 --> 00:01:36,800 Droga... 22 00:01:45,540 --> 00:01:47,210 Eu sou a Rivera! 23 00:01:47,680 --> 00:01:50,210 Sou a mulher que é conhecida como a justiça em Volcity! 24 00:01:50,245 --> 00:01:52,920 Não se deixe enganar! Ela é um monstro! 25 00:01:55,420 --> 00:01:57,850 Como eu seria um monstro... 26 00:02:03,230 --> 00:02:04,230 Cuidado! 27 00:02:05,160 --> 00:02:08,260 Malditos camponeses! Vocês acham que podem me parar! 28 00:02:14,200 --> 00:02:15,070 Não atirem! 29 00:02:15,105 --> 00:02:15,740 É perigoso! 30 00:02:20,580 --> 00:02:21,940 Dougai Ryuga... 31 00:02:25,250 --> 00:02:26,950 Nós fomos enganados. 32 00:02:27,550 --> 00:02:30,990 Eu só estou fazendo o que eu sei que é certo. 33 00:02:32,090 --> 00:02:34,720 A SG1 agora vai cooperar com todos vocês. 34 00:02:35,260 --> 00:02:38,690 Seria isso o que a Capitã Enhou gostaria. 35 00:02:39,530 --> 00:02:41,660 Há algo que possamos fazer para ajudar? 36 00:02:42,830 --> 00:02:44,070 Obrigado... 37 00:02:44,870 --> 00:02:46,870 ...mas deixe Rivera conosco. 38 00:02:47,140 --> 00:02:50,270 A prioridade da SG1 deve ser proteger os cidadãos. 39 00:02:50,305 --> 00:02:51,410 Entendido! 40 00:02:55,380 --> 00:02:56,480 Jakuzure-san... 41 00:02:57,480 --> 00:02:59,420 ...há uma garota que gostaria vê-lo. 42 00:03:11,360 --> 00:03:12,590 Rui-chan... 43 00:03:16,530 --> 00:03:18,730 Takeru, nós vamos na frente. 44 00:03:19,300 --> 00:03:20,240 Sim. 45 00:03:24,770 --> 00:03:26,880 Bobinha! 46 00:03:27,340 --> 00:03:30,480 Eu lhe disse para não se preocupar! 47 00:03:32,050 --> 00:03:33,720 Takeru-san, sua mão...! 48 00:03:37,520 --> 00:03:41,120 Tudo vai acabar em breve e, e então... 49 00:03:43,630 --> 00:03:45,390 ...será apenas nós dois. 50 00:03:47,000 --> 00:03:48,530 Então eu te prometo... 51 00:03:49,700 --> 00:03:53,700 ...que esperarei. 52 00:03:57,340 --> 00:03:58,240 Certo. 53 00:05:02,000 --> 00:05:03,310 Incrível... 54 00:05:03,840 --> 00:05:07,780 Estava em um antigo texto de magia... o Sudário Makai! 55 00:05:07,815 --> 00:05:08,740 Sim. 56 00:05:09,010 --> 00:05:11,410 Ela cobrirá todo o seu corpo, 57 00:05:11,445 --> 00:05:15,180 as lendas afirmam que ele pode proteger seu corpo de Zedom. 58 00:05:17,050 --> 00:05:19,420 Mas o que você vai fazer? 59 00:05:19,960 --> 00:05:24,560 Vou abordar Zedom, e acalmar sua alma. 60 00:05:24,595 --> 00:05:26,430 Isso é muito perigoso! 61 00:05:26,700 --> 00:05:31,230 Era como os antigos sacerdotes lutavam contra Zedom. 62 00:05:31,930 --> 00:05:34,540 Rian... me acompanhe. 63 00:05:46,950 --> 00:05:47,850 Rivera! 64 00:05:48,150 --> 00:05:50,250 Finalmente encontrei você. 65 00:05:52,290 --> 00:05:54,990 Eu só tinha que provar... 66 00:05:58,090 --> 00:05:59,290 Rian! 67 00:06:00,130 --> 00:06:04,300 Agora, venha comigo. 68 00:06:05,000 --> 00:06:08,270 Você tem o dever de dar à luz para mais Horrors Mágicos. 69 00:06:09,670 --> 00:06:11,570 Você não levará a Rian daqui! 70 00:06:25,620 --> 00:06:27,160 Por aqui, Hakana-san! 71 00:06:27,195 --> 00:06:28,190 Velho miserável! 72 00:06:58,620 --> 00:07:01,190 Takeru! Pegue esta mão feita de Metal de Alma! 73 00:07:10,870 --> 00:07:12,330 Demais! 74 00:07:13,470 --> 00:07:15,170 Lute com o seu coração nela! 75 00:07:15,940 --> 00:07:18,070 Beleza! 76 00:07:18,105 --> 00:07:19,170 Vamos! 77 00:07:48,540 --> 00:07:49,670 Hakana-san! 78 00:08:46,360 --> 00:08:48,160 Se não fosse por vocês... 79 00:08:48,900 --> 00:08:51,600 ...esta cidade estaria em ordem! 80 00:08:51,635 --> 00:08:54,370 Estaria bonita e em paz! 81 00:08:54,770 --> 00:08:58,970 Paz para quem? Por quem seria essa paz?! 82 00:09:43,320 --> 00:09:47,060 Isso é dá hora. 83 00:09:47,095 --> 00:09:50,760 Mas o nosso esconderijo agora está uma maldita bagunça. 84 00:09:56,000 --> 00:10:00,140 Rivera também morreu? 85 00:10:01,200 --> 00:10:04,810 Maldição! Maldição! 86 00:10:07,280 --> 00:10:10,380 Eu vou derrotar os Cavaleiros Makai, senhor. 87 00:10:26,960 --> 00:10:30,570 Rian... é o suficiente. 88 00:10:31,870 --> 00:10:33,100 Você foi bem. 89 00:10:33,670 --> 00:10:36,740 Sacerdote! Derrotamos a Rivera. 90 00:10:36,775 --> 00:10:40,740 Certo! Agora só resta um! 91 00:10:40,775 --> 00:10:42,010 Muito bem. 92 00:10:42,045 --> 00:10:43,550 Obrigado pela mão, Sacerdote! 93 00:10:44,450 --> 00:10:47,150 Essa coisa é demais! 94 00:10:51,250 --> 00:10:55,090 Aguri. Também tenho uma nova arma para você. 95 00:10:59,090 --> 00:11:01,460 Uma ponta de flecha feitas de Metal de Alma? 96 00:11:02,300 --> 00:11:03,730 Com o brasão da família Kusugami! 97 00:11:04,430 --> 00:11:08,600 Ele simboliza como você está sustentando a honra da família Kusugami. 98 00:11:09,370 --> 00:11:12,640 Sacerdote, muito obrigado. 99 00:11:13,880 --> 00:11:18,180 Ryuga... eu estou pegando a presença fraca de um Horror. 100 00:11:21,320 --> 00:11:24,920 Um Horror? Mas não há nenhum por perto. 101 00:11:26,450 --> 00:11:31,060 Ryuga... Zaruba está certo. 102 00:11:34,500 --> 00:11:37,930 Existe um Horror bem aqui no meu coração. 103 00:11:41,740 --> 00:11:44,705 Meu corpo foi usado para criar muitos Horrors Mágicos... 104 00:11:44,706 --> 00:11:47,536 ...não tinha como permanecer humano depois disso. 105 00:11:50,510 --> 00:11:54,150 Mãe! Você está brincando, certo?! 106 00:11:55,720 --> 00:11:57,320 O que está dizendo?! 107 00:11:58,150 --> 00:12:00,860 Certo?! Mãe?! 108 00:12:03,630 --> 00:12:07,000 Ryuga... ela não está mentindo. 109 00:12:07,500 --> 00:12:10,400 É uma questão de tempo até que Hakana se torne um Horror. 110 00:12:14,740 --> 00:12:19,040 Ryuga... aceite os desejos da Hakana. 111 00:12:20,140 --> 00:12:25,080 Se tivesse ficado na cripta, ela poderiam ter permanecido humana. 112 00:12:26,150 --> 00:12:33,360 Ela optou por passar esse tempo com você, sabendo o que aconteceria com ela. 113 00:12:39,290 --> 00:12:41,730 Ryuga! Por favor... 114 00:12:42,500 --> 00:12:45,100 Enquanto eu ainda sou humana... 115 00:12:52,940 --> 00:12:54,110 Mãe! 116 00:13:03,450 --> 00:13:05,950 Burai... depressa! 117 00:13:06,620 --> 00:13:08,190 Não há mais tempo! 118 00:13:08,225 --> 00:13:11,460 Entendo. Vamos depressa. 119 00:13:11,930 --> 00:13:14,960 Sacerdote... onde nós vamos? 120 00:13:16,200 --> 00:13:18,400 Eu vou acalmar a alma de Zedom. 121 00:13:18,730 --> 00:13:22,100 Acalmá-lo? Como?! 122 00:13:24,940 --> 00:13:27,210 Vou ter que perguntar a ele mesmo. 123 00:13:28,640 --> 00:13:30,610 Perguntar ao Zedom? 124 00:13:36,920 --> 00:13:41,760 Essa magia vai me proteger dele. 125 00:13:44,990 --> 00:13:48,900 Nós vamos para sua cripta... e não importa o que mais possa acontecer... 126 00:13:49,260 --> 00:13:53,470 ...encontrem uma maneira de aquietar sua alma. 127 00:13:55,340 --> 00:14:00,310 E se... não houver nenhuma maneira de fazer isso? 128 00:14:02,980 --> 00:14:04,950 Volcity será destruída. 129 00:14:15,720 --> 00:14:18,360 Sacerdote Burai. Eu vou com você. 130 00:14:20,560 --> 00:14:24,370 Tousei e Sonshi, ambos estarão lá. 131 00:14:24,570 --> 00:14:25,800 Certo. 132 00:14:25,835 --> 00:14:26,940 Eu vou também. 133 00:14:28,100 --> 00:14:31,710 Rian, você precisa entrar em contato com a SG1. 134 00:14:32,160 --> 00:14:35,310 Faça-os evacuar todos do distrito central. 135 00:14:35,980 --> 00:14:37,180 Entendido. 136 00:14:37,850 --> 00:14:41,580 Quando isso estiver acabado... nos reencontraremos. 137 00:14:56,660 --> 00:14:57,400 Sacerdote... 138 00:14:58,100 --> 00:15:01,640 Como os povos antigos selaram Zedom? 139 00:15:01,675 --> 00:15:04,440 O selo de Zedom está conectado com as Estátuas da Deusa... 140 00:15:05,570 --> 00:15:09,780 ...muitos sacerdotes deram suas vidas para assegurar a sua eficácia. 141 00:15:14,620 --> 00:15:16,620 Depressa! Venham por aqui! 142 00:15:17,990 --> 00:15:19,450 Depressa, por aqui! 143 00:15:21,360 --> 00:15:23,020 Mama! 144 00:15:23,055 --> 00:15:24,530 Vamos, levante-se. 145 00:15:25,460 --> 00:15:27,160 Meninos não choram! 146 00:15:27,630 --> 00:15:29,530 Você vai proteger sua mãe. 147 00:15:32,300 --> 00:15:34,640 Muito obrigada! 148 00:15:35,700 --> 00:15:37,010 Depressa, por aqui! 149 00:15:39,010 --> 00:15:40,680 Por favor, evacuem rapidamente! 150 00:15:40,715 --> 00:15:43,650 O quê? Ryuga e os outros estão vindo para cá?! 151 00:15:43,685 --> 00:15:45,380 Sacerdote Burai está com eles. 152 00:15:45,980 --> 00:15:50,490 Zedom... eles estão vindo para enfiar a alma de Zedom ralo abaixo! 153 00:15:50,990 --> 00:15:52,490 Vamos, Sonshi! 154 00:16:01,000 --> 00:16:05,430 Ei Sacerdote... como exatamente pegamos este cara para acalmá-lo? 155 00:16:11,410 --> 00:16:16,380 Ryuga! Essa Estátua da Deusa é que estava causando aquela dor na Hakana. 156 00:16:16,980 --> 00:16:20,420 Se a estátua for destruída, o selo será desfeito... 157 00:16:21,180 --> 00:16:23,320 ...e Zedom despertará completamente. 158 00:16:23,355 --> 00:16:26,520 E quando isso acontecer, Hakana vai morrer. 159 00:16:32,230 --> 00:16:34,200 Ajude-me! 160 00:16:38,500 --> 00:16:41,340 Kaneshiro Tousei! 161 00:16:42,970 --> 00:16:47,580 Que bom! Eu saí de lá assim que ouvi que vocês estavam chegando! 162 00:16:48,310 --> 00:16:51,180 Então, Sacerdote, qual é o plano?! 163 00:16:51,215 --> 00:16:53,480 Como é que você vai derrotar Zedom?! 164 00:16:57,650 --> 00:16:59,050 Isso é... 165 00:17:00,590 --> 00:17:02,690 O Sudário Makai! 166 00:17:05,030 --> 00:17:06,900 Você vai usar isso? 167 00:17:07,100 --> 00:17:12,870 Isso quer dizer... que você vai dar a vida para acabar com Zedom?! 168 00:17:12,905 --> 00:17:17,610 Ryuga! Você também vai?! Você vai morrer por mim?! 169 00:17:18,270 --> 00:17:22,780 Fantástico! Vocês são heróis! 170 00:17:25,250 --> 00:17:26,250 Tousei! 171 00:17:26,920 --> 00:17:30,650 Você acha que vai ver isto acontecer, protegido por Sonshi? 172 00:17:30,685 --> 00:17:36,090 Bem, quero dizer, sim! Eu sou humano! O que mais eu poderia fazer?! 173 00:17:44,270 --> 00:17:47,140 Sacerdote! Acho melhor você começar! 174 00:17:47,175 --> 00:17:49,840 O tempo está se esgotando! 175 00:17:55,880 --> 00:17:57,050 Hakana-san! 176 00:18:07,220 --> 00:18:09,760 Tousei! Diga adeus ao Sonshi! 177 00:18:16,830 --> 00:18:19,570 Sonshi! 178 00:18:35,620 --> 00:18:36,850 Mestre Tousei... 179 00:18:38,190 --> 00:18:39,420 Tousei! 180 00:18:54,140 --> 00:18:56,840 Ryuga... por que não se afasta? 181 00:18:57,510 --> 00:19:00,010 Não vou deixar você quando está prestes a morrer! 182 00:19:01,440 --> 00:19:03,410 Eu percebi pelo jeito que você olhou para Rian. 183 00:19:04,250 --> 00:19:06,280 Você está planejando morrer. 184 00:19:07,580 --> 00:19:10,120 Então eu vou com você. 185 00:19:11,520 --> 00:19:17,490 Desde que falhei em proteger a Hakana, me senti como se tivesse morrido. 186 00:19:17,525 --> 00:19:21,760 Mas você criou Rian e eu! 187 00:19:21,795 --> 00:19:22,700 Sim... 188 00:19:23,530 --> 00:19:26,200 Vocês foram a minha esperança. 189 00:19:27,440 --> 00:19:28,800 Ryuga... 190 00:19:29,700 --> 00:19:34,010 Eu ainda não me esqueci de como eu fiquei animado... 191 00:19:35,510 --> 00:19:40,420 ...no dia que você tirou a espada do Garo na minha frente. 192 00:19:43,180 --> 00:19:44,820 Sacerdote Burai... 193 00:19:47,520 --> 00:19:49,820 Você tem o meu agradecimento, Ryuga. 194 00:19:51,730 --> 00:19:54,760 Você me arrastou para fora do desespero. 195 00:19:59,430 --> 00:20:00,940 Estou ansioso por isso... 196 00:20:02,140 --> 00:20:09,340 ...zelar para que vocês salvem muitas mais vidas a partir de agora. 197 00:20:10,450 --> 00:20:12,150 O que está dizendo?! 198 00:20:12,750 --> 00:20:18,090 Eu só estou aqui por sua causa! Sacerdote Burai, essa é a verdade! 199 00:20:24,660 --> 00:20:27,160 Então a minha vida valeu a pena. 200 00:20:30,630 --> 00:20:32,500 Sacerdote Burai... 201 00:20:35,240 --> 00:20:40,010 Viva, Ryuga. Confio a você todo o resto. 202 00:20:42,940 --> 00:20:45,450 É melhor que eu seja o único a morrer. 203 00:20:46,280 --> 00:20:49,120 O futuro pertence a todos vocês! 204 00:21:06,770 --> 00:21:08,040 Sacerdote Burai! 205 00:21:13,010 --> 00:21:14,510 Obrigado por tudo! 206 00:21:24,790 --> 00:21:27,690 Sacerdote Burai! Eu conseguirei! 207 00:21:27,990 --> 00:21:31,130 Vou me tornar forte, e me tornarei Garo! 208 00:21:46,440 --> 00:21:48,140 A culpa é minha! 209 00:21:55,650 --> 00:21:56,750 Ryuga... 210 00:21:58,650 --> 00:22:02,420 Brilhe dourado, Ryuga! 211 00:22:39,130 --> 00:22:43,531 Zedom! Não subestime a força da humanidade! 212 00:22:55,840 --> 00:22:59,310 Sempre haverá pelo menos uma coisa... 213 00:23:00,720 --> 00:23:07,320 ...que você não pode comprometer, isso é o mesmo para todos 214 00:23:07,890 --> 00:23:18,330 Por quem você vai viver? Procurar por essa resposta 215 00:23:18,365 --> 00:23:24,270 O único lugar que você precisa ir 216 00:23:25,840 --> 00:23:28,980 É o lugar que a sua alma direciona você 217 00:23:29,640 --> 00:23:36,780 Mesmo se você se perder ao longo do caminho, seu orgulho prevalecerá 218 00:23:37,750 --> 00:23:43,160 E esse orgulho abrirá o caminho para o futuro 219 00:23:43,195 --> 00:23:51,600 Você virará as costas para as notícias de ontem 220 00:23:55,070 --> 00:23:58,970 O rei ri, como os tolos clamam pela vitória. 221 00:23:59,005 --> 00:24:02,940 Os deuses choram, e as feras uivam, para o futuro. 222 00:24:02,975 --> 00:24:04,780 Da próxima vez: Gold. [Ouro] 223 00:24:05,110 --> 00:24:08,480 A luz dourada brilha dentro de seu coração.