1 00:00:00,840 --> 00:00:05,060 Koyomi aborda Gremlin, procurando uma cura para sua condição, 2 00:00:05,095 --> 00:00:08,690 mas quando Haruto aparece para levá-la de volta, ambos são atacados. 3 00:00:09,140 --> 00:00:11,360 A pessoa que os salvou foi... 4 00:00:11,700 --> 00:00:13,660 Vou salvar a Koyomi. 5 00:00:14,680 --> 00:00:18,870 No momento, Yamamoto-san, o mais seguro é você se esconder aqui. 6 00:00:18,905 --> 00:00:21,560 É que... eu preciso falar com a Aya. 7 00:00:22,080 --> 00:00:23,870 Minha esposa... 8 00:00:30,980 --> 00:00:33,050 Haruto-san! Encontramos o Gate! 9 00:00:36,660 --> 00:00:39,060 Ei... onde está a Koyomi? 10 00:00:40,660 --> 00:00:42,430 O Mago Branco... 11 00:00:43,160 --> 00:00:44,640 Fueki a levou. 12 00:00:48,380 --> 00:00:49,570 Senhor! 13 00:00:49,605 --> 00:00:51,160 Aquele desgraçado! 14 00:00:52,100 --> 00:00:54,360 Agora, ele está atrás da Koyomi-chan. 15 00:00:56,510 --> 00:00:58,530 Eu não acho que a Koyomi corra perigo. 16 00:00:58,980 --> 00:01:00,410 Por que diabos diz isso...? 17 00:01:00,445 --> 00:01:01,400 Ele... 18 00:01:03,480 --> 00:01:04,720 Fueki... 19 00:01:06,640 --> 00:01:08,130 Ele é pai da Koyomi. 20 00:01:10,800 --> 00:01:12,380 O que disse?! 21 00:01:12,415 --> 00:01:14,840 Ele a protegeu do Gremlin. 22 00:01:15,940 --> 00:01:17,890 Você não vai levar essa garota! 23 00:01:19,060 --> 00:01:23,770 Ele se preocupa com ela... isso eu tenho certeza. 24 00:01:23,805 --> 00:01:25,880 Então, você vai deixá-la com ele?! 25 00:01:25,915 --> 00:01:27,420 Mas não há nada... 26 00:01:28,550 --> 00:01:30,280 ...que possamos fazer por ela. 27 00:01:35,300 --> 00:01:36,360 Entendo... 28 00:01:37,520 --> 00:01:40,000 Talvez seja o melhor então! 29 00:01:41,310 --> 00:01:43,400 Em vez de fazê-la sofrer aqui... 30 00:01:44,440 --> 00:01:49,000 Ela pode estar mais segura com o seu verdadeiro pai. 31 00:01:49,035 --> 00:01:49,840 Mas... 32 00:01:49,875 --> 00:01:50,920 O mais importante! 33 00:01:53,280 --> 00:01:54,920 Nós agora temos de proteger o Gate. 34 00:02:04,960 --> 00:02:07,080 Yamamoto-san, aconteceu algo? 35 00:02:07,115 --> 00:02:08,980 Eu continuo ligando, mas ela não atende. 36 00:02:09,015 --> 00:02:12,360 A esperança do Gate é uma criança que vai nascer. 37 00:02:12,740 --> 00:02:19,440 O que significa... se matar essa mulher, o Gate vai ao desespero. 38 00:02:19,840 --> 00:02:23,030 Precisamos nos assegurar que um Phantom nasça desta vez. 39 00:02:24,620 --> 00:02:27,000 Pela proteção do Wiseman... 40 00:02:27,330 --> 00:02:29,860 Os Wizard Rings possuem poder mágico. 41 00:02:30,870 --> 00:02:34,660 Um usuário moderno de magia usa seu poder em ambas as mãos, 42 00:02:35,330 --> 00:02:37,740 transformando o desespero em esperança. 43 00:02:38,800 --> 00:02:43,890 Maji ka maji ka magic ka showtime 44 00:02:48,540 --> 00:02:55,210 É impressionante observar a lua acima do sol 45 00:02:55,245 --> 00:02:59,570 A maneira que todo mundo quer acreditar em milagres 46 00:02:59,605 --> 00:03:07,220 A fonte mais confiável de energia é o coração 47 00:03:07,255 --> 00:03:13,490 Seus sonhos e expectativas às vezes podem ser desafiados de um modo bom 48 00:03:13,525 --> 00:03:15,030 3 2 1 showtime 49 00:03:15,065 --> 00:03:18,290 Magic time! Não há truques aqui 50 00:03:18,325 --> 00:03:21,480 Este herói feiticeiro é coisa séria 51 00:03:21,515 --> 00:03:24,510 Cavando as raízes de suas memórias 52 00:03:24,545 --> 00:03:27,040 Para manter sua esperança viva 53 00:03:27,075 --> 00:03:27,830 Show time! 54 00:03:27,865 --> 00:03:30,860 Life is showtime saiba sempre disso! 55 00:03:30,895 --> 00:03:34,140 Mesmo que pareça ficar fora de controle 56 00:03:34,175 --> 00:03:37,040 Hoje, amanhã, ontem e o futuro 57 00:03:37,075 --> 00:03:39,670 Enxugue todas essas lágrimas... 58 00:03:39,705 --> 00:03:40,380 Show Time! 59 00:03:40,415 --> 00:03:43,540 ...e as transforme em uma joia! 60 00:03:43,575 --> 00:03:48,230 Maji ka maji ka magic ka showtime 61 00:03:59,960 --> 00:04:05,500 [Episódio 47: Revelações do Wiseman] Haruto! 62 00:04:18,300 --> 00:04:19,480 Está doendo? 63 00:04:22,080 --> 00:04:23,220 Você é... 64 00:04:27,390 --> 00:04:28,160 Deixe-me ver. 65 00:04:31,600 --> 00:04:32,740 O Haruto...? 66 00:04:33,250 --> 00:04:34,250 Ele está bem. 67 00:04:36,280 --> 00:04:38,040 Onde estamos?! 68 00:04:39,220 --> 00:04:41,620 Este é um espaço especial que eu criei com a magia. 69 00:04:41,655 --> 00:04:43,970 Você deve ficar segura aqui. 70 00:04:45,700 --> 00:04:47,740 Podemos falar mais tarde, quando as coisas se acalmarem. 71 00:04:49,660 --> 00:04:54,160 Você... é a minha esperança. 72 00:05:05,860 --> 00:05:09,580 Eu sou... sua esperança? 73 00:05:10,040 --> 00:05:11,620 Eu me ferrei... 74 00:05:11,940 --> 00:05:17,360 Se ele está com ela, então eu estou sem opções... 75 00:05:24,220 --> 00:05:25,550 [Yamamoto] 76 00:05:30,680 --> 00:05:32,560 Ela também não está lá em cima. 77 00:05:34,730 --> 00:05:36,260 Não está? 78 00:05:38,520 --> 00:05:39,810 Sim, mas... 79 00:05:40,260 --> 00:05:44,230 Não há sinais de luta, então há uma chance de que ela simplesmente saiu. 80 00:05:44,265 --> 00:05:46,570 Será que Yamamoto-san tem alguma ideia de onde ela pode ter ido? 81 00:05:46,605 --> 00:05:48,860 Algum que a Aya foi... 82 00:05:50,400 --> 00:05:51,530 Ela costuma ir nas lojas? 83 00:05:52,420 --> 00:05:53,540 Vamos tentar! 84 00:05:53,575 --> 00:05:55,320 Yamamoto-san, espere aqui. 85 00:05:55,355 --> 00:05:55,860 Eu vou também! 86 00:05:55,895 --> 00:05:57,380 Você não pode! Você é um Gate! 87 00:05:57,415 --> 00:05:58,600 Mas minha família está em perigo! 88 00:05:58,635 --> 00:05:59,680 Eu entendo, mas... 89 00:05:59,715 --> 00:06:01,090 Você não entende! 90 00:06:01,880 --> 00:06:03,690 Eu vou ser pai! 91 00:06:03,725 --> 00:06:07,110 Eu tenho que proteger minha esposa e meu filho! 92 00:06:07,145 --> 00:06:10,680 Eu vou fazer de tudo para salvá-la! Não ligo com o que possa acontecer comigo! 93 00:06:12,720 --> 00:06:15,470 Eu sou um pai! 94 00:06:15,980 --> 00:06:17,470 Yamamoto-san... 95 00:06:17,820 --> 00:06:22,480 Será que o Mago Branco também se sente assim? 96 00:06:24,760 --> 00:06:26,690 Então fique perto de mim. 97 00:06:26,725 --> 00:06:27,760 Certo. 98 00:06:30,420 --> 00:06:31,580 Devemos ir. 99 00:06:33,460 --> 00:06:34,900 Você é muito forte. 100 00:06:37,900 --> 00:06:42,940 Eu sei que está preocupado com a Koyomi-san. 101 00:06:47,280 --> 00:06:49,240 Sim, eu estou apavorado. 102 00:06:51,580 --> 00:06:52,480 Mas... 103 00:06:53,640 --> 00:06:57,200 ...se eu começar a me perder ou deixar me atingir, 104 00:06:57,235 --> 00:06:59,560 isso tornaria mais difícil para a Koyomi. 105 00:07:00,320 --> 00:07:01,400 Haruto-san... 106 00:07:02,380 --> 00:07:06,020 Então é por isso, que farei o que acho que é certo. 107 00:07:08,460 --> 00:07:11,580 Vou continuar a ser um mago que protege as esperanças das pessoas. 108 00:07:13,820 --> 00:07:15,820 Para o bem das pessoas que eu me importo. 109 00:07:18,240 --> 00:07:19,410 Ou algo assim... 110 00:07:23,740 --> 00:07:24,820 O que houve, Mayu-chan? 111 00:07:26,840 --> 00:07:28,080 Eu sinto muito... 112 00:07:30,000 --> 00:07:33,340 Haruto-san está lutando tão duro pelo Gate... 113 00:07:34,450 --> 00:07:37,100 ...e tudo que eu tenho feito é pensar em mim. 114 00:07:40,580 --> 00:07:44,270 Eu tenho tentado roubar o seu Infinity Ring. 115 00:07:47,820 --> 00:07:50,940 Então... eu posso fornecer-lhe um novo anel. 116 00:07:51,960 --> 00:07:54,450 É provável que seja o suficiente para derrotar a Medusa. 117 00:07:54,485 --> 00:07:59,950 Mas, em troca, eu quero que você pegue o Infinity Ring de Sohma Haruto. 118 00:08:02,280 --> 00:08:04,720 É para próprio bem dele. 119 00:08:05,740 --> 00:08:09,080 Aquele anel é algo que ele criou dentro dele próprio... 120 00:08:09,960 --> 00:08:13,840 ...um poder além do ajuste de contas acabará por trazer a destruição. 121 00:08:14,420 --> 00:08:15,840 É por isso que eu... 122 00:08:17,380 --> 00:08:21,200 ...continuei me dizendo que era para o seu bem, mas... 123 00:08:23,740 --> 00:08:26,780 ...tudo o que importava era vencer a Medusa! 124 00:08:28,000 --> 00:08:29,020 Mayu-chan... 125 00:08:33,660 --> 00:08:34,900 Entendido! 126 00:08:37,560 --> 00:08:40,120 Aqui Mayu-chan, pode levar! 127 00:08:43,080 --> 00:08:45,940 Você se tornou uma maga para vencer a Medusa... 128 00:08:46,460 --> 00:08:49,000 ...seria natural fazer o que fosse preciso para conseguir isso. 129 00:08:50,380 --> 00:08:51,630 Haruto-san... 130 00:08:58,640 --> 00:09:01,100 Estou confiando em você, Fueki... 131 00:09:01,620 --> 00:09:04,560 A mãe será encontrada em breve. 132 00:09:04,595 --> 00:09:06,860 Assim que a tivermos, não demorará muito. 133 00:09:07,420 --> 00:09:10,560 Entendo. Então se apresse, Medusa. 134 00:09:10,595 --> 00:09:12,620 Desta vez, não haverá erros. 135 00:09:15,680 --> 00:09:17,120 Wiseman. 136 00:09:17,880 --> 00:09:22,580 Assim que o Sabbat for realizado, e os novos Phantoms nascerem... 137 00:09:24,260 --> 00:09:26,580 ...eu posso ficar com você? 138 00:09:29,420 --> 00:09:31,380 É claro que pode. 139 00:09:32,240 --> 00:09:36,160 Não há outro Phantom como você. 140 00:09:37,220 --> 00:09:38,560 Estou contando com você. 141 00:09:43,210 --> 00:09:45,270 Muito obrigada! 142 00:09:53,760 --> 00:09:58,380 Não imaginava que passaria a gostar de coisas azedas depois que engravidei... 143 00:10:02,860 --> 00:10:04,460 Qual é o problema com Masahiro? 144 00:10:07,980 --> 00:10:09,790 Finalmente encontrei você... 145 00:10:18,010 --> 00:10:19,010 Aya! 146 00:10:21,370 --> 00:10:22,720 Não vou deixar isso acontecer. 147 00:10:22,755 --> 00:10:25,640 Para fazer o seu marido cair em desespero... 148 00:10:26,270 --> 00:10:28,540 L I O N 149 00:10:28,575 --> 00:10:29,700 LION 150 00:10:33,760 --> 00:10:35,070 Você de novo?! 151 00:10:36,040 --> 00:10:36,990 Aya! 152 00:10:43,560 --> 00:10:46,210 Me ajuda, Masahiro! 153 00:10:46,245 --> 00:10:47,750 Aya! 154 00:10:48,800 --> 00:10:49,980 Aya-san! 155 00:10:52,460 --> 00:10:55,660 Minha vez de ser um incômodo! 156 00:10:59,140 --> 00:11:01,220 Muito bem, Arachne. 157 00:11:01,255 --> 00:11:02,180 Medusa! 158 00:11:02,620 --> 00:11:06,120 Agora... observe bem. 159 00:11:06,820 --> 00:11:10,980 E testemunhe o momento em que sua esperança é explodida em pedacinhos! 160 00:11:12,640 --> 00:11:13,560 Cuidado! 161 00:11:31,720 --> 00:11:33,170 Aya! 162 00:11:52,360 --> 00:11:53,620 Yamamoto-san! 163 00:12:18,460 --> 00:12:19,340 Haruto! 164 00:12:20,520 --> 00:12:21,680 Desculpe a demora. 165 00:12:22,820 --> 00:12:26,180 Eu sou a esperança final. 166 00:12:28,300 --> 00:12:30,170 Olhe, Yamamoto-san! 167 00:12:30,205 --> 00:12:32,170 Sua esposa está bem! 168 00:12:32,205 --> 00:12:33,970 Você não pode se desesperar! 169 00:12:34,005 --> 00:12:35,880 Aguente firme! 170 00:12:38,730 --> 00:12:40,570 Aguente! 171 00:12:40,605 --> 00:12:44,950 Você não é pai?! O que aconteceu com o proteger sua esposa e seu filho?! 172 00:12:48,270 --> 00:12:49,640 Eu...! 173 00:12:51,200 --> 00:12:52,750 Eu...! 174 00:12:53,760 --> 00:12:55,120 Ok, vamos lá. 175 00:12:56,400 --> 00:12:58,080 Depressa, depressa. 176 00:13:05,200 --> 00:13:06,640 Isso não é bom...! 177 00:13:07,120 --> 00:13:08,260 Eu não vou deixar isso acontecer! 178 00:13:11,440 --> 00:13:13,230 Eu vou proteger... 179 00:13:13,800 --> 00:13:16,770 ...a minha família! 180 00:13:28,940 --> 00:13:30,300 Isso! 181 00:13:38,360 --> 00:13:39,290 Yamamoto-san. 182 00:13:42,320 --> 00:13:43,460 Aya! 183 00:13:48,370 --> 00:13:49,700 Masahiro! 184 00:13:55,960 --> 00:13:56,890 Você está bem? 185 00:14:01,600 --> 00:14:04,560 É a Mayu! Eu trouxe o anel! 186 00:14:04,595 --> 00:14:06,120 Muito bem. 187 00:14:07,120 --> 00:14:07,860 Certo! 188 00:14:07,895 --> 00:14:09,820 Haruto-san me deu! 189 00:14:12,480 --> 00:14:14,060 Entendo... 190 00:14:15,920 --> 00:14:17,940 Como prometido... 191 00:14:27,780 --> 00:14:29,980 Magos miseráveis... 192 00:14:30,580 --> 00:14:33,520 Mais uma vez, desafiam a vontade do Wiseman! 193 00:14:34,160 --> 00:14:35,180 Vocês vão pagar! 194 00:14:41,300 --> 00:14:42,440 Cuide deles. 195 00:14:43,220 --> 00:14:43,900 Por aqui! 196 00:14:51,100 --> 00:14:54,020 Se nada resta, eu vou pelo menos me livrar de você! 197 00:14:54,055 --> 00:14:56,240 Sem chance! 198 00:15:20,480 --> 00:15:24,040 TELEPORT, NOW 199 00:15:27,070 --> 00:15:28,880 Ela veio. Nitou... 200 00:15:28,915 --> 00:15:30,140 Não diga nada, eu sei. 201 00:15:30,175 --> 00:15:31,580 Será que pode deixar alguém terminar uma frase pelo menos uma vez? 202 00:15:32,660 --> 00:15:34,320 Vamos mantê-lo ocupado. 203 00:15:40,800 --> 00:15:41,870 Medusa... 204 00:15:42,300 --> 00:15:43,630 Você de novo... 205 00:15:43,665 --> 00:15:45,420 Esta será a última vez. 206 00:15:47,280 --> 00:15:48,340 Muito bem... 207 00:15:49,500 --> 00:15:57,010 SHA BA DO BE TOUCH HENSHIN Henshin! 208 00:15:57,011 --> 00:15:59,710 CHANGE, NOW 209 00:16:04,270 --> 00:16:07,440 Agora, é hora de acabar com isso! 210 00:16:22,360 --> 00:16:25,280 Que chato. Isso exige uma mudança de cenário. 211 00:16:33,240 --> 00:16:33,800 Pessoal! 212 00:16:36,410 --> 00:16:38,100 GRAVITY 213 00:17:47,680 --> 00:17:48,900 HYPER LAND DRAGON 214 00:17:48,935 --> 00:17:51,170 GO! HY-HY-HY-HY-HYPER! 215 00:18:22,000 --> 00:18:23,410 Vou me lembrar disso! 216 00:18:24,120 --> 00:18:25,720 BIG, PLEASE Você não vai fugir! 217 00:18:27,200 --> 00:18:28,230 Nitou! 218 00:18:28,265 --> 00:18:29,880 Não precisa nem dizer. 219 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 Finale. 220 00:18:34,725 --> 00:18:39,181 Hora do prato principal. HYPER MAGNUM STRIKE MUITO BOM! SPECIAL! O MELHOR!!! 221 00:18:50,400 --> 00:18:51,490 Delicioso. 222 00:18:56,700 --> 00:18:59,030 Aí vai o final que você tanto queria. 223 00:19:06,540 --> 00:19:09,440 Não é você quem diz quando isso acaba... 224 00:19:09,780 --> 00:19:11,600 ...sou eu! 225 00:19:15,380 --> 00:19:19,020 HOLY, NOW 226 00:19:22,340 --> 00:19:23,900 Pare de latir! 227 00:19:32,980 --> 00:19:36,340 Pai... Mãe... 228 00:19:37,220 --> 00:19:38,280 Misa-chan! 229 00:19:58,320 --> 00:19:59,970 Acabou... 230 00:20:03,290 --> 00:20:04,700 Ainda não... 231 00:20:07,340 --> 00:20:10,180 Eu não vou morrer em um lugar como este. 232 00:20:10,215 --> 00:20:12,750 Eu estarei ao lado do Wiseman! 233 00:20:12,785 --> 00:20:16,400 Eu vou dar tudo que eu tenho para ele! 234 00:20:36,440 --> 00:20:38,130 Wiseman??? 235 00:20:41,110 --> 00:20:42,510 Por que...?! 236 00:20:42,545 --> 00:20:45,760 Eu preciso desta maga. 237 00:20:52,560 --> 00:20:54,240 Por quê?! 238 00:20:55,300 --> 00:20:58,580 Você disse... que precisava de mim...! 239 00:21:01,050 --> 00:21:07,370 Você disse... que eu ficaria... com você! 240 00:21:07,405 --> 00:21:09,040 Verdade. 241 00:21:09,075 --> 00:21:11,840 Você é a única que pode localizar Gates. 242 00:21:12,160 --> 00:21:15,260 Mas com aquele homem ali, 243 00:21:15,295 --> 00:21:20,920 nosso quarto mago foi criado. 244 00:21:32,370 --> 00:21:33,430 Fueki?! 245 00:21:37,590 --> 00:21:41,230 Eu... não preciso mais de você. 246 00:21:43,240 --> 00:21:50,000 SHA BA DO BE TOUCH HENSHIN Henshin! 247 00:21:50,001 --> 00:21:53,120 CHANGE, NOW 248 00:22:01,650 --> 00:22:05,280 Wiseman... é um mago?! 249 00:22:05,900 --> 00:22:09,400 Você... me usou esse tempo todo. 250 00:22:10,600 --> 00:22:11,860 Não... 251 00:22:13,340 --> 00:22:15,560 Me diga que isso não é verdade! 252 00:22:15,960 --> 00:22:19,900 Você fez um bom trabalho, Medusa. 253 00:22:22,960 --> 00:22:24,660 Wiseman... 254 00:22:45,860 --> 00:22:47,800 Da próxima vez, em Kamen Rider Wizard... 255 00:22:47,835 --> 00:22:49,580 Venha comigo. 256 00:22:49,615 --> 00:22:51,550 Eu sou filha do Fueki... 257 00:22:51,585 --> 00:22:54,970 Mesmo sendo um mago, eu não posso fazer nada quando o que mais importa... 258 00:22:55,005 --> 00:22:56,930 Eu sou a última esperança. 259 00:22:56,965 --> 00:22:59,730 Se você não cooperar, Koyomi vai morrer. [Episódio 48: A Pedra Filosofal]