1 00:01:11,920 --> 00:01:14,990 GARO Aquele que Brilha nas Trevas 2 00:01:25,332 --> 00:01:29,081 [Armadilha] 3 00:01:30,620 --> 00:01:34,420 E na calma e pacífica manhã da cidade, bem como qualquer outra... 4 00:01:34,455 --> 00:01:40,440 ...no entanto, em algum lugar na nossa metrópole, um assassino serial está à espreita. 5 00:01:40,840 --> 00:01:44,470 Mas, na busca da justiça, neste caso, não será permitido relaxar. 6 00:01:44,850 --> 00:01:46,760 Esse é o papel da lei. 7 00:01:47,600 --> 00:01:51,710 Continuarei a minha investigação sobre o caso Dougai Ryuga amanhã. 8 00:01:52,850 --> 00:01:54,860 Ok, foi bom! É só isso por hoje. 9 00:01:55,390 --> 00:01:56,810 Ela é tão legal! 10 00:01:56,845 --> 00:01:57,560 Obrigada. 11 00:01:58,700 --> 00:01:59,650 Rivera-san! 12 00:01:59,685 --> 00:02:00,820 Obrigada. 13 00:02:01,170 --> 00:02:02,870 - Pode me retocar? - Sim. 14 00:02:03,960 --> 00:02:06,310 Com licença, só nos resta 30 minutos. 15 00:02:06,345 --> 00:02:08,770 Que tal irmos para a Central? 16 00:02:08,805 --> 00:02:11,690 Parece bom. Devemos conseguir o máximo de cobertura que pudermos. 17 00:02:11,725 --> 00:02:12,610 Entendido. 18 00:02:18,890 --> 00:02:22,460 Olha a capa que conseguiu, Ryuga. Eles fizeram você parecer horrível. 19 00:02:24,220 --> 00:02:28,090 "Procura-se a identidade do assassino serial, Dougai Ryuga!" 20 00:02:28,125 --> 00:02:31,560 "Ele cortou brutalmente um cinegrafista que tentava fugir." 21 00:02:31,595 --> 00:02:33,580 "Ele matou um professor." 22 00:02:33,830 --> 00:02:37,750 Diz até que você está envolvido no "desaparecimento de um experiente repórter". 23 00:02:39,010 --> 00:02:41,110 O quanto ruim eles vão me fazer ser? 24 00:02:41,145 --> 00:02:45,540 As pessoas realmente pensam que você é um assassino em série agora, 25 00:02:45,575 --> 00:02:47,230 é meio estranho. 26 00:02:48,510 --> 00:02:50,320 O quê? 27 00:02:50,355 --> 00:02:52,780 Não fique tão chateado. 28 00:02:53,400 --> 00:02:56,890 Ei Sacerdote! Já temos alguma coisa para rastrear os Horrors Mágicos? 29 00:02:57,990 --> 00:03:00,290 Não. Nós não temos todos os materiais ainda. 30 00:03:01,100 --> 00:03:04,150 Ouvi que o cabeçudo foi buscar um Cristal Primavera. 31 00:03:04,185 --> 00:03:09,400 Sim. Mas a coisa mais importante é uma amostra do corpo de um Horror Mágico... 32 00:03:09,435 --> 00:03:11,200 Uma amostra de um corpo? 33 00:03:11,990 --> 00:03:16,070 É por isso que precisamos capturar um vivo. 34 00:03:16,105 --> 00:03:20,610 Idiotice, o que nos traz de volta a questão de como encontrar um. 35 00:03:20,645 --> 00:03:22,780 Nós temos um na mira. 36 00:03:23,270 --> 00:03:25,980 Estou com a Rian na cola dele. 37 00:03:26,015 --> 00:03:26,950 Rian? 38 00:03:29,370 --> 00:03:30,960 Ela foi disfarçada. 39 00:03:31,660 --> 00:03:32,770 Onde? 40 00:03:33,910 --> 00:03:34,960 Na estação de TV. 41 00:03:37,170 --> 00:03:38,470 Na estação de TV...? 42 00:03:39,670 --> 00:03:41,640 Quer dizer que Rivera é um Horror Mágico! 43 00:03:41,675 --> 00:03:44,780 Tá falando sério? 44 00:03:53,290 --> 00:03:54,580 Pronto. 45 00:04:03,230 --> 00:04:05,690 Com esta roupa... 46 00:04:05,725 --> 00:04:08,230 ...acho que os diamantes combinariam melhor. 47 00:04:09,180 --> 00:04:12,180 Rubis também ficam ótimos em você. 48 00:04:20,380 --> 00:04:24,660 Deixei meu roteiro no estúdio... você poderia ir pegá-lo para mim? 49 00:04:24,695 --> 00:04:26,510 Oh, mas sua maquiagem não está pronta... 50 00:04:26,545 --> 00:04:29,070 Está tudo bem, eu posso fazer o resto sozinha. 51 00:04:29,105 --> 00:04:30,090 Entendido. 52 00:04:30,125 --> 00:04:31,160 Obrigada. 53 00:04:50,700 --> 00:04:53,670 Vamos querer levantar a câmera, e assim estiver na posição certa podemos... 54 00:04:53,705 --> 00:04:54,480 Com licença! 55 00:04:54,515 --> 00:04:55,130 Sim? 56 00:04:55,165 --> 00:04:57,520 Rivera enviou-me para pegar seu roteiro. 57 00:04:57,555 --> 00:05:00,020 Huh? Pensei ter visto ela levá-lo. 58 00:05:00,890 --> 00:05:02,560 Não parece estar por aqui. 59 00:05:30,300 --> 00:05:31,410 Rivera-san! 60 00:05:32,140 --> 00:05:35,100 Me desculpe, mas o roteiro estava aqui o tempo todo. 61 00:05:37,270 --> 00:05:40,060 Bem, está quase na hora. 62 00:05:50,100 --> 00:05:50,830 Bem ali. 63 00:05:50,865 --> 00:05:52,180 Tudo bem, entendi. 64 00:05:52,215 --> 00:05:53,510 Um pouco mais para a esquerda. 65 00:05:55,200 --> 00:05:56,620 Ok, só um pouco mais para lá. 66 00:05:57,900 --> 00:06:00,730 Diga, você é mesmo maquiadora? 67 00:06:03,460 --> 00:06:05,510 Parece um desperdício tê-la por trás da câmera. 68 00:06:07,770 --> 00:06:11,890 Vindo de você, Rivera-san, é bom ouvir um elogio deste. 69 00:06:11,925 --> 00:06:14,090 Você sabe que tudo o que digo é a verdade. 70 00:06:14,530 --> 00:06:17,490 Seu rosto é bonito o suficiente para estar diante das câmeras. 71 00:06:27,100 --> 00:06:28,770 Estamos para entrar no ar. 72 00:06:31,810 --> 00:06:33,610 4... 3... 73 00:06:35,440 --> 00:06:38,160 Boa noite. News Time está no ar. 74 00:06:38,990 --> 00:06:42,440 - Vamos continuar o nosso olhar no caso do serial killer... - Vadia. 75 00:06:42,441 --> 00:06:44,740 ...e na nossa investigação sobre Dougai Ryuga. 76 00:06:45,690 --> 00:06:48,550 Dougai Ryuga: o homem responsável por nossa sociedade estar no limite. 77 00:06:48,585 --> 00:06:51,990 O que esse assassino pode estar tramando? 78 00:06:58,160 --> 00:07:01,760 Vamos começar com uma olhada nesta filmagem. 79 00:07:02,350 --> 00:07:04,960 Certo, o filme está rodando! Temos cinco minutos. 80 00:08:05,670 --> 00:08:08,630 Oh, Rivera-san, já vamos entrar no ar novamente. 81 00:08:09,410 --> 00:08:10,290 Ok. 82 00:08:10,325 --> 00:08:11,480 Obrigado. 83 00:08:30,840 --> 00:08:34,390 Eu não sei o que estou fazendo... 84 00:08:35,800 --> 00:08:38,530 Uma alma humana! 85 00:08:40,070 --> 00:08:41,460 Boa noite! 86 00:08:41,495 --> 00:08:42,500 Boa noite. 87 00:08:42,535 --> 00:08:44,270 - E aí? - Bem-vindo. 88 00:08:44,880 --> 00:08:45,990 Aqui. 89 00:08:46,450 --> 00:08:47,580 Qual é o motivo? 90 00:08:47,615 --> 00:08:49,160 Huh? Bem, uh... 91 00:08:49,195 --> 00:08:53,680 Eu não sabia o que você gostava, então eu meio que comprei um pouco de tudo. 92 00:08:53,715 --> 00:08:55,450 Eu não posso comer tudo isso. 93 00:08:55,485 --> 00:08:56,850 - E isso foi quando... - Você não precisa! 94 00:08:56,885 --> 00:08:59,620 Este homem com um casaco preto apareceu com uma espada, e começou a enlouquecer. 95 00:08:59,655 --> 00:09:03,020 Eu ouvi um grito, mas quando cheguei ao local, 96 00:09:03,055 --> 00:09:04,800 o sacerdote estava sangrando! 97 00:09:04,835 --> 00:09:07,080 O homem de casaco deve tê-lo atacado! 98 00:09:07,510 --> 00:09:10,810 Além disso, nossa investigação revelou, 99 00:09:10,845 --> 00:09:13,700 que ele pode ter cúmplices auxiliando na sua fúria. 100 00:09:14,810 --> 00:09:19,010 O repórter da Vol Times Kazami era associado com Dougai Ryuga, 101 00:09:19,045 --> 00:09:21,580 e parecia ter descoberto algo notável. 102 00:09:21,615 --> 00:09:25,980 No entanto, ele está desaparecido sem nenhum contato a três semanas. 103 00:09:26,015 --> 00:09:28,350 A garota que eu amava foi morta por um desses monstros! 104 00:09:28,385 --> 00:09:32,970 Então me prometa... você vai proteger o povo desta cidade. 105 00:09:33,005 --> 00:09:35,770 Ryuga! 106 00:09:36,200 --> 00:09:40,550 De acordo com o resumo na Sede da SG1 esta tarde, 107 00:09:40,585 --> 00:09:43,760 Kazami também está sendo considerado uma das vítimas de Dougai. 108 00:09:46,130 --> 00:09:47,500 Mensagem da Rian... 109 00:09:52,970 --> 00:09:54,220 Ryuga. 110 00:09:55,660 --> 00:09:57,870 Rivera é um Horror Mágico! 111 00:09:57,905 --> 00:10:00,190 ...e as investigações continuam. 112 00:10:00,225 --> 00:10:02,610 Esperemos que eles encontrem uma pista em breve. 113 00:10:08,790 --> 00:10:14,370 Vamos agora ver algumas impressões de alguém da mesma faixa etária de Dougai Ryuga. 114 00:10:14,405 --> 00:10:15,480 Venham ver. 115 00:10:16,150 --> 00:10:17,250 O que houve? 116 00:10:17,980 --> 00:10:19,770 Isso é estranho... 117 00:10:26,100 --> 00:10:27,250 O que foi? 118 00:10:27,880 --> 00:10:29,650 Ela me assusta... 119 00:10:32,900 --> 00:10:34,460 Esta é uma dos nossas funcionárias, Rina. 120 00:10:35,000 --> 00:10:37,270 O que você acha de Dougai Ryuga? 121 00:10:37,870 --> 00:10:38,900 Eu? 122 00:10:41,890 --> 00:10:43,390 Eu... 123 00:10:45,860 --> 00:10:50,910 Acho que ele está fugindo... por alguma razão. 124 00:10:50,945 --> 00:10:51,820 Que tipo de razão? 125 00:10:55,780 --> 00:10:57,510 Vamos mudar a pergunta então... 126 00:10:58,140 --> 00:11:01,570 Há rumores de que Dougai Ryuga tem cúmplices. 127 00:11:01,605 --> 00:11:03,140 Você acha que são outros homens? 128 00:11:03,175 --> 00:11:04,520 Ou ele está trabalhando com uma mulher? 129 00:11:04,555 --> 00:11:07,580 Bem, eu realmente não sei. 130 00:11:09,390 --> 00:11:10,490 É isso mesmo? 131 00:11:11,420 --> 00:11:13,550 Obrigada, Rian-san. 132 00:11:18,290 --> 00:11:19,710 Bingo... 133 00:11:20,490 --> 00:11:22,040 Desculpe! Eu te vejo mais tarde! 134 00:11:22,075 --> 00:11:24,260 Oh meu! Tenha uma boa noite. 135 00:11:27,500 --> 00:11:31,980 Dougai Ryuga. Eu quero ouvir a verdade, da sua boca! 136 00:11:32,015 --> 00:11:33,710 Estarei esperando por você. 137 00:11:36,340 --> 00:11:37,480 Rian... 138 00:11:48,940 --> 00:11:51,890 A todos vocês, uma boa noite. 139 00:11:54,850 --> 00:11:56,950 Ok, é isso! Bom trabalho. 140 00:11:56,985 --> 00:11:58,810 Bom trabalho. 141 00:12:25,390 --> 00:12:26,890 Estou impressionada por ter pegado. 142 00:12:27,680 --> 00:12:29,860 Sacerdotisa Makai. 143 00:12:29,895 --> 00:12:34,300 Você fez Ryuga ser uma espécie de assassino cruel! 144 00:12:34,830 --> 00:12:36,110 Isso mesmo. 145 00:12:37,270 --> 00:12:40,780 Os idiotas desta cidade acreditam em mim. 146 00:12:40,815 --> 00:12:43,910 Ninguém duvida de nenhuma palavra que eu digo. 147 00:12:46,350 --> 00:12:48,810 Eu posso fazer o inocente ser um culpado... 148 00:12:49,310 --> 00:12:51,150 ...e um culpado ser inocente. 149 00:12:51,185 --> 00:12:54,770 Eu pensei que você estava ajudando a cumprir a justiça nesta cidade! 150 00:12:57,630 --> 00:12:59,660 Deixe-me esclarecê-la. 151 00:13:03,400 --> 00:13:06,270 Justiça não é algo que você mantém... 152 00:13:07,370 --> 00:13:09,130 ...é algo que você maquia. 153 00:14:04,040 --> 00:14:06,620 Não acredito que você chutou o meu rosto. 154 00:14:06,655 --> 00:14:09,060 Eu tenho que ir ao ar amanhã, sabia? 155 00:14:20,440 --> 00:14:23,670 Pare de ser tão teimosa e peça desculpas em lágrimas... 156 00:14:27,840 --> 00:14:28,710 Levante-se. 157 00:14:30,740 --> 00:14:33,920 Agora... peça desculpas! 158 00:14:34,530 --> 00:14:36,890 Por que diabos eu pediria... 159 00:14:38,890 --> 00:14:40,690 ...desculpas a você?! 160 00:14:48,230 --> 00:14:52,670 Então, está na hora de uma refeição decente após um bom tempo. 161 00:14:53,580 --> 00:14:56,060 Acontece que eu adoro mulheres bonitas. 162 00:14:58,650 --> 00:15:01,580 Sua falta de educação é meio vergonhoso. 163 00:15:04,800 --> 00:15:05,710 Rian! 164 00:15:08,120 --> 00:15:09,590 Você demorou. 165 00:15:11,310 --> 00:15:14,660 Sua linda princesinha já foi espancada. 166 00:15:19,930 --> 00:15:20,800 Rian! 167 00:15:45,960 --> 00:15:49,280 Um simples humano não pode me derrotar. 168 00:15:50,500 --> 00:15:52,720 Cala a boca, Horror! 169 00:16:03,350 --> 00:16:05,780 Você é um assassino serial... 170 00:16:05,815 --> 00:16:08,570 ...e eu sou a deusa da justiça. 171 00:16:10,870 --> 00:16:14,250 A verdade prevalecerá! Eu vou provar isso! 172 00:16:38,580 --> 00:16:39,800 Kazami... 173 00:16:41,640 --> 00:16:44,360 Aquele homem nunca entendeu. 174 00:16:44,930 --> 00:16:46,280 O que é isso...? 175 00:16:47,570 --> 00:16:48,490 Horrors. 176 00:16:50,600 --> 00:16:53,160 Na verdade, eu o devorei aqui no estúdio. 177 00:16:53,910 --> 00:16:56,690 - Ryuga! - Mas ele não tinha um gosto bom. 178 00:17:07,130 --> 00:17:09,890 Você vai acabar como ele... 179 00:17:09,925 --> 00:17:13,110 ...é hora de você se lembrar que é um fraco, humano ignorante. 180 00:17:38,440 --> 00:17:40,570 A-assassina! 181 00:17:47,440 --> 00:17:50,490 E isso aí! Te pegamos! 182 00:17:58,480 --> 00:18:00,720 A-assassina! 183 00:18:00,755 --> 00:18:01,430 Rivera? 184 00:18:01,465 --> 00:18:02,930 O que está acontecendo? 185 00:18:17,380 --> 00:18:19,180 Você se atreve a tentar me enganar...? 186 00:18:30,960 --> 00:18:33,490 Justiça não é algo que você mantêm... 187 00:18:34,970 --> 00:18:36,400 ...é algo que você maquia. 188 00:18:45,210 --> 00:18:46,680 Que azar. 189 00:19:29,330 --> 00:19:30,740 Rian! Cuide disso! 190 00:19:30,775 --> 00:19:31,630 Entendi! 191 00:19:31,665 --> 00:19:32,570 Idiota! 192 00:19:36,090 --> 00:19:38,430 Ryuga! Você está morto, cara! 193 00:19:38,960 --> 00:19:40,030 Oh... 194 00:19:49,940 --> 00:19:51,250 Ei. 195 00:19:51,285 --> 00:19:52,550 Seu braço estava aqui. 196 00:19:53,120 --> 00:19:53,960 Desculpe... 197 00:19:55,760 --> 00:19:56,900 Takeru! 198 00:19:56,935 --> 00:19:57,890 Pegue a câmera, por favor. 199 00:19:57,925 --> 00:19:58,600 Certo. 200 00:20:02,520 --> 00:20:03,320 Está rodando. 201 00:20:04,480 --> 00:20:08,120 Esta é uma transmissão de emergência. A âncora desta estação de notícias, Rivera, 202 00:20:08,155 --> 00:20:11,350 disparou no suspeito, Dougai Ryuga, levando-o à morte, e fugiu do local. 203 00:20:11,385 --> 00:20:14,020 Repito. A âncora Rivera... 204 00:20:14,055 --> 00:20:16,830 ...disparou contra Dougai Ryuga, e fugiu do local! 205 00:20:17,510 --> 00:20:19,420 O âncora, Rivera, de repente... 206 00:20:21,185 --> 00:20:26,160 - Cuidarei disso imediatamente, senhor. - Na frente dos meus olhos, atirou com uma pistola no suspeito Dougai Ryuga, levando-o a morte. 207 00:20:26,195 --> 00:20:29,540 Aqui está a filmagem do ato. 208 00:20:31,460 --> 00:20:32,910 Agora temos o que precisamos. 209 00:20:35,020 --> 00:20:37,100 A-assassina! 210 00:20:56,320 --> 00:20:57,370 Rivera... 211 00:20:58,340 --> 00:21:01,700 Sua luta está apenas começando. 212 00:21:02,410 --> 00:21:04,070 Eu percebo isso, Sonshi. 213 00:21:06,120 --> 00:21:08,450 Aquele homem... 214 00:21:08,485 --> 00:21:10,400 ...certamente ele é meu! 215 00:21:26,240 --> 00:21:28,790 Sangue falso é difícil de se livrar... 216 00:21:28,825 --> 00:21:30,140 Está tudo bem. 217 00:21:30,590 --> 00:21:32,500 Você parece pior do que eu. 218 00:21:33,170 --> 00:21:34,910 Ah, isso é só um arranhão. 219 00:21:35,420 --> 00:21:36,500 Mas... 220 00:21:37,160 --> 00:21:41,270 ...agora finalmente você é um homem livre de novo, Ryuga. 221 00:21:42,020 --> 00:21:42,910 Sim. 222 00:21:44,010 --> 00:21:46,940 Sim, mas você sabe... 223 00:21:46,975 --> 00:21:49,800 Eu acho que alguns mentirosos deveriam mesmo ter suas línguas cortadas! 224 00:21:50,320 --> 00:21:52,280 Então é melhor você se cuidar, Takeru... 225 00:21:53,960 --> 00:21:55,020 O que isso quer dizer? 226 00:21:55,055 --> 00:21:56,890 O que eu fiz? 227 00:22:33,820 --> 00:22:35,000 Estas luzes... 228 00:22:36,290 --> 00:22:38,540 Os governantes de Volcity. 229 00:22:39,100 --> 00:22:41,110 Os Horrors Mágicos. 230 00:22:45,250 --> 00:22:46,730 Não são muitos...? 231 00:22:47,430 --> 00:22:49,450 Isso vai demorar um pouco. 232 00:22:56,080 --> 00:22:59,710 Aquela que você amava... 233 00:23:00,910 --> 00:23:07,040 Você pode salvá-la? Por que seus sonhos divagam? 234 00:23:08,090 --> 00:23:18,430 Você já teve o bastante de clichês velhos e surrados 235 00:23:18,600 --> 00:23:23,910 Deixe sua alma arrepiada 236 00:23:26,090 --> 00:23:28,940 Atravessando por ela 237 00:23:29,630 --> 00:23:37,070 Você sente a tristeza? Você não pode mudar isso... 238 00:23:38,100 --> 00:23:43,360 Mas agora quando você olha para trás, vendo tudo que fez... 239 00:23:43,395 --> 00:23:52,060 ...seu coração sussurra que isso não é tão ruim 240 00:23:55,520 --> 00:23:59,420 Com o dever perdido, o orgulho se desfaz a nada. 241 00:23:59,455 --> 00:24:03,240 O que pensar quando confrontado com as ruínas de sua vida? 242 00:24:04,020 --> 00:24:05,390 Da próxima vez: Hunting. [Caça] 243 00:24:06,200 --> 00:24:09,650 Mas... as brasas da fé não desaparecem tão facilmente.