1 00:00:00,882 --> 00:00:01,366 EXCEED CHARGE 2 00:00:01,477 --> 00:00:02,721 EXCEED CHARGE 3 00:00:41,257 --> 00:00:42,237 Osada-san... 4 00:00:48,306 --> 00:00:50,480 O que foi? O que aconteceu? 5 00:01:09,906 --> 00:01:10,695 Osada-san! 6 00:01:13,697 --> 00:01:14,867 Osada-san! 7 00:01:21,385 --> 00:01:25,914 Consegue sentir o universo em expansão? 8 00:01:26,823 --> 00:01:32,296 Vamos conversar sobre a história de uma pequena estrela. 9 00:01:33,782 --> 00:01:38,000 Me diga a verdade, o futuro no qual eu acreditei. 10 00:01:39,203 --> 00:01:42,873 Eu sei que isso é meio chato. 11 00:01:44,923 --> 00:01:50,179 O Sofrimento, apenas o traz de volta. 12 00:01:51,477 --> 00:01:55,631 Para onde estou indo? 13 00:01:57,452 --> 00:02:01,233 Agora, dentro do coração de alguém... 14 00:02:02,167 --> 00:02:05,494 Abra seus olhos, é hora de partir! 15 00:02:06,093 --> 00:02:08,876 Para o propósito de se tornar mais forte. 16 00:02:09,832 --> 00:02:13,634 Mesmo se for para proteger ou para lutar... 17 00:02:14,317 --> 00:02:21,078 O seu dilema nunca chegará ao final se você correr. 18 00:02:21,533 --> 00:02:24,321 Os fins justificam os meios. 19 00:02:25,791 --> 00:02:28,682 Episódio - 42 20 00:02:35,669 --> 00:02:36,748 O que foi, Taku-kun? 21 00:02:37,756 --> 00:02:38,912 Não está se sentindo bem? 22 00:02:41,272 --> 00:02:42,203 Não. 23 00:02:42,469 --> 00:02:43,323 Não é nada. 24 00:02:44,094 --> 00:02:45,245 Eu sei o que é. 25 00:02:45,942 --> 00:02:47,138 Você está preocupado. 26 00:02:47,672 --> 00:02:48,808 Sobre a sua amiga... 27 00:02:49,880 --> 00:02:51,441 Sobre ela ser um Orphenoch. 28 00:02:52,172 --> 00:02:54,924 Espere... Do que você está falando? O que aconteceu, Takumi? 29 00:02:57,123 --> 00:03:01,517 Talvez ocorra um grande conflito entre os humanos e os Orphenochs. 30 00:03:03,556 --> 00:03:07,458 Bem, claro que... Isso já era esperado. 31 00:03:10,100 --> 00:03:11,433 Mas... 32 00:03:12,063 --> 00:03:14,308 Se Taku-kun virar um Orphenoch de verdade... 33 00:03:15,035 --> 00:03:16,972 Talvez algum dia nós nos tranformaremos em um também. 34 00:03:22,346 --> 00:03:24,812 Eu disse alguma coisa que não devia...? 35 00:03:32,112 --> 00:03:33,504 Você atacou a polícia? 36 00:03:33,802 --> 00:03:34,886 O que diabos você estava pensando?! 37 00:03:35,489 --> 00:03:36,856 Acalma-se, Kaido! 38 00:03:37,791 --> 00:03:39,827 Não foi culpa de Osada-san. 39 00:03:42,047 --> 00:03:42,729 Você... 40 00:03:43,839 --> 00:03:45,299 Se entregue, se entregue... 41 00:03:46,978 --> 00:03:49,455 Desse jeito nós também ficaremos encrencados. 42 00:03:50,487 --> 00:03:52,347 Eu irei te visitar sempre. 43 00:03:52,347 --> 00:03:53,732 Pare com isso, Kaido! 44 00:03:54,548 --> 00:03:56,225 O problema não é tão simples assim. 45 00:03:56,651 --> 00:03:59,078 A polícia estava claramente tentando capturar Osada-san. 46 00:04:02,316 --> 00:04:06,323 Eu acho que eles descobriram a existência dos Orphenochs, e estão nos procurando. 47 00:04:09,996 --> 00:04:12,454 Eu sabia que esse dia iria chegar... 48 00:04:32,047 --> 00:04:33,378 Eleve o campo em cinco por cento. 49 00:04:43,184 --> 00:04:44,392 Eu vi com meus própios olhos. 50 00:04:44,690 --> 00:04:46,264 Maseu ainda continuo sem acreditar. 51 00:04:46,856 --> 00:04:49,185 Mas o que diabos está acontecendo? 52 00:04:49,271 --> 00:04:51,131 Bem, não fique tão supreso. 53 00:04:52,459 --> 00:04:55,070 A luta finalmente começou. 54 00:04:56,070 --> 00:04:57,438 Entre os humanos... 55 00:04:58,368 --> 00:05:00,115 E os Orphenochs. 56 00:05:00,580 --> 00:05:03,441 Mas, eu realmente estou muito supreso. 57 00:05:04,185 --> 00:05:07,059 Quem imaginaria que aquela garota pudesse se transformar num monstro. 58 00:05:10,149 --> 00:05:12,259 O problema é exatamente esse. 59 00:05:13,225 --> 00:05:18,144 Se os humanos aceitarem os Orphenochs, a pureza da humanidade ficará comprometida. 60 00:05:18,421 --> 00:05:19,896 E é por isso que nós... 61 00:05:20,538 --> 00:05:24,067 Estamos conduzindo experiências para conseguimos retirar o lado humano dos Orphenochs. 62 00:05:24,261 --> 00:05:26,295 Se um Orphenoch não conseguir mudar sua forma para a de um humano... 63 00:05:26,565 --> 00:05:31,806 Então, nós podemos destruir monstro, como um monstro, certo? 64 00:05:42,112 --> 00:05:43,889 Ainda trabalhando, Soueno-san? 65 00:05:44,357 --> 00:05:45,214 Sim. 66 00:05:46,083 --> 00:05:48,202 Ainda tenho algumas coisas pra fazer aqui. 67 00:05:48,924 --> 00:05:52,297 Céus, minhas costas estão começando a doer. 68 00:05:57,520 --> 00:06:00,345 Soueno-san, você está perto de se aposentar, não é? 69 00:06:02,073 --> 00:06:02,934 Sim. 70 00:06:03,354 --> 00:06:05,303 Você também tem uma bela filha. 71 00:06:06,374 --> 00:06:08,039 Por favor, não se esforce tanto. 72 00:06:08,606 --> 00:06:10,976 Deixe que eu faça todo o trabalho pesado. 73 00:06:12,447 --> 00:06:13,698 O que há com você? 74 00:06:14,313 --> 00:06:15,721 Aconteceu alguma coisa? 75 00:06:17,768 --> 00:06:19,322 Vamos, tome algumas balas. 76 00:06:19,790 --> 00:06:20,687 Obrigado! 77 00:06:32,003 --> 00:06:32,904 Sabe... 78 00:06:33,133 --> 00:06:35,907 Quando eu terminar o treinamento, quero fazer o teste o mais rápido possível. 79 00:06:36,336 --> 00:06:39,340 E se eu passar, eu vou sair daquele salão de beleza. 80 00:06:40,579 --> 00:06:42,649 Ei, o que você acha, Mari? 81 00:06:44,298 --> 00:06:45,476 Mas... 82 00:06:45,781 --> 00:06:48,085 Se Taku-kun virar um Orphenoch de verdade... 83 00:06:48,731 --> 00:06:50,760 Talvez algum dia nós nos tranformaremos em um também. 84 00:06:51,727 --> 00:06:52,854 O que foi, Mari? 85 00:06:54,853 --> 00:06:57,497 Qual o problema? Você tá tão longe... 86 00:06:57,955 --> 00:06:59,254 Não, não é nada. 87 00:06:59,364 --> 00:07:00,992 Não precisa ficar escondendo nada... 88 00:07:01,443 --> 00:07:02,596 Não me diga que... 89 00:07:03,044 --> 00:07:04,400 Você está gostando de alguém? 90 00:07:04,400 --> 00:07:07,067 não, não é nada mesmo. 91 00:07:19,808 --> 00:07:21,344 Você vai conversar com a polícia? 92 00:07:22,051 --> 00:07:23,250 Tá falando sério? 93 00:07:26,793 --> 00:07:28,863 Existem muitos Orphenochs... 94 00:07:30,390 --> 00:07:32,968 Que assim como nós, ainda possuem um lado humano. 95 00:07:34,607 --> 00:07:37,431 E é por isso que eu tenho que tentar convencê-los. 96 00:07:41,001 --> 00:07:42,282 Voc~e não deveria fazer isso. 97 00:07:43,750 --> 00:07:44,873 É muito perigoso. 98 00:07:47,674 --> 00:07:50,708 Mas mesmo eu falando isso, você não vai escutar, não é? 99 00:07:52,861 --> 00:07:53,761 Não se preocupe. 100 00:07:54,347 --> 00:07:57,487 Eu quero acreditar nos humanos, eu quero acreditar... 101 00:07:59,214 --> 00:08:00,555 Quero acreditar que eles entenderão. 102 00:08:02,717 --> 00:08:04,436 Se você vai, eu também vou com você. 103 00:08:06,028 --> 00:08:08,001 Eu devo muito a você. 104 00:08:08,325 --> 00:08:10,333 Você não tem nenhum motivo para fazer isso. 105 00:08:11,808 --> 00:08:13,585 Mas mesmo eu falando isso, você não vai escutar, não é? 106 00:08:15,583 --> 00:08:17,840 Bem, acho que é isso. 107 00:08:24,435 --> 00:08:25,111 Assustada? 108 00:08:26,179 --> 00:08:27,281 Como assim? 109 00:08:27,882 --> 00:08:29,445 Se aconteceu alguma coisa, me fale. 110 00:08:31,627 --> 00:08:34,217 Kusaka-kun, voc~e se lembra do que Sawada-kun disse? 111 00:08:35,025 --> 00:08:39,295 Sobre a armadilha que a Smart Brain fez no dia da reunião da Ryuseiji. 112 00:08:40,528 --> 00:08:43,595 Será que não foi por isso que Sawada-kun se transformou num Orphenoch? 113 00:08:45,266 --> 00:08:46,028 Por isso que... 114 00:08:47,038 --> 00:08:48,498 Talvez, nós... 115 00:08:49,038 --> 00:08:50,866 Nos tornaremos Orphenochs? 116 00:08:51,475 --> 00:08:52,436 É isso? 117 00:08:56,616 --> 00:08:57,976 Eu estou meio preocupada. 118 00:08:58,546 --> 00:09:01,612 Eu não consigo me lembrar de nada sobre o meu passado... 119 00:09:03,516 --> 00:09:05,620 Nós não vamos nos transformar em Orphenochs. 120 00:09:11,460 --> 00:09:12,899 Foi um fracasso. 121 00:09:13,994 --> 00:09:14,971 A experiência. 122 00:09:15,903 --> 00:09:16,892 Experiência? 123 00:09:17,473 --> 00:09:18,444 Sim. 124 00:09:19,290 --> 00:09:21,171 Nós todos fomos mortos. 125 00:09:21,664 --> 00:09:23,669 Eles injetaram os genes dos Orphenochs em nós. 126 00:09:24,872 --> 00:09:26,100 E então, nós revivemos. 127 00:09:28,379 --> 00:09:30,077 A Smart Brain... 128 00:09:30,615 --> 00:09:34,617 Com o intuito de se prevenir de acusações criminosas, apagou nossas memórias. 129 00:09:36,594 --> 00:09:38,731 Somente eu consegui escapar antes disso. 130 00:09:40,690 --> 00:09:43,262 Genes... dos Orphenochs? 131 00:09:47,659 --> 00:09:49,303 Não se preocupe com isso. 132 00:09:50,099 --> 00:09:51,735 Se a experiência tivesse obtido êxito... 133 00:09:52,475 --> 00:09:55,441 Nós todos já teríamos nos transformado em Orphenochs, assim como Sawada. 134 00:09:57,397 --> 00:09:58,575 Foi um fracasso. 135 00:09:59,268 --> 00:10:00,045 A experiência. 136 00:10:00,937 --> 00:10:03,276 Verdade? Tá falando sério mesmo? 137 00:10:04,378 --> 00:10:06,365 Sim, com certeza. 138 00:10:07,413 --> 00:10:08,948 Nós somos humanos. 139 00:10:09,717 --> 00:10:12,655 Nós sempre seremos seres humanos. 140 00:10:16,849 --> 00:10:18,730 Estou mais tranquila. 141 00:10:20,061 --> 00:10:21,594 Que besteira de minha parte. 142 00:10:23,662 --> 00:10:24,726 Não é verdade. 143 00:10:25,599 --> 00:10:26,661 Isso é normal. 144 00:10:28,844 --> 00:10:30,713 Está tudo bem agora. 145 00:10:37,579 --> 00:10:40,250 O que você quer dizer com isso de jornada, Kaido-san? 146 00:10:40,353 --> 00:10:43,482 Sua idiota, é porque você atacou a polícia. 147 00:10:44,052 --> 00:10:46,387 Eu não quero me envolver com esta bagunça. 148 00:10:46,999 --> 00:10:49,888 De qualquer maneira, eu vou ficar fora, até a poeira baixar. 149 00:10:50,128 --> 00:10:53,769 A propósito, Kaido-san, eu tenho um favor a lhe pedir. 150 00:10:54,559 --> 00:10:57,002 Juntos, pelo menos uma vez... 151 00:10:58,562 --> 00:10:59,329 O quê? 152 00:11:00,166 --> 00:11:03,168 Você gostaria de sair comigo agora? 153 00:11:03,513 --> 00:11:06,278 Tá doida?! Isso não é hora para encontros. 154 00:11:06,810 --> 00:11:09,576 Você sabe onde está o meu limpador de ouvidos? 155 00:11:09,732 --> 00:11:10,843 Eu não sei. 156 00:11:32,704 --> 00:11:35,244 Como tem passado, Keitaro-san? 157 00:11:37,233 --> 00:11:41,986 Você gostaria de ouvir o meu sonho hoje? 158 00:11:44,661 --> 00:11:46,631 Eu quero segurar a mão de quem eu gosto. 159 00:11:47,724 --> 00:11:49,197 E caminhar... 160 00:11:50,556 --> 00:11:54,321 Mesmo que essa rua... seja apenas um lamaçal... 161 00:11:55,399 --> 00:11:57,153 Onde as plantas florescem. 162 00:11:58,395 --> 00:12:00,369 Nós nunca iremos soltar as mãos. 163 00:12:05,562 --> 00:12:08,201 Esse é um lindo sonho, não é, Yuka-san? 164 00:12:09,895 --> 00:12:11,904 Uma vez que você segura a mão de quem gosta... 165 00:12:12,341 --> 00:12:13,977 Não importa o que aconteça, você não pode largar. 166 00:12:16,024 --> 00:12:17,276 É assim como eu penso também. 167 00:12:26,020 --> 00:12:28,957 Obrigada, Keitaro-san... 168 00:12:31,894 --> 00:12:32,799 Eu... 169 00:12:33,998 --> 00:12:35,741 Queria me encontrar com você. 170 00:12:39,329 --> 00:12:40,335 Adeus. 171 00:12:43,642 --> 00:12:44,531 Passe bem. 172 00:12:52,615 --> 00:12:53,378 Cheguei. 173 00:12:54,417 --> 00:12:55,853 Você tem um minuto, Kaido? 174 00:12:56,858 --> 00:12:58,756 Eu quero lhe falar uma coisa. 175 00:12:59,262 --> 00:13:03,036 Limpador de orelha, limpador de orelha, meu limpador de orelha sumiu. 176 00:13:04,436 --> 00:13:06,233 Limpador de orelha, limpador de orelha. 177 00:13:11,663 --> 00:13:12,298 Ei! 178 00:13:17,600 --> 00:13:19,075 Estou em débito com você. 179 00:13:19,759 --> 00:13:21,257 Estou indo à polícia. 180 00:13:22,381 --> 00:13:23,427 Osada-san... 181 00:13:23,792 --> 00:13:24,683 Ela foi se entregar... 182 00:13:27,048 --> 00:13:28,691 Por que você não a impediu, Kaido? 183 00:13:28,995 --> 00:13:30,319 Eu não sei. 184 00:13:30,824 --> 00:13:32,443 Eu não sei de nada. 185 00:13:43,329 --> 00:13:44,595 Ei, Sawamura. 186 00:13:45,893 --> 00:13:48,669 Essa garota que se entregou, era a Osada Yuka? 187 00:13:48,803 --> 00:13:50,474 Sim, alguma coisa errada? 188 00:13:51,415 --> 00:13:53,487 Uma pessoa que a conhece, acabou de ligar. 189 00:13:54,073 --> 00:13:55,357 E quer conversas com você sobre algo importante. 190 00:13:56,079 --> 00:13:57,242 Você é o responsável por isso, não é? 191 00:13:57,470 --> 00:13:58,216 Sim. 192 00:14:53,496 --> 00:14:55,268 Quanta gentileza você ter vindo. 193 00:14:56,239 --> 00:15:00,007 Eu não imaginava... que você tivesse tamanha bravura. 194 00:15:01,408 --> 00:15:02,677 Esse lugar... 195 00:15:06,678 --> 00:15:09,053 Não precisa se preocupar com nada. 196 00:15:11,118 --> 00:15:12,689 Com a nossa ajuda... 197 00:15:14,463 --> 00:15:17,100 Você vai voltar a ser um humano novamente. 198 00:15:24,427 --> 00:15:25,132 Então... 199 00:15:25,773 --> 00:15:28,137 Vocês também são Orphenochs? 200 00:15:28,309 --> 00:15:28,797 Sim. 201 00:15:29,679 --> 00:15:30,268 Sim. 202 00:15:33,075 --> 00:15:34,516 Por favor, não se preocupe. 203 00:15:34,970 --> 00:15:36,986 Não temos intenção de machucá-lo. 204 00:15:38,620 --> 00:15:40,715 Na verdade, nós queremos negociar. 205 00:15:41,324 --> 00:15:43,796 Negociar? Do que se trata? 206 00:15:44,796 --> 00:15:46,393 Devolva Osada Yuka. 207 00:15:47,524 --> 00:15:50,261 Nós iremos à polícia no lugar dela. 208 00:15:50,456 --> 00:15:52,330 Bem... Mas isso... 209 00:16:10,926 --> 00:16:11,785 Comece... 210 00:16:12,942 --> 00:16:18,018 Se tivermos sucesso, a cobaia não será mais capaz de se transformar em um Orphenoch. 211 00:16:50,913 --> 00:16:52,424 A pulsação está diminuindo. 212 00:16:52,831 --> 00:16:54,681 É perigoso continuar. 213 00:16:55,782 --> 00:16:56,900 Não importa. 214 00:16:57,930 --> 00:16:59,964 É uma vida inútil de qualquer maneira. 215 00:17:05,630 --> 00:17:06,299 O quê? 216 00:17:33,025 --> 00:17:35,103 Onde exatamente ela está agora? 217 00:17:35,467 --> 00:17:36,599 Osada-san... 218 00:17:37,108 --> 00:17:39,186 Bem... Isso... 219 00:17:40,758 --> 00:17:41,744 Com licença... 220 00:17:42,937 --> 00:17:43,676 Sim? 221 00:17:45,004 --> 00:17:46,047 O quê?! 222 00:17:46,214 --> 00:17:46,939 O que foi? 223 00:17:47,776 --> 00:17:50,548 Um Orphenoch escapou com Osada Yuka. 224 00:18:32,920 --> 00:18:34,357 Eu não me importo na verdade. 225 00:18:35,125 --> 00:18:38,035 São vocês que escolhem onde querem trabalhar. 226 00:18:40,193 --> 00:18:44,058 Nós estamos trabalhando em um orfanato chamado Sousai Gidouen. 227 00:18:44,893 --> 00:18:46,367 Acho que será legal podermos ajudá-los. 228 00:18:46,971 --> 00:18:49,946 Assim como nós, aquelas crianças não possuem nenhum parente. 229 00:19:08,583 --> 00:19:09,494 Osada-san! 230 00:19:12,894 --> 00:19:14,032 Osada-san...! 231 00:19:15,348 --> 00:19:17,360 Tomem conta desta garota. 232 00:19:18,840 --> 00:19:20,034 Não... 233 00:19:21,186 --> 00:19:22,506 Não a deixem sofrer mais. 234 00:19:28,790 --> 00:19:29,740 Você... 235 00:19:31,046 --> 00:19:32,373 Salvou ela? 236 00:19:34,041 --> 00:19:34,986 Você... 237 00:19:40,980 --> 00:19:42,304 Espere! Ei! 238 00:19:43,860 --> 00:19:44,752 Osada-san! 239 00:19:45,633 --> 00:19:46,999 Aguente firme, Osada-san! 240 00:19:47,498 --> 00:19:48,534 Osada-san! 241 00:20:12,246 --> 00:20:13,229 Vocês... 242 00:20:14,029 --> 00:20:15,020 Vocês...! 243 00:20:18,124 --> 00:20:19,886 Você também é um Orphenoch?! 244 00:20:20,219 --> 00:20:21,128 Capturem-no! 245 00:20:28,067 --> 00:20:29,840 O que vocês fizeram com Osada-san?! 246 00:20:51,183 --> 00:20:51,996 Orphenoch! 247 00:21:16,518 --> 00:21:17,482 STANDING BY 248 00:21:17,482 --> 00:21:17,997 HENSHIN! 249 00:21:18,092 --> 00:21:18,900 STANDING BY 250 00:21:18,908 --> 00:21:19,484 HENSHIN! 251 00:21:20,283 --> 00:21:21,619 COMPLETE 252 00:21:42,815 --> 00:21:43,730 STANDING BY 253 00:21:43,869 --> 00:21:44,457 HENSHIN! 254 00:21:45,239 --> 00:21:45,839 COMPLETE 255 00:21:46,001 --> 00:21:46,888 Parem!!! 256 00:21:50,150 --> 00:21:51,014 Parem! 257 00:21:59,025 --> 00:21:59,626 Vá. 258 00:22:05,998 --> 00:22:07,130 É como eu imaginei. 259 00:22:07,870 --> 00:22:09,907 Você é realmente um Orphenoch. 260 00:22:10,709 --> 00:22:12,474 Você está protegendo os seus aliados? 261 00:22:12,879 --> 00:22:14,205 Não é isso... 262 00:22:14,675 --> 00:22:15,605 Espere um momento. 263 00:22:16,047 --> 00:22:17,413 Se você ficar no meu caminho... 264 00:22:17,784 --> 00:22:19,479 Eu vou derrotar você primeiro! 265 00:23:05,612 --> 00:23:07,830 Abra seus olhos para o próximo Faiz! 266 00:23:07,993 --> 00:23:10,771 Nós iremos lhe dar um Orphenoch. 267 00:23:10,892 --> 00:23:14,069 E não me importa se você quiser usá-lo como sua arma. 268 00:23:14,574 --> 00:23:15,605 Keitaro-san...? 269 00:23:16,074 --> 00:23:17,429 Não me diga que você... 270 00:23:17,538 --> 00:23:19,797 Qual o problema, Kiba? Kiba?!