1 00:00:02,083 --> 00:00:06,679 "Humano Artificial Kikaider" 2 00:00:23,238 --> 00:00:25,229 Switch On 3 00:00:26,441 --> 00:00:28,636 1-2-3 4 00:00:29,611 --> 00:00:32,842 O poder flui, circuitos brilham 5 00:00:32,914 --> 00:00:36,008 Faísca ardente de energia 6 00:00:36,084 --> 00:00:42,580 Jiro-Change-Kikaider 7 00:00:42,657 --> 00:00:45,820 Dark Robot, os inimigos mortais 8 00:00:45,894 --> 00:00:52,322 Humano Artificial Kikaider 9 00:00:52,400 --> 00:00:56,200 Change! Change! 10 00:00:56,271 --> 00:00:59,866 Go-go-go-go 11 00:00:59,941 --> 00:01:01,670 Go-go-go! 12 00:01:02,143 --> 00:01:09,140 Nós da Força Especial de Ataque Aéreo, com a liderança de Dark Akakumabachi, 13 00:01:09,217 --> 00:01:11,276 sairemos agora em missão. 14 00:01:12,587 --> 00:01:17,456 A ordem é para que destruamos o meio ambiente. 15 00:01:18,259 --> 00:01:24,926 Será a nossa contribuição para que Dark conquiste o mundo. 16 00:01:25,700 --> 00:01:29,568 Parta, Força Especial de Ataque Aéreo! 17 00:01:41,349 --> 00:01:47,310 Akakumabachi. Os Reféns do Terror 18 00:02:38,506 --> 00:02:40,565 Fique firme, vai ficar tudo bem. 19 00:02:45,713 --> 00:02:47,237 Isso é coisa do Dark! 20 00:02:50,552 --> 00:02:52,486 "Um estranho gás poluído se expandindo" 21 00:02:52,554 --> 00:02:54,886 "A comissão de controle de poluição está lutando contra essa ameaça" 22 00:02:55,490 --> 00:02:57,720 A comissão de controle de poluição 23 00:02:57,792 --> 00:03:00,886 ordenou uma investigação imediata da 24 00:03:00,962 --> 00:03:06,195 causa da recente expansão de gás poluído. 25 00:03:06,634 --> 00:03:10,968 Nossas providências contra isso serão agressivas e minuciosas. 26 00:03:12,240 --> 00:03:16,267 Essas serão as providências tomadas. 27 00:03:17,045 --> 00:03:21,914 Comissário, como exatamente essas medidas serão implementadas? 28 00:03:22,750 --> 00:03:26,777 Nós não podemos desperdiçar tempo debatendo o que pode ou o que não pode ser feito. 29 00:03:27,322 --> 00:03:29,153 Atitude é tudo o que precisamos! 30 00:03:29,891 --> 00:03:34,089 A natureza deve ser protegida, devemos preservar o meio ambiente! 31 00:03:34,662 --> 00:03:38,621 Não é nem pela nossa geração, mas pelos nossos descendentes. 32 00:03:39,000 --> 00:03:43,027 Para uma paz e felicidade duradoura, 33 00:03:44,105 --> 00:03:48,974 nós faremos todo o possível, e faremos de imediato! 34 00:03:49,577 --> 00:03:50,635 Faremos isso! 35 00:03:51,379 --> 00:03:53,210 Prossiga e prove! 36 00:03:53,615 --> 00:03:55,606 Você desafiou Dark... 37 00:03:55,984 --> 00:03:58,418 Agora descobrirá o quão formidável Dark pode ser! 38 00:04:01,856 --> 00:04:03,084 Akakumabachi! 39 00:04:03,157 --> 00:04:03,851 Sim! 40 00:04:04,559 --> 00:04:09,326 A filha do comissário Oyama está a caminho de Ikaho. 41 00:04:10,899 --> 00:04:12,730 Ela é a única filha dele. 42 00:04:13,902 --> 00:04:18,032 Sequestre-a e mantenha-na como refém. 43 00:04:19,607 --> 00:04:21,632 Nós lhe enviaremos um ultimato. 44 00:04:22,877 --> 00:04:25,107 Está claro, Akakumabachi? 45 00:04:25,780 --> 00:04:28,180 Sim, Prof. Gill! 46 00:04:28,249 --> 00:04:29,546 Fracassos são inaceitáveis. 47 00:04:30,552 --> 00:04:36,752 Se você falhar, nós faremos picadinho de você, Akakumabachi. 48 00:04:38,326 --> 00:04:39,588 Entendeu?! 49 00:04:40,495 --> 00:04:48,766 Como podem ver, homens, pensem nessa missão como sendo a última de suas vidas... 50 00:04:50,505 --> 00:04:53,440 Vocês podem não retornar vivos. 51 00:04:55,176 --> 00:04:57,770 Vocês serão agora providos de energia. 52 00:04:58,713 --> 00:05:02,376 Considere isso como sendo uma passagem só de ida! 53 00:05:20,868 --> 00:05:22,631 Agora, transformem-se! 54 00:05:39,187 --> 00:05:41,417 Lago Haruna, em Ikaho... 55 00:05:42,557 --> 00:05:44,582 Eu já vi este lugar antes. 56 00:05:46,260 --> 00:05:51,630 Não consigo me lembrar quando, mas me parece muito familiar. 57 00:06:15,823 --> 00:06:18,451 Hanpen, aquele ônibus vai pra Ikaho também, né? 58 00:06:18,660 --> 00:06:19,388 Sim. 59 00:06:20,028 --> 00:06:23,259 Mitsuko-san, o que a fez querer vir a Ikaho? 60 00:06:23,331 --> 00:06:26,164 Ikaho é terra natal de Papai. Né, irmã? 61 00:06:26,434 --> 00:06:29,631 Você se lembra de quando veio aqui bem pequeno, Masaru? 62 00:06:30,505 --> 00:06:31,369 Sim. 63 00:06:40,248 --> 00:06:41,977 Isto é para você! 64 00:06:48,089 --> 00:06:49,716 Masaru, vamos ali. 65 00:07:00,368 --> 00:07:04,600 O gerente do Ikaho Grand Hotel é um velho amigo de papai. 66 00:07:04,672 --> 00:07:07,072 Então você pensa que talvez... 67 00:07:07,542 --> 00:07:08,201 Sim. 68 00:07:16,084 --> 00:07:18,348 Hanpen, não vá bater no ônibus. 69 00:07:19,053 --> 00:07:20,281 OK, OK! 70 00:08:08,002 --> 00:08:10,232 Chegamos, pessoal. 71 00:08:12,140 --> 00:08:14,404 - Eu sei onde tem uma pista de boliche! - Vamos jogar? 72 00:08:15,510 --> 00:08:16,807 Masaru! 73 00:08:22,817 --> 00:08:24,284 Sayoko-san! 74 00:08:25,920 --> 00:08:27,911 Mi-chan! Há quanto tempo! 75 00:08:28,623 --> 00:08:29,715 Fazem alguns anos! 76 00:08:29,791 --> 00:08:31,918 Oyama Yumiko-san virá também. 77 00:08:32,093 --> 00:08:32,821 É mesmo? 78 00:08:33,394 --> 00:08:34,588 Como seu pai está? 79 00:08:35,696 --> 00:08:36,492 Bem... 80 00:08:36,964 --> 00:08:38,090 Sayoko! 81 00:08:38,966 --> 00:08:40,263 Cheguei, papai! 82 00:08:40,835 --> 00:08:42,359 - Olá! - Seja bem-vinda! 83 00:08:42,670 --> 00:08:46,436 Por que demorou tanto? Oyama está te esperando. 84 00:08:46,808 --> 00:08:48,605 Vamos! 85 00:08:51,145 --> 00:08:53,636 As crianças de Komyoji também estão aqui! 86 00:09:03,024 --> 00:09:04,184 Quase... 87 00:09:05,526 --> 00:09:07,084 Agora seerá um strike. 88 00:09:12,767 --> 00:09:14,667 Droga... 89 00:09:15,937 --> 00:09:18,667 Aquilo não foi um strike, mas um gutter. 90 00:09:18,739 --> 00:09:20,673 Até os profissionais também perdem. 91 00:09:20,741 --> 00:09:22,732 Você perde toda hora. 92 00:09:32,019 --> 00:09:32,951 É isso aí! 93 00:09:34,922 --> 00:09:37,049 Ela é boa. Aquilo sim é um strike. 94 00:09:37,258 --> 00:09:39,692 Entendi. Então, Masaru-kun, é sua vez. 95 00:09:40,795 --> 00:09:42,319 Yumiko-san! 96 00:09:43,898 --> 00:09:46,128 Desculpa, desculpa mesmo por eu não estar em casa quando você foi lá! 97 00:09:47,168 --> 00:09:49,363 - Eu ficarei aqui por alguns dias. - Olá, Yumiko-san! 98 00:09:49,637 --> 00:09:50,934 Mitsuko-san! Há quanto tempo! 99 00:09:51,005 --> 00:09:53,371 Estou surpresa de seu pai ter deixado você vir. 100 00:09:53,774 --> 00:09:57,039 Ele quase não deixou. Ele é muito antiquado! 101 00:09:59,080 --> 00:10:01,640 Ele te protege como a uma princesa. 102 00:10:16,364 --> 00:10:17,422 Vai voar? 103 00:10:19,934 --> 00:10:21,367 Voou longe demais! 104 00:10:24,205 --> 00:10:26,002 Estamos todas aqui. Vamos lá? 105 00:10:35,650 --> 00:10:37,845 Vejam, vejam. Que bonito! 106 00:10:37,919 --> 00:10:39,853 Com certeza. 107 00:10:42,390 --> 00:10:43,482 Zangões de Dark! 108 00:10:43,557 --> 00:10:45,081 De novo?! 109 00:10:48,529 --> 00:10:49,791 Façam logo! 110 00:10:57,605 --> 00:11:00,130 O que está fazendo? Me solta! 111 00:11:00,207 --> 00:11:01,435 Ajude! 112 00:11:02,076 --> 00:11:03,043 Socorro! 113 00:11:04,111 --> 00:11:05,408 Jiro, nos ajude! 114 00:11:10,151 --> 00:11:11,914 Chore o quanto quiser, pirralho! 115 00:11:14,188 --> 00:11:17,749 Meu ferrão te levará à loucura! 116 00:11:21,996 --> 00:11:22,860 Masaru! 117 00:11:25,866 --> 00:11:26,992 Prossigam! 118 00:11:35,776 --> 00:11:36,640 Ali! 119 00:11:51,993 --> 00:11:53,358 Obrigado, nós estamos salvos! 120 00:11:54,762 --> 00:11:56,821 Então o traidor veio! 121 00:11:57,064 --> 00:11:58,929 Enquanto eu estiver aqui, você não fará o quiser! 122 00:12:01,669 --> 00:12:04,968 Você veio atrás de sua destruição, traidor! 123 00:12:14,548 --> 00:12:15,276 Saia do caminho! 124 00:12:29,430 --> 00:12:30,556 Ele conseguiu! 125 00:12:39,407 --> 00:12:41,034 Vocês vêm comigo! 126 00:12:47,948 --> 00:12:48,744 Droga! 127 00:12:53,888 --> 00:12:54,877 Rápido! 128 00:12:59,346 --> 00:13:05,017 Tradução e Legendas: Paulo Seiya 129 00:13:20,948 --> 00:13:21,744 Sensei! 130 00:13:21,949 --> 00:13:24,747 Endo-kun, me desculpe por te envolver nisso. 131 00:13:25,286 --> 00:13:29,313 Eu queria poder ter feito alguma coisa... Eu quem peço perdão! 132 00:13:31,826 --> 00:13:35,023 Isso não envolve somente a vida de minha filha. 133 00:13:35,629 --> 00:13:39,065 Dark me enviou as condições para que ela fosse libertada. 134 00:13:40,468 --> 00:13:41,025 O que eles querem? 135 00:13:41,902 --> 00:13:47,238 Eles querem que eu abandone meu projeto. 136 00:13:48,109 --> 00:13:48,871 Mas isso...! 137 00:13:49,777 --> 00:13:52,177 Eu não posso abandonar a população, 138 00:13:52,246 --> 00:13:55,909 mesmo que isso custe a vida de minha própria filha. 139 00:13:58,986 --> 00:13:59,577 Alô? 140 00:14:01,655 --> 00:14:02,519 Como é?! 141 00:14:03,124 --> 00:14:05,854 Sensei, Dark quer falar com o senhor. 142 00:14:09,263 --> 00:14:10,560 Oyama falando. 143 00:14:12,032 --> 00:14:14,865 Você leu as condições de Dark? 144 00:14:15,269 --> 00:14:16,031 Li. 145 00:14:16,437 --> 00:14:18,302 Você tem até as seis horas de amanhã. 146 00:14:18,672 --> 00:14:22,574 Se passar disso, sua filha perderá a vida. 147 00:14:22,643 --> 00:14:23,507 Entendeu? 148 00:14:25,746 --> 00:14:27,213 Alô... Alô! 149 00:14:29,517 --> 00:14:30,848 Ele caiu direitinho! 150 00:14:34,221 --> 00:14:35,313 Masaru-kun! 151 00:14:36,724 --> 00:14:39,284 Masaru... O que há de errado?! 152 00:14:40,794 --> 00:14:41,783 Masaru! 153 00:14:47,134 --> 00:14:48,965 Jiro, use seu rastreador. 154 00:14:57,811 --> 00:14:58,573 Nada. 155 00:14:59,446 --> 00:15:00,708 Nenhuma pista ainda... 156 00:15:12,193 --> 00:15:13,091 Sensei! 157 00:15:15,496 --> 00:15:20,229 Eu não posso sacrificar tantas e tantas pessoas pela minha filha. 158 00:15:20,801 --> 00:15:23,326 Onde será que eles confinaram Yumiko-san-tachi? 159 00:15:23,404 --> 00:15:25,463 Se nós tivéssemos uma pista... 160 00:15:29,043 --> 00:15:30,442 Masaru-kun deixou isto para trás. 161 00:15:30,878 --> 00:15:35,110 Ele estava brincando com isto. Pode ser uma pista importante. 162 00:15:42,389 --> 00:15:43,413 É perto daqui. 163 00:15:43,857 --> 00:15:46,690 Há uma cabana desocupada logo à frente. 164 00:15:46,860 --> 00:15:47,827 É isso! 165 00:16:20,928 --> 00:16:22,088 Bom menino! 166 00:16:28,435 --> 00:16:30,665 O prazo estrapolou. 167 00:16:32,072 --> 00:16:36,031 Nós lhes mostraremos como Dark age. 168 00:16:38,445 --> 00:16:41,573 Meu ferrão leva as pessoas à loucura. 169 00:16:41,849 --> 00:16:46,013 Volte louca para seu pai... 170 00:16:46,587 --> 00:16:49,055 Só a aparência será a de sua filha! 171 00:16:51,225 --> 00:16:52,556 Espere aí, Akakumabachi! 172 00:16:55,162 --> 00:16:56,151 Peguem-no! 173 00:17:51,018 --> 00:17:52,417 Zangões malditos! 174 00:17:56,857 --> 00:17:59,121 Isso os ensinará a não mexer com um ninja! 175 00:17:59,193 --> 00:18:00,421 Pare de se exibir! 176 00:18:06,667 --> 00:18:09,727 Os reféns estão escapando! Atrás deles! 177 00:18:35,329 --> 00:18:36,318 Aí vou eu! 178 00:18:38,732 --> 00:18:40,222 Receba minha ferroada! 179 00:18:47,074 --> 00:18:47,836 Agora...! 180 00:18:51,044 --> 00:18:53,308 Sofra, sofra muito! 181 00:18:54,915 --> 00:18:55,939 Aí vou eu! 182 00:19:00,554 --> 00:19:02,920 Todos os que traem Dark devem ser destruídos. 183 00:19:03,757 --> 00:19:06,123 Essa é uma regra de Dark. 184 00:19:12,933 --> 00:19:14,924 Aprendeu a lição, traidor? 185 00:19:15,169 --> 00:19:18,297 Seu destino está selado! 186 00:19:19,573 --> 00:19:20,562 Rápido! 187 00:19:37,090 --> 00:19:38,079 Vejam! 188 00:20:00,647 --> 00:20:01,909 Ele ainda está nos seguindo! 189 00:20:49,630 --> 00:20:50,688 Consegui, consegui! 190 00:20:58,238 --> 00:20:59,398 Ele mereceu isso! 191 00:21:02,109 --> 00:21:03,804 É o Jiro, vejam! 192 00:21:07,981 --> 00:21:09,380 Guie o barco para a margem! 193 00:21:10,584 --> 00:21:12,108 Na direção de Jiro! 194 00:21:12,352 --> 00:21:13,216 OK! 195 00:21:17,024 --> 00:21:18,855 Hanpei, agora é com você! 196 00:21:18,992 --> 00:21:22,553 Pode contar comigo! Eu sou descendente a uma família de ninjas! 197 00:21:28,602 --> 00:21:29,330 Vire agora! 198 00:21:36,543 --> 00:21:37,601 Não pode ser! 199 00:21:37,678 --> 00:21:39,475 O som da flauta malígna foi bloqueado. 200 00:21:39,546 --> 00:21:41,912 Jiro se transformará em Kikaider. 201 00:21:42,282 --> 00:21:43,146 Change! 202 00:21:43,417 --> 00:21:44,281 Switch On! 203 00:21:44,585 --> 00:21:46,780 1-2-3! 204 00:22:06,173 --> 00:22:07,504 Aí vou eu! 205 00:22:27,794 --> 00:22:29,557 Double Chop! 206 00:22:32,265 --> 00:22:33,994 Balanço Gigante! 207 00:22:39,339 --> 00:22:40,829 Denji End! 208 00:22:49,650 --> 00:22:50,810 Que bom... 209 00:22:51,118 --> 00:22:54,645 Sim, eu fiquei com medo de Masaru-kun ficar louco para sempre. 210 00:23:03,196 --> 00:23:05,824 Ele não foi curado... 211 00:23:13,240 --> 00:23:13,968 Ai! 212 00:23:14,041 --> 00:23:15,008 Te enganei! 213 00:23:15,075 --> 00:23:16,406 Ei, volte aqui! 214 00:23:17,544 --> 00:23:19,512 Kikaider derrotou Akakumabachi. 215 00:23:19,579 --> 00:23:22,173 Uma vez mais ele impediu os planos de Dark. 216 00:23:22,916 --> 00:23:24,543 Mas onde o Dr. Komyoji está? 217 00:23:25,085 --> 00:23:27,019 Quando todo mundo encontrará a felicidade? 218 00:23:27,220 --> 00:23:30,280 Jiro continua em busca infinita. 219 00:23:30,357 --> 00:23:32,757 "Continua..." 220 00:23:34,428 --> 00:23:39,675 Aparece um novo Destruidor Dark, Kuro Chameleon. 221 00:23:39,675 --> 00:23:47,338 Jiro tem que impedir que ele Ponha as mãos no Uratonium. 222 00:23:47,407 --> 00:23:51,571 Jiro lutará para impedir Kuro Chamaleon de cumprir seus planos maléficos. 223 00:23:52,045 --> 00:23:54,843 Qual o destino do Dr. Komyoji? 224 00:23:56,049 --> 00:24:00,179 Próximo episódio: "Kuro Chameleon. A Ilusão Formidável" 225 00:24:02,756 --> 00:24:05,350 Violão do Jiro 226 00:24:05,692 --> 00:24:08,183 Amigável mas um pouco tímido 227 00:24:08,261 --> 00:24:13,460 Um robô amável e poderoso 228 00:24:13,900 --> 00:24:19,497 O mal luta, no caminho 229 00:24:19,573 --> 00:24:22,303 O violão dele irá advertí-los 230 00:24:22,375 --> 00:24:25,139 Os fará pagar 231 00:24:25,245 --> 00:24:31,480 Dark Robot, ele irá atrás de vocês