1 00:00:02,111 --> 00:00:06,411 "Humano Artificial Kikaider" 2 00:00:22,765 --> 00:00:25,791 Switch On 3 00:00:25,868 --> 00:00:28,996 1-2-3 4 00:00:29,071 --> 00:00:32,063 O poder flui, circuitos brilham 5 00:00:32,141 --> 00:00:35,474 Faísca ardente de energia 6 00:00:35,545 --> 00:00:41,973 Jiro-Change-Kikaider 7 00:00:42,051 --> 00:00:45,282 Dark Robot, os inimigos mortais 8 00:00:45,354 --> 00:00:51,623 Humano Artificial Kikaider 9 00:00:51,694 --> 00:00:56,063 Change! Change! 10 00:00:56,132 --> 00:00:59,727 Go-go-go-go 11 00:00:59,802 --> 00:01:01,167 Go-go-go! 12 00:01:01,904 --> 00:01:07,240 Carmine Spider. O Ameaçador Sugador de Sangue 13 00:01:26,696 --> 00:01:28,664 Socorro! 14 00:01:28,798 --> 00:01:30,163 Isso dói! 15 00:01:30,633 --> 00:01:33,329 Alguém me ajude! 16 00:01:33,536 --> 00:01:36,164 Seu sangue será meu! 17 00:01:58,694 --> 00:02:00,025 Kenichi-kun? 18 00:02:04,901 --> 00:02:05,765 Kenichi-kun... 19 00:02:07,336 --> 00:02:09,600 Vamos brincar com os outros? 20 00:02:13,276 --> 00:02:15,471 Seu sangue sem dúvida será meu! 21 00:02:21,551 --> 00:02:24,748 De qualquer modo, agora que você está aqui, está seguro. 22 00:02:26,122 --> 00:02:29,091 Se for preciso, eu posso até chamar meu subordinado, o Kikaider. 23 00:02:30,359 --> 00:02:31,348 Deixe de mentira! 24 00:02:32,194 --> 00:02:34,355 Você sequer sabe onde Jiro está agora! 25 00:02:35,865 --> 00:02:37,230 Não se preocupe. 26 00:02:37,667 --> 00:02:41,068 Jiro-kun não ignorará esses sequestros consecutivos de crianças. 27 00:02:41,137 --> 00:02:42,229 Ele virá, sem dúvida. 28 00:02:44,340 --> 00:02:45,932 Então, me conte sua história... 29 00:02:46,342 --> 00:02:49,641 O monstro que é o atacou por três vezes... 30 00:02:49,946 --> 00:02:52,346 com o que ele se parece? 31 00:02:54,917 --> 00:02:55,508 Sobre isso... 32 00:02:59,922 --> 00:03:01,514 Sobre isso o quê... 33 00:03:07,296 --> 00:03:09,526 Conte-me com o que ele se parece. 34 00:03:10,032 --> 00:03:13,024 Com isso! 35 00:03:25,648 --> 00:03:26,910 Vem aqui, pirralho! 36 00:03:29,118 --> 00:03:30,380 Isso dói! 37 00:03:33,990 --> 00:03:35,287 Pare! 38 00:03:36,759 --> 00:03:38,784 Mulher maldita! 39 00:03:41,831 --> 00:03:45,096 Você me desafiou, agora morrerá! 40 00:03:45,334 --> 00:03:47,063 Spider Thread! 41 00:03:55,678 --> 00:03:56,872 Quem está aí?! 42 00:03:57,947 --> 00:03:59,812 Eu, Carmine Spider! 43 00:04:03,653 --> 00:04:04,915 Maldito! 44 00:04:06,022 --> 00:04:08,752 Aranha, pare de atormentar os mais fracos! 45 00:04:15,665 --> 00:04:18,031 Maldito Kikaider, tome isto! 46 00:04:18,300 --> 00:04:19,631 Spider Thread! 47 00:04:20,636 --> 00:04:21,500 Change! 48 00:04:22,204 --> 00:04:23,296 Switch On! 49 00:04:23,372 --> 00:04:26,307 1-2-3! 50 00:04:34,684 --> 00:04:35,946 Aqui vou eu! 51 00:05:01,644 --> 00:05:03,202 Double Chop! 52 00:05:11,554 --> 00:05:14,216 Eu regressarei, Kikaider! 53 00:05:21,764 --> 00:05:22,423 Ken-chan! 54 00:05:22,698 --> 00:05:24,063 Kenichi-kun, você está bem? 55 00:05:24,133 --> 00:05:24,997 Aguente firme! 56 00:05:26,802 --> 00:05:27,496 Vai ficar tudo bem. 57 00:05:33,743 --> 00:05:38,578 Essas pessoas... Eu os vi em algum lugar antes. 58 00:05:42,318 --> 00:05:48,052 Prof. Gill, quando você encontrará meu irmão mais novo? 59 00:05:58,267 --> 00:06:00,428 Todas as suas fórmulas para a aranha falharam! 60 00:06:02,204 --> 00:06:04,263 Quando a fórmula XR4 estará pronta?! 61 00:06:05,040 --> 00:06:09,807 Onde está a fórmula XR4, que transformará todo o mundo em zumbis do Dark?! 62 00:06:11,013 --> 00:06:15,177 Para isso, nós precisamos do sangue de crianças. 63 00:06:17,987 --> 00:06:21,650 Nós sequestramos muitas crianças para você! 64 00:06:22,658 --> 00:06:26,185 Todo o sangue até agora foi inútil. 65 00:06:26,729 --> 00:06:30,460 O sangue deve ser RH-, 66 00:06:30,533 --> 00:06:35,232 de um tipo só achado numa criança em um milhão. 67 00:06:35,304 --> 00:06:36,771 Me poupe das explicações! 68 00:06:36,839 --> 00:06:39,933 Eu, Carmine Spider, estou retornando. 69 00:06:40,309 --> 00:06:43,801 Estava esperando por você. Entre. 70 00:06:50,519 --> 00:06:52,111 O que aconteceu com suas patas? 71 00:06:57,159 --> 00:06:58,524 Ele está com uma febre terrível. 72 00:06:58,928 --> 00:07:01,158 Hanpen, chame um médico. 73 00:07:02,031 --> 00:07:02,963 Tá! 74 00:07:05,067 --> 00:07:06,034 Pobre menino... 75 00:07:07,570 --> 00:07:11,062 Por que um órfão como Kenichi-kun...? 76 00:07:29,692 --> 00:07:32,388 Ei, lata velha! Aprontando de novo?! 77 00:07:33,229 --> 00:07:36,494 É melhor fazer como eu digo... 78 00:07:36,565 --> 00:07:38,931 ou eu te beliscarei com isto. 79 00:07:41,670 --> 00:07:43,103 O que está acontecendo?! 80 00:07:53,515 --> 00:07:57,042 Você vai se arrepender por me beliscar! 81 00:07:58,454 --> 00:08:01,855 Socorro! Isso não pode estar acontecendo! 82 00:08:03,459 --> 00:08:07,623 Irmã, irmã... 83 00:08:08,063 --> 00:08:09,121 Ele disse "irmã"? 84 00:08:11,300 --> 00:08:18,001 Ele separou-se de sua irmã assim que nasceu, 85 00:08:18,073 --> 00:08:21,600 mas nós não temos nenhuma idéia de onde ela está... 86 00:08:29,518 --> 00:08:34,888 Há alguma chance do sangue de Kenichi-kun ser RH-? 87 00:08:36,325 --> 00:08:38,919 Sim, é... 88 00:08:39,695 --> 00:08:40,719 Exatamente como imaginei. 89 00:08:41,363 --> 00:08:44,298 Todas crianças que foram atacadas até agora tinham o mesmo tipo de sangue. 90 00:08:45,701 --> 00:08:49,899 Aquela aranha chupou o sangue de Kenichi-kun e injetou nele um veneno! 91 00:08:49,972 --> 00:08:51,166 Jiro! Cuidado! 92 00:09:10,693 --> 00:09:14,459 Dessa vez não tem erro. Eu coletei o sangue 93 00:09:14,530 --> 00:09:18,660 de 38 crianças com sangue RH-, depois injetei neles um veneno. 94 00:09:18,867 --> 00:09:20,630 Bom trabalho, aranha! 95 00:09:22,504 --> 00:09:24,199 Muito bem pensado. 96 00:09:28,777 --> 00:09:29,368 É isto! 97 00:09:30,679 --> 00:09:33,409 Aranha, de quem pertence a amostra nº 17? 98 00:09:34,149 --> 00:09:37,016 De um garoto estudante chamado Kenichi. 99 00:09:41,457 --> 00:09:43,823 Ele satisfaz as exigências, doutora? 100 00:09:45,561 --> 00:09:51,431 O sangue dessa criança pode completar o XR4! 101 00:09:52,601 --> 00:09:53,363 Excelente! 102 00:09:54,970 --> 00:09:57,734 Pegue Kenichi para que trabalhemos nele! 103 00:10:01,443 --> 00:10:02,967 Por que Hanpen está demorando tanto? 104 00:10:03,846 --> 00:10:07,009 Hanpen uma ova, meu nome é "Hanpei". 105 00:10:08,584 --> 00:10:09,642 Sensei, por aqui. 106 00:10:14,390 --> 00:10:17,484 Viu só? Eu consegui! 107 00:10:17,993 --> 00:10:21,520 A Hoshimura-Sensei é jovem, mas é uma ótima médica. 108 00:10:21,597 --> 00:10:24,191 Quando eu tenho de fazer algo, eu faço bem feito! 109 00:10:29,238 --> 00:10:30,398 Como ele está, Sensei? 110 00:10:31,607 --> 00:10:34,633 Este pobre menino foi envenenado. 111 00:10:34,710 --> 00:10:36,439 Ele precisa ser hospitalizado imediatamente. 112 00:10:37,112 --> 00:10:39,637 Hospitalizado?! Ele está tão mal? 113 00:10:40,482 --> 00:10:44,612 Precisamos nos apressar. Por favor, leve o menino em seu sidecar. 114 00:10:44,686 --> 00:10:45,914 Jiro-san, por favor! 115 00:10:47,689 --> 00:10:48,485 Não tão rápido! 116 00:10:50,459 --> 00:10:53,326 Sensei, qual a sua relação com Dark?! 117 00:10:56,331 --> 00:10:57,696 Devo perdoá-lo por isso? 118 00:10:57,933 --> 00:10:59,696 Como você sabe que eu tenho um sidecar? 119 00:11:02,704 --> 00:11:05,070 Você sabe que eu tenho um sidecar... 120 00:11:05,140 --> 00:11:08,507 Isso quer dizer que você também sabe que eu sou Kikaider. 121 00:11:08,744 --> 00:11:10,837 Você deve ser um dos Dark! 122 00:11:13,715 --> 00:11:15,205 Prof. Gill... 123 00:11:17,019 --> 00:11:18,577 Irei impedir seus planos! 124 00:11:21,957 --> 00:11:24,687 Maldição! A doutora falhou! 125 00:11:26,228 --> 00:11:27,661 Apareça e lute como um homem! 126 00:11:31,533 --> 00:11:35,094 Maldito! vai pagar por isso! 127 00:11:35,095 --> 00:11:40,966 Tradução e Legendas: Paulo Seiya 128 00:11:41,510 --> 00:11:43,102 Insira o antídoto em Kenichi! 129 00:11:47,015 --> 00:11:48,812 Faça logo! 130 00:12:03,565 --> 00:12:06,261 Você me menospreza porque eu sou uma mulher. 131 00:12:07,269 --> 00:12:07,928 Miserável! 132 00:12:08,871 --> 00:12:11,135 Você não sente nada ao ver esta criança sofrendo?! 133 00:12:11,940 --> 00:12:17,276 Nós precisamos do sangue desta criança completar o XR4. 134 00:12:18,080 --> 00:12:19,104 XR4?! 135 00:12:19,948 --> 00:12:22,576 Você mataria as crianças apenas para isso?! 136 00:12:23,418 --> 00:12:25,147 Você não se preocupa com a vida de Kenichi?! 137 00:12:26,955 --> 00:12:28,149 Não se movam, ou eu atirarei! 138 00:12:28,557 --> 00:12:30,718 Qualquer coisa menos isso! 139 00:12:34,196 --> 00:12:38,132 Eu tinha um irmão com idade próxima à dele. 140 00:12:38,467 --> 00:12:43,803 Eu nem mesmo sei o nome dele, nós fomos separados assim que nascemos. 141 00:12:45,541 --> 00:12:46,405 Um irmão mais novo?! 142 00:12:48,177 --> 00:12:52,113 É inútil se lamentar pelo que nos aconteceu! 143 00:12:53,649 --> 00:12:57,050 Eu trabalho duro pelo dinheiro que o Prof. Gill me oferece! 144 00:12:57,219 --> 00:13:00,188 Eu quero me vingar do mundo inteiro! 145 00:13:02,157 --> 00:13:04,284 Você! Leve o menino. 146 00:13:05,160 --> 00:13:06,525 Sim, sim, sim! 147 00:13:07,062 --> 00:13:07,994 Irmã... 148 00:13:14,102 --> 00:13:19,233 Qual era o tipo de sangue de seu irmão? RH-? 149 00:13:21,243 --> 00:13:21,902 Será que...?! 150 00:13:24,880 --> 00:13:26,541 Essa foi boa! 151 00:13:29,718 --> 00:13:31,652 Insira em Kenichi o antídoto! 152 00:13:35,090 --> 00:13:35,579 Cuidado! 153 00:13:42,431 --> 00:13:44,092 Deve ser um andróide! 154 00:13:44,833 --> 00:13:46,960 Leve Masaru-kun e Kenichi para algum lugar seguro! 155 00:13:49,338 --> 00:13:51,203 Eles miraram em mim! 156 00:13:51,673 --> 00:13:54,665 Você entende agora? É assim que o Dark age! 157 00:13:54,977 --> 00:13:56,569 Eles tentaram me matar! 158 00:13:57,179 --> 00:13:59,079 Você é um deles, lembra?! 159 00:14:09,925 --> 00:14:10,653 Espere aí! 160 00:14:29,177 --> 00:14:30,166 Você está bem? 161 00:14:30,245 --> 00:14:31,109 Vá rápido até Kenichi! 162 00:14:33,215 --> 00:14:33,874 Jiro! 163 00:14:35,884 --> 00:14:37,249 Hanpen levou Kenichi! 164 00:14:37,319 --> 00:14:37,910 O quê?! 165 00:14:37,986 --> 00:14:39,851 Ele disse que tudo isso era culpa dele, 166 00:14:39,921 --> 00:14:43,857 e disse que levaria Kenichi para um lugar seguro nas montanhas. 167 00:14:44,192 --> 00:14:47,059 Não pode ser! Ele está queimando em febre! 168 00:14:47,129 --> 00:14:49,495 Kenichi-kun não pode nem mesmo caminhar! 169 00:14:50,299 --> 00:14:54,531 A febre de Kenichi-kun sumiu, e ele disse que podia caminhar. 170 00:14:55,871 --> 00:14:57,133 Nós temos que nos apressar! 171 00:14:57,739 --> 00:15:00,173 A febre dele pode ter sumido e ele estar se sentindo bem, 172 00:15:00,242 --> 00:15:02,210 mas é assim como o veneno age! 173 00:15:02,277 --> 00:15:04,745 Se não injetarmos isto dentro de 30 minutos, 174 00:15:04,813 --> 00:15:07,509 o sangue dele coagulará e ele morrerá! 175 00:15:07,582 --> 00:15:08,276 O quê?! 176 00:15:08,717 --> 00:15:09,775 Nós temos que nos apressar! 177 00:15:11,853 --> 00:15:13,684 Vamos nos dividir para achá-lo! 178 00:15:17,025 --> 00:15:17,787 Encontraram? 179 00:15:17,926 --> 00:15:18,950 Não... 180 00:15:19,227 --> 00:15:20,421 O tempo está passando. 181 00:15:21,763 --> 00:15:23,060 Faltam só vinte minutos! 182 00:15:25,934 --> 00:15:29,233 Encontrem-no! Não deixem Kikaider achá-lo primeiro! 183 00:15:30,972 --> 00:15:32,439 Kenichi-kun! 184 00:15:33,742 --> 00:15:35,073 Eles podem te ouvir. 185 00:15:35,610 --> 00:15:36,406 Mas... 186 00:15:36,812 --> 00:15:38,040 Faltam dez minutos! 187 00:15:41,683 --> 00:15:46,177 Akiko-san, Kenichi costumava explorar montanhas? 188 00:15:46,588 --> 00:15:49,887 Sim, até ano passado. 189 00:15:50,826 --> 00:15:51,986 Por que a pergunta? 190 00:15:52,060 --> 00:15:53,925 Isto é um marcador de rastro de exploradores. 191 00:15:57,065 --> 00:15:58,999 Prossigamos nesta direção. 192 00:15:59,368 --> 00:16:01,996 Rápido! O tempo está passando! 193 00:16:08,009 --> 00:16:09,306 Aqui tem outro! 194 00:16:11,313 --> 00:16:13,247 "Siga em frente" - Vamos em frente. 195 00:16:14,616 --> 00:16:16,345 Não há tempo! 196 00:16:17,686 --> 00:16:19,620 "Proceda nesta direção" - Vamos por esta direção. 197 00:16:23,992 --> 00:16:25,926 "Caminho errado" 198 00:16:26,628 --> 00:16:29,392 Caminho errado. Então é por aqui! 199 00:16:29,464 --> 00:16:31,694 Rápido, senão não vamos conseguir! 200 00:16:33,735 --> 00:16:34,463 Outro! 201 00:16:38,707 --> 00:16:39,674 E outro! 202 00:16:44,012 --> 00:16:45,639 Estamos quase chegando na cabana. 203 00:16:46,948 --> 00:16:49,041 O que houve? O que há de errado, Kenichi-kun?! 204 00:16:58,126 --> 00:16:58,922 Um SOS! 205 00:16:59,027 --> 00:17:00,392 Há sinais de luta também! 206 00:17:01,730 --> 00:17:03,823 Jiro! Ali! 207 00:17:05,033 --> 00:17:08,002 Como ousa! Tire suas mãos de mim! 208 00:17:08,069 --> 00:17:09,195 Malditos! 209 00:17:21,716 --> 00:17:23,445 Maldito Kikaider, seu infeliz! 210 00:17:24,453 --> 00:17:26,444 Minhas patas estão novas em folha novamente. 211 00:17:27,222 --> 00:17:28,917 Aqui vou eu, Kikaider! 212 00:17:32,727 --> 00:17:36,254 Kenichi-kun! Kenichi-kun, que bom que o encontramos a tempo! 213 00:17:37,399 --> 00:17:39,060 Eu não permitirei! 214 00:17:39,634 --> 00:17:41,295 Spider Thread! 215 00:17:43,271 --> 00:17:45,432 Sensei, você está bem?! 216 00:17:54,049 --> 00:17:56,244 Ceda ao controle, Kikaider! 217 00:17:57,919 --> 00:18:02,583 Ouça minha flauta e deixe que o mal o domine! 218 00:18:11,266 --> 00:18:16,101 O circuito de consciência de Jiro, embora incompleto, tenta resistir 219 00:18:16,171 --> 00:18:20,198 à flauta malígna do Prof. Gill. 220 00:18:24,379 --> 00:18:24,868 Sensei...! 221 00:18:27,215 --> 00:18:28,512 Kenichi-kun...! 222 00:18:33,088 --> 00:18:35,181 Eu preciso impedir esse som! 223 00:18:41,363 --> 00:18:42,853 Jiro, cuidado! 224 00:18:42,931 --> 00:18:45,365 Imbecil! Chegou a hora de sua destruição! 225 00:18:53,008 --> 00:18:56,068 O Spider Thread deu vantagem a Jiro. 226 00:18:56,411 --> 00:18:58,276 O som da flauta de Gill foi bloqueado. 227 00:18:58,346 --> 00:18:58,971 Agora! 228 00:18:59,981 --> 00:19:00,879 Change! 229 00:19:01,449 --> 00:19:02,245 Switch On! 230 00:19:02,484 --> 00:19:04,782 1-2-3! 231 00:19:37,686 --> 00:19:38,618 Sensei...! 232 00:20:32,007 --> 00:20:32,974 Spider Net! 233 00:21:18,820 --> 00:21:20,219 Double Chop! 234 00:21:25,994 --> 00:21:27,825 Balanço Gigante! 235 00:21:33,735 --> 00:21:35,600 Denji End! 236 00:21:56,024 --> 00:21:56,752 Fique firme. 237 00:22:01,663 --> 00:22:04,598 Kenichi-kun está bem... 238 00:22:05,500 --> 00:22:06,262 Yuka-san! 239 00:22:10,004 --> 00:22:11,596 Me fale... 240 00:22:13,408 --> 00:22:18,607 Kenichi-kun é realmente meu irmão mais novo? 241 00:22:20,148 --> 00:22:21,080 Eu não sei. 242 00:22:22,283 --> 00:22:25,775 Mas todas as crianças em necessidade são como nossos irmãos. 243 00:22:26,221 --> 00:22:28,348 Esse não é um bom modo de pensar? 244 00:22:35,997 --> 00:22:36,486 Yuka-san! 245 00:22:37,398 --> 00:22:38,057 Sensei...! 246 00:22:47,242 --> 00:22:48,573 Tenha um bom estudo. 247 00:22:48,643 --> 00:22:49,337 Sim! 248 00:22:53,081 --> 00:22:54,480 Adeus! 249 00:22:56,718 --> 00:22:58,379 Obrigado, Kikaider! 250 00:22:58,453 --> 00:23:01,354 De agora em diante, eu darei o melhor de mim! 251 00:23:03,591 --> 00:23:04,387 Jiro! 252 00:23:04,459 --> 00:23:05,824 Nos leve com você! 253 00:23:14,736 --> 00:23:18,797 Kikaider derrotou o Destruidor Dark Carmine Spider. 254 00:23:19,340 --> 00:23:22,503 Mas onde o Dr. Komyoji está? 255 00:23:22,744 --> 00:23:24,974 Quando todo mundo encontrará a felicidade? 256 00:23:25,346 --> 00:23:29,077 Jiro continua em busca infinita. 257 00:23:29,284 --> 00:23:32,117 "Continua..." 258 00:23:32,554 --> 00:23:36,547 Enquanto continuam a procurar pelo seu pai, o Dr. Komyoji, 259 00:23:36,624 --> 00:23:39,718 eles se encontram com mais um medonho Destruidor Dark. 260 00:23:39,794 --> 00:23:44,731 Red Condor ataca uma aldeia. 261 00:23:45,633 --> 00:23:51,799 Jiro, não deixe a flauta de Gill derrotá-lo. 262 00:24:02,150 --> 00:24:04,584 Violão do Jiro 263 00:24:04,652 --> 00:24:07,177 Amigável mas um pouco tímido 264 00:24:07,255 --> 00:24:12,852 Um robô amável e poderoso 265 00:24:13,094 --> 00:24:18,862 O mal luta, no caminho 266 00:24:18,933 --> 00:24:21,401 O violão dele irá advertí-los 267 00:24:21,469 --> 00:24:24,336 Os fará pagar 236 00:24:25,806 --> 00:24:32,211 Dark Robot, ele irá atrás de vocês