1 00:00:03,804 --> 00:00:06,695 Esta é a explosão de uma bomba de hidrogênio. 2 00:00:06,795 --> 00:00:10,928 Que iniciou uma nova e horrível Era na história da humanidade. 3 00:00:11,583 --> 00:00:15,690 Enquanto a poeira atômica sobe em direção ao espaço... 4 00:00:16,132 --> 00:00:20,342 Um novo terror começa a ser o instrumento do homem no séc. XX... 5 00:00:20,377 --> 00:00:25,405 Mais e mais foguetes e mísseis mortíferos partem diariamente para o espaço. 6 00:00:25,440 --> 00:00:31,133 Enquanto que o homem continua a sua caminhada científica pelo domínio do mundo. 7 00:00:31,493 --> 00:00:37,632 Por todo o mundo equipes de cientistas tentam aprimorar os "monstros mecânicos"... 8 00:00:37,667 --> 00:00:40,634 construidos pelo conhecimento das maiores mentes do mundo. 9 00:00:40,818 --> 00:00:44,091 Voam cada vez mais altos e atingem velocidades elevadas... 10 00:00:44,126 --> 00:00:50,807 Atingindo os seus alvos para que as mentes geniais tomem apontamentos para armas mais evoluidas. 11 00:00:50,842 --> 00:00:54,201 Enquanto os foguetes e os mísseis percorrem as partes superiores da atmosfera... 12 00:00:54,236 --> 00:00:56,819 O homem tenta chegar a outros planetas... 13 00:00:56,854 --> 00:01:00,511 para encontrar respostas para mundos fora do seu próprio. 14 00:01:00,909 --> 00:01:05,184 Mas enquanto ele tenta desvendar os mistérios do universo em que ele se insere... 15 00:01:05,231 --> 00:01:09,109 Será que não existem ainda segredos e mistérios obscuros no planeta Terra... 16 00:01:09,155 --> 00:01:12,808 que ainda permanecem escondidos e desafiam o homem? 17 00:01:12,843 --> 00:01:16,123 Com cada passo em frente será que ele não estará a dar alguns para trás? 18 00:01:16,885 --> 00:01:22,291 Esta história representa o preço do progresso para uma pequena nação de pessoas. 19 00:01:28,793 --> 00:01:35,630 GODZILLA Ataca Novamente 20 00:02:16,726 --> 00:02:21,346 Kayo é uma pequena e pacata cidade perto de Osaka, Japão. 21 00:02:21,674 --> 00:02:26,462 O povo de lá, são pessoas trabalhadoras e pacificas que maioritariamente trabalha no campo. 22 00:02:26,679 --> 00:02:32,507 Embora o seu modo de vida possa ser considerado antiquado, elas são felizes com o que fazem. 23 00:02:32,542 --> 00:02:37,248 Eles não se queixam, porque sabem que o trabalho duro trás felicidade. 24 00:02:37,283 --> 00:02:43,389 Embora a cidade não se pode considerar próspera, ela é quase totalmente sustentada pela indústria pesqueira. 25 00:02:43,825 --> 00:02:47,597 A câmara local contrata aviões como batedores. 26 00:02:47,632 --> 00:02:52,271 O seu trabalho é voar baixo sobre o mar para tentar localizar os cardumes de peixes. 27 00:02:52,676 --> 00:02:54,067 Onde quer que estejam. 28 00:02:54,102 --> 00:02:56,913 Então o piloto avisa o quartel general. 29 00:02:56,948 --> 00:03:02,568 O meu nome é Sukioka e trabalho para a câmara de Kayo. 30 00:03:02,603 --> 00:03:06,142 É um trabalho bem pago e estou feliz com o que faço... 31 00:03:06,177 --> 00:03:10,306 Especialmente se por baixo de mim estava um valioso alvo. 32 00:03:10,312 --> 00:03:12,709 Milhares e milhares de atuns. 33 00:03:13,167 --> 00:03:14,896 Peguei no meu comunicador... 34 00:03:16,028 --> 00:03:19,707 K105. Sukioka chamando quartel general. 35 00:03:19,742 --> 00:03:23,171 Avistei um grande cardume de atum. O oceano parece que está vivo. 36 00:03:23,206 --> 00:03:26,809 - Continue. - 36 graus norte, 136 graus leste... 37 00:03:26,844 --> 00:03:32,579 - Ouviram? - Daqui comunicações. Perfeitamente. 38 00:03:32,614 --> 00:03:35,878 Ok. Ok. Vamos espalhar a grande notícia agora. 39 00:03:35,913 --> 00:03:37,004 Envie isto. 40 00:03:37,166 --> 00:03:39,460 Num instante o mundo foi avisado. 41 00:03:39,495 --> 00:03:41,857 O grande cardume de atum foi por fim encontrado... 42 00:03:41,892 --> 00:03:43,714 depois de semanas de espera... 43 00:03:43,749 --> 00:03:46,644 significava comida, dinheiro, e trabalho para todos nós... 44 00:03:46,679 --> 00:03:49,161 que dependiam da indústria pesqueira para sobreviver. 45 00:03:49,196 --> 00:03:52,439 A mensagem chegou do quartel general até ao nosso navio. 46 00:03:52,474 --> 00:03:54,447 A esperança era muito grande nos nossos corações. 47 00:03:54,482 --> 00:03:59,172 E quando olhei para baixo vi o navio a ir para o rumo indicado. 48 00:03:59,207 --> 00:04:01,910 Relatei de novo ao quartel general o que significa... 49 00:04:02,045 --> 00:04:05,133 que podia ouvir a doce voz de Hidami, a minha amada. 50 00:04:05,700 --> 00:04:09,504 Então está muito cansado, meu querido? 51 00:04:09,539 --> 00:04:12,264 Não tão cansado para ir dançar contigo está noite. 52 00:04:12,599 --> 00:04:14,057 Certo, certo. 53 00:04:14,578 --> 00:04:16,953 Venha me pegar mais cedo em casa, certo? 54 00:04:16,988 --> 00:04:18,880 O meu pai vai me emprestar o carro. 55 00:04:18,915 --> 00:04:22,076 Algum dia também vou estar apaixonada assim. 56 00:04:22,111 --> 00:04:23,258 Me empresta ele!? 57 00:04:23,293 --> 00:04:26,899 Não posso. Arranje um para você. 58 00:04:26,934 --> 00:04:29,474 Beije-me de novo. Sou toda sua... 59 00:04:29,509 --> 00:04:32,288 Garota má. Sempre com piadas. 60 00:04:32,388 --> 00:04:35,444 Havia outro avião a sobrevoar o mar que trabalhava para a mesma companhia. 61 00:04:35,479 --> 00:04:40,921 Era pilotado pelo meu amigo Kobayashi. Ele também estava à procura ao mesmo tempo.... 62 00:04:40,956 --> 00:04:43,523 quando subitamente começou a ter problemas com o motor... 63 00:04:43,623 --> 00:04:50,040 e o motor começou a falhar. Então ele entrou em contacto com o quartel general. 64 00:04:51,466 --> 00:04:54,624 Aqui fala Kobayashi. Estou com problemas no motor. 65 00:04:54,659 --> 00:04:57,208 Tenho que fazer uma aterragem de emergência. 66 00:04:57,243 --> 00:05:00,305 A sua posição! Posição! Kobayashi qual é a sua posição? 67 00:05:00,340 --> 00:05:02,884 Estou ficando sem motor perto da ilha Hiwako. 68 00:05:04,238 --> 00:05:06,412 O motor parou! O motor parou! 69 00:05:06,825 --> 00:05:08,188 Vou aterrizar... 70 00:05:12,708 --> 00:05:16,188 Kobayashi! Kobayashi aguenta! Kobayashi!Kobayashi! 71 00:05:16,865 --> 00:05:22,466 Sukioka! Sukioka! Kobayashi teve problemas com o avião. Vê se pode ajudá-lo. 72 00:05:22,871 --> 00:05:24,640 Hein? Onde é que ele está agora? 73 00:05:24,792 --> 00:05:26,047 Sobre a Ilha Hiwato! 74 00:05:26,583 --> 00:05:29,927 Ok, ok. Vou ver se o encontro. 75 00:05:38,081 --> 00:05:38,921 Papai! 76 00:05:41,290 --> 00:05:43,553 - Papai! - O que foi, querida? 77 00:05:43,588 --> 00:05:45,250 Kobayashi teve problemas. 78 00:05:46,211 --> 00:05:47,581 O que disse? 79 00:05:47,616 --> 00:05:52,770 Tentei manter-me calmo enquanto procurava sinais do avião do meu amigo Kobayashi. 80 00:05:52,805 --> 00:05:58,290 Passei por um aglomerado de nuvens que tornaram a minha vista momentaneamente impossível. 81 00:05:58,325 --> 00:06:02,319 Enquanto passava por elas, olhava ansiosamente para baixo. 82 00:06:02,354 --> 00:06:05,429 Procurando... procurando... procurando... 83 00:06:05,464 --> 00:06:08,905 Não havia sinais dele e de repente lá estava ela. 84 00:06:08,940 --> 00:06:12,856 A Ilha Hiwato. Um aglomerado de rochas sem vida. 85 00:06:12,891 --> 00:06:16,399 Que tinham sido criadas pela natureza a partir de rochas vulcânicas. 86 00:06:16,499 --> 00:06:19,681 Nenhuma frota pesqueira se aventurou a aproximar-se deste ponto. 87 00:06:20,171 --> 00:06:23,746 Enquanto estudava o terreno, podia ver que era isolada... 88 00:06:23,781 --> 00:06:28,214 Rochoso e abandonado. Nada parecia poder viver nesta área. 89 00:06:28,249 --> 00:06:31,327 Parecia não haver nenhum sinal do meu amigo Kobayashi. 90 00:06:31,362 --> 00:06:36,897 E enquanto olhava para baixo pensei que era impossivel ele ter aterrizado o avião neste tipo de terreno. 91 00:06:36,932 --> 00:06:41,545 Mas havia sempre a hipotese de ele ter aterrizado em águas mais calmas. 92 00:06:41,780 --> 00:06:44,848 Voei mais próximo dos picos e abaixo de mim... 93 00:06:44,883 --> 00:06:49,084 havia uma espécie de cavidade e Kobayashi começou a procurar-me... 94 00:06:49,119 --> 00:06:52,969 quando ouviu o motor. O meu coração encheu-se de alegria quando avistei ele... 95 00:06:53,004 --> 00:06:56,050 e o seu avião, que estava pousado na água. 96 00:06:56,182 --> 00:07:03,339 Comecei a circular a área e da espécie de cavidade ele acenava alegremente. 97 00:07:03,668 --> 00:07:05,220 Comecei a acenar... 98 00:07:09,317 --> 00:07:14,197 Passei pelos picos rochosos à procura do melhor local para aterrizar. 99 00:07:14,232 --> 00:07:18,054 Vou manobrar e tentarei aterrizar junto ao seu avião... 100 00:07:18,089 --> 00:07:22,725 que parecia estar em boas condições. Tentarei descer agora. 101 00:07:22,760 --> 00:07:28,639 Aqui é Sukioka! Descobri o Kobayashi. Ele está vivo. Tentarei resgatá-lo. 102 00:07:28,674 --> 00:07:33,758 - Sukioka tenha cuidado... - Suki aguente. Aguente. 103 00:07:33,793 --> 00:07:37,975 Reduzi a velocidade e consegui aterrizar graças ao meu equipamento de rastreamento. 104 00:07:38,010 --> 00:07:40,233 Mal podia esperar para ver o Kobayashi. 105 00:07:40,268 --> 00:07:44,454 Fizemos uma fogueira. Foi então que reparei que ele tinha o pulso ferido. 106 00:07:44,489 --> 00:07:49,191 - Me diga, está doendo muito? - Não. É só uma dorzinha, eu acho. 107 00:07:50,133 --> 00:07:52,439 Fiquei contente que tenha chegado rapidamente aqui. 108 00:07:53,151 --> 00:07:57,729 Quando voltar à cidade é melhor você ir comprar um presente pra sua namorada. 109 00:07:59,190 --> 00:08:02,712 Mas o quê? Eu nem saberia o que comprar. 110 00:08:03,622 --> 00:08:06,315 Tentar agradar uma mulher é como atravessar o oceano a nado. 111 00:08:27,912 --> 00:08:28,940 Vamos sair daqui! 112 00:08:30,510 --> 00:08:32,942 - Por ali! - Vamos! Me siga. 113 00:08:41,639 --> 00:08:43,025 Temos que sair daqui! 114 00:08:44,299 --> 00:08:45,050 Tem razão. 115 00:08:45,931 --> 00:08:47,963 - O que são aquelas coisas? - Eu não sei... 116 00:09:46,161 --> 00:09:47,878 - Vamos aproveitar! - Sim. 117 00:09:48,782 --> 00:09:52,129 Saimos do nosso esconderijo e corremos pelas formações rochosas... 118 00:09:52,164 --> 00:09:56,602 enquanto os monstros lutavam debaixo d'água, criando uma grande quantidade de espuma. 119 00:09:57,070 --> 00:10:02,112 Voamos no meu avião até Osaka e fomos logo ao quartel da Polícia... 120 00:10:02,147 --> 00:10:06,700 para relatarmos às autoridades aquilo que tinhamos acabado de ver. 121 00:10:06,735 --> 00:10:10,350 Foi convocada uma rápida reunião com polícias e cientistas... 122 00:10:10,385 --> 00:10:14,839 que imediatamente nos mostraram fotográfias de cada monstro pré-histórico conhecidos. 123 00:10:14,874 --> 00:10:19,199 Começamos a vê-las todas, enquanto as autoridades olhavam para nós ansiosos. 124 00:10:24,276 --> 00:10:25,765 É este aqui! 125 00:10:26,034 --> 00:10:26,726 Deixa ver! 126 00:10:27,283 --> 00:10:28,496 Isso é mau... 127 00:10:33,074 --> 00:10:35,758 Isso é mau. 128 00:10:35,793 --> 00:10:39,201 Todas as lições que já aprendemos ensinaram-nos isto:... 129 00:10:39,746 --> 00:10:43,639 Poderes no mundo da ciência são poderes planejados pela natureza... 130 00:10:43,674 --> 00:10:48,033 Um destes animais é um Gigantis, nascido há milhões de anos atrás. 131 00:10:48,068 --> 00:10:51,813 Então isso não seria bom para o mundo? 132 00:10:52,188 --> 00:10:56,417 Saiu um livro novo no qual aprendemos muito... 133 00:10:56,452 --> 00:10:59,642 Chamamos-lhe " Anguillosaurus matador dos vivos" 134 00:10:59,677 --> 00:11:01,110 Anguillosaurus? 135 00:11:01,545 --> 00:11:02,519 Sim. 136 00:11:03,671 --> 00:11:05,846 Olhe para isto nessa fotografia. 137 00:11:06,846 --> 00:11:16,200 Angillosaurus, também conhecido por Angilas, uma espécie de réptil que viveu na terra há milhões de anos. 138 00:11:16,235 --> 00:11:21,804 Assassinos. Assassinos implacáveis que matavam tudo no seu caminho. 139 00:11:21,805 --> 00:11:26,623 Essas criaturas dominaram a Terra e desapareceram subitamente 140 00:11:26,658 --> 00:11:31,540 Vou ler: "Enormes em tamanho, com força tremenda..." 141 00:11:31,575 --> 00:11:38,402 "Em algum tempo, não se sabe quando, estas criaturas despertarão da sua hibernação..." 142 00:11:38,437 --> 00:11:41,045 " Graças ao poder radiativo". 143 00:11:41,080 --> 00:11:45,612 " Tem cérebros em diferentes partes do corpo..." 144 00:11:45,647 --> 00:11:50,716 " Incluindo na cabeça, no abdómen e no peito." 145 00:11:50,751 --> 00:11:53,843 " Pertencem à familia dos monstros de fogo Angillos..." 146 00:11:53,878 --> 00:11:56,455 " e podem destruir a humanidade." 147 00:11:59,925 --> 00:12:03,182 Isto, senhores, são ambos... Gigantis e Angillos. 148 00:12:04,631 --> 00:12:07,614 Cavalheiros... O doutor Yamane veio de Tóquio. 149 00:12:07,896 --> 00:12:12,425 Talvez ele nos possa explicar como destruir este monstro, da familia Angillos. 150 00:12:12,460 --> 00:12:13,730 Dr. Yamane... 151 00:12:17,248 --> 00:12:21,824 Senhores, quem entre nós sabe a maneira de... 152 00:12:22,408 --> 00:12:27,148 destruir um Gigantis? Não há nenhuma. 153 00:12:28,949 --> 00:12:32,318 Pelo menos que eu não conheça. Nenhuma. 154 00:12:33,075 --> 00:12:36,298 Receio não haver nenhuma arma que mate o monstro. 155 00:12:36,333 --> 00:12:41,252 Trouxe um filme que nos mostra o que um monstro deste tipo fez a Tóquio. 156 00:12:41,287 --> 00:12:47,669 Lembro-me da terrível visão de Tóquio. Vejam o que o monstro fez. 157 00:12:48,256 --> 00:12:51,310 Hari, passe o filme, por favor. 158 00:12:51,345 --> 00:12:53,498 - Eu fecho as cortinas. - Obrigado. 159 00:12:53,533 --> 00:12:57,028 - Obrigado pela sua ajuda, doutor. - Era o mínimo que eu podia fazer. 160 00:12:58,709 --> 00:13:04,208 O que estão a ver, meus senhores, é a origem do mundo, há milhões de anos atrás. 161 00:13:04,243 --> 00:13:07,360 A ciência tornou possivel de reconstruir isto para vocês. 162 00:13:07,725 --> 00:13:11,027 Da atmosfera quente de gases que envolvia o nosso mundo.... 163 00:13:11,062 --> 00:13:15,154 A natureza evoluiu num mundo muito mais quente daquele que conhecemos hoje. 164 00:13:15,189 --> 00:13:19,511 Dessas fumegantes piscinas nasceram formas de vida primitivas... 165 00:13:19,546 --> 00:13:22,789 que só precisavam de oxigênio e nitrogênio para viver. 166 00:13:22,824 --> 00:13:28,457 Essas criaturas provinham sua matéria do fogo, a sua própria existência girava à volta do fogo. 167 00:13:28,492 --> 00:13:33,625 Procriavam no fogo, respiravam fogo, as suas funções orgânicas dependiam do fogo. 168 00:13:34,254 --> 00:13:38,441 Enquanto o mundo se alterava devido às fortes radiações do sol... 169 00:13:38,876 --> 00:13:45,796 Tudo secava. A vegetação foi incendiada pelos poderosos raios cósmicos... 170 00:13:45,831 --> 00:13:50,696 Ocorreram mudanças violentas. A temperatura alterou-se na atmosfera... 171 00:13:51,505 --> 00:13:58,580 Os monstros, para sobreviverem, hibernavam debaixo da terra. 172 00:13:58,615 --> 00:14:01,971 Mas quando os vulcões entraram em erupção por todo o mundo... 173 00:14:02,006 --> 00:14:08,147 Afetaram os gases internos da crosta terrestre. 174 00:14:08,182 --> 00:14:12,599 E lava incandescente saiu e escorreu pela terra. 175 00:14:12,634 --> 00:14:17,815 Então a terra esfriou e depois o calor transformou o gelo em oceanos. 176 00:14:17,850 --> 00:14:20,289 Modelando a temperatura.... 177 00:14:21,268 --> 00:14:25,997 Então estes monstros pré-históricos sairam dos seus esconderijos... 178 00:14:26,314 --> 00:14:29,565 Mas eles estavam fracos pela falta de fogo... 179 00:14:29,600 --> 00:14:33,335 Senão teriam sido indestructiveis e dominariam a natureza. 180 00:14:33,370 --> 00:14:38,827 No século 20 o homem encheu a atmosfera de radiações que voltou a despertar estes monstros. 181 00:14:39,276 --> 00:14:42,446 O resultado foi o primeiro... Angillos. 182 00:14:43,202 --> 00:14:46,102 Aqui podem ver um elemento da familia Angillo. 183 00:14:46,137 --> 00:14:49,293 Nenhum elemento de defesa teve efeito nele. 184 00:14:49,328 --> 00:14:52,399 Electricidade, fogo, canhões, bombas... 185 00:14:53,046 --> 00:14:54,969 Nada parecia atingi-lo. 186 00:14:56,253 --> 00:14:58,104 Estavamos desesperados e indefesos... 187 00:14:58,139 --> 00:15:02,619 enquanto viamos o animal soltando o seu fogo interior sobre nós... 188 00:15:02,654 --> 00:15:05,677 e destruir a cidade com a força de um exército. 189 00:15:06,654 --> 00:15:09,121 Não havia nada que a ciência pudesse fazer. 190 00:15:09,156 --> 00:15:15,624 Milhares de pessoas fugiam aterorrizadas enquanto o monstro continuava a sua devastação. 191 00:15:16,906 --> 00:15:18,491 Estações de trem... 192 00:15:19,217 --> 00:15:23,477 Até trens foram esmagados sob os seus pés... 193 00:15:24,568 --> 00:15:28,220 Todos os gênios ou as imaginações humana pareciam fracos... 194 00:15:28,255 --> 00:15:32,750 comparado com a força descomunal deste monstro. 195 00:15:33,474 --> 00:15:38,258 Nunca se viu nada assim tão forte e poderoso... 196 00:15:39,416 --> 00:15:43,638 Podia levantar com as mandibulas um trem inteiro, destruir-lo... 197 00:15:43,640 --> 00:15:46,987 e jogá-la como um brinquedo, no chão, com consequências terriveis. 198 00:15:47,022 --> 00:15:50,978 cada vez que se movia, esmagava pessoas até à morte. 199 00:15:51,494 --> 00:15:54,650 Esta é uma memória que congela o nosso coração, Senhores. 200 00:15:54,685 --> 00:15:58,368 Ver este rasto de destruição e morte... 201 00:15:58,976 --> 00:16:01,592 Será algo que eu jamais irei esquecer enquanto viver. 202 00:16:02,290 --> 00:16:07,591 Senhores, este monstro é mais destrutivo do que a bomba de hidrogênio. 203 00:16:07,981 --> 00:16:11,209 Viram por vocês exatamente o que aconteceu. 204 00:16:15,455 --> 00:16:17,625 Foi muito terrível. 205 00:16:17,718 --> 00:16:19,629 E conseguiram destrui-lo? 206 00:16:19,664 --> 00:16:27,570 Com o Oxigen Destroyer. Destruiu todo o oxigênio enquanto o monstro estava debaixo d'água e o asfixiou. 207 00:16:27,605 --> 00:16:31,542 Agora temos outro problema, acreditem Senhores. 208 00:16:31,577 --> 00:16:34,592 O inventor morreu e destruiu a fórmula. 209 00:16:34,611 --> 00:16:36,553 - Não tem jeito. - Mas tem que haver! 210 00:16:36,726 --> 00:16:39,807 Gostaria que fosse simples mas não é. 211 00:16:40,464 --> 00:16:47,662 Estes monstros são sensiveis à luz. Podemos mantê-los longe se usarmos luzes. 212 00:16:47,697 --> 00:16:51,330 A luz parece irritar estas criaturas e também atrai-las. 213 00:16:53,469 --> 00:16:58,799 Mas a grande preocupação é que em vez de um monstro desta vez há dois. 214 00:16:59,524 --> 00:17:02,075 Que os céus nos protejam. 215 00:17:02,110 --> 00:17:07,942 O nosso destino já não está nas mãos da ciência... mas sim dos deuses. 216 00:17:10,610 --> 00:17:12,490 Será que já atacaram? 217 00:17:13,909 --> 00:17:19,690 Não. Se o tivessem feito... Osaka seria uma cidade em ruínas agora. 218 00:17:22,418 --> 00:17:25,752 Tento ser corajosa, mas está tudo tão calmo e parado. 219 00:17:29,279 --> 00:17:31,574 O que é que se pode fazer sobre isso agora? 220 00:17:33,511 --> 00:17:36,756 Estou feliz que esteja aqui. Você é muito corajoso, Sukioka. 221 00:17:37,316 --> 00:17:38,923 Absolutamente... um querido. 222 00:17:38,958 --> 00:17:44,010 Óleo de banana. Estava desesperado, preocupado e em aflição. 223 00:17:44,813 --> 00:17:48,010 - Não sou nada corajoso. - Às vezes você é. 224 00:17:49,836 --> 00:17:54,027 Está enganada sobre isso. Acha mesmo que eu tenho coragem? 225 00:17:55,321 --> 00:17:57,577 Porquê? Você não tem? 226 00:18:11,158 --> 00:18:12,462 É isso que me pede? 227 00:18:17,630 --> 00:18:23,433 Atenção. Aviso sério. Relatem à base assim que virem alguma coisa. 228 00:18:23,468 --> 00:18:25,405 Todos os avistamentos devem ser relatados. 229 00:18:25,440 --> 00:18:32,454 Todas as unidades. Esperamos o seu alarme e procederemos imediatamente com o ataque. 230 00:18:32,489 --> 00:18:33,676 Entendido. 231 00:18:38,211 --> 00:18:41,224 - Já deveriamos ter recebido um aviso. - Eu sei. 232 00:18:41,259 --> 00:18:44,805 A notícia já deve ter corrido o mundo a esta altura. 233 00:18:44,840 --> 00:18:47,248 E todos juntaram-se à caçada. 234 00:18:47,872 --> 00:18:51,506 Naturalmente numa procura deste tipo, vai demorar muito tempo. 235 00:18:51,541 --> 00:18:53,810 Tudo o que podemos fazer é esperar. 236 00:18:54,463 --> 00:18:56,711 Queria lhes mostrar aqui... 237 00:18:59,371 --> 00:19:05,866 Atenção todas as unidades. Daqui F1659 a 35º norte e 135º leste. 238 00:19:05,939 --> 00:19:12,447 Avistamos Gigantis e vamos persegui-lo. Vamos relatando os progressos. Fim... 239 00:19:14,454 --> 00:19:17,476 Eles estão aproximadamente nesta posição agora... 240 00:19:19,151 --> 00:19:25,724 Daqui fala o cruzador C105 a 44º norte, 144º leste. 241 00:19:25,759 --> 00:19:29,266 O objeto avistado parece ser o alvo que procuramos. 242 00:19:29,301 --> 00:19:32,383 Está se movendo rapidamente e estamos quase o avistando. 243 00:19:32,418 --> 00:19:34,418 Ele está mesmo aqui! 244 00:19:34,453 --> 00:19:40,322 Atenção, Marinha! Atenção Marinha! Prosseguir para as posições que vamos indicar... 245 00:19:40,357 --> 00:19:44,090 Prosseguir em direção a Osaka. Manteremos contato para informá-los. 246 00:19:45,709 --> 00:19:50,045 A grande perseguição teve inicio. A marinha primeiro enviou um avião patrulha... 247 00:19:50,054 --> 00:19:53,721 seguido por cruzadores totalmente equipados para entrar na batalha... 248 00:19:53,756 --> 00:19:59,366 quando o primeiro cruzador chegou à àrea, um só pensamento estava na mente de todos... sobrevivência. 249 00:19:59,401 --> 00:20:02,511 Era a guerra! Uma guerra de vida e morte... 250 00:20:02,546 --> 00:20:05,935 entre o homem e um inimigo que parecia ser indestrutível. 251 00:20:05,970 --> 00:20:11,913 Todos os habitantes da costa de Shikoku-Kisho foram alertados pela possivel aparição de Gigantis.. 252 00:20:11,948 --> 00:20:14,116 O terror reinava em todo o lado. 253 00:20:14,151 --> 00:20:19,070 Por todos os meios de comunicação, a perseguição prosseguiu, por todo o país. 254 00:20:19,105 --> 00:20:23,277 Radares entraram em ação por todo o lado, tanto no ar como debaixo de água. 255 00:20:23,312 --> 00:20:28,878 Era o homem do século 20 se defendendo contra algo de outros tempos. 256 00:20:28,913 --> 00:20:33,319 A frota de submarinos foi chamada para procurar nos leitos marítimos. 257 00:20:33,354 --> 00:20:39,358 Valentemente eles procuram algo mais terrivel que bombas e torpedos. 258 00:20:39,393 --> 00:20:44,691 Deseperadamente procuram sinais desses terrores debaixo da superficie da água 259 00:20:44,726 --> 00:20:47,544 com todos os meios modernos ao seu dispôr. 260 00:20:47,579 --> 00:20:53,410 As pessoas estavam aterrorizadas enquanto apareciam mais boletins de informação. 261 00:20:53,445 --> 00:20:58,327 Muitos juntavam-se nas ruas. Outros olhavam para os céus procurando por ajuda. 262 00:20:58,362 --> 00:21:01,772 Em preces silenciosas... e outros ouviam em casa. 263 00:21:02,765 --> 00:21:07,582 Atenção. Estejam preparados para um possível ataque do monstro Gigantis. 264 00:21:07,617 --> 00:21:13,838 O monstro foi avistado na nossa costa e as autoridades começaram a evacuar a população. 265 00:21:13,873 --> 00:21:17,660 Teme-se que ele chegue à cidade amanhã de manhã. 266 00:21:17,695 --> 00:21:22,931 Pede-se para se manterem calmos e obedecerem às ordens da polícia. 267 00:21:22,966 --> 00:21:27,427 Doutor, posso pedir-lhe para me deixar combater este monstro. 268 00:21:27,462 --> 00:21:29,899 Você não sabe o que está dizendo. 269 00:21:30,454 --> 00:21:33,805 Não diga isso. Não vê que vamos precisar de centenas de homens? 270 00:21:34,655 --> 00:21:38,274 Conheço dois homens que podem ajudar. Aposto que eles vão. 271 00:21:38,347 --> 00:21:42,123 Você é tão boa para mim. Até parece que vamos perseguir um gato! 272 00:21:42,193 --> 00:21:45,665 Não fale assim! Ontem no campo você disse que foi perseguido por uma vaca. 273 00:21:48,246 --> 00:21:51,824 GIGANTIS PODE PASSAR POR OSAKA 274 00:21:52,159 --> 00:21:54,550 A cidade ficou aliviada pela notícia. 275 00:21:54,585 --> 00:21:57,451 Um espirito de celebração caiu sobre todos. 276 00:21:57,486 --> 00:22:02,381 Todos sairam para dançar e se divertir, enchendo todos os clubes e restaurantes. 277 00:22:02,416 --> 00:22:05,580 Até parecia que tinha sido declarado um novo feriado nacional. 278 00:22:05,615 --> 00:22:11,128 Todos os espectáculos da cidade esgotaram, pois, todos foram para o seu divertimento preferido. 279 00:22:11,163 --> 00:22:13,074 A alegria estava em todo o lado. 280 00:22:13,109 --> 00:22:17,983 No clube internacional o lema era: Esqueçam os seus problemas... 281 00:22:18,018 --> 00:22:23,019 Divirtam-se. Não há nada para se preocuparem. A vida é maravilhosa novamente. 282 00:22:23,054 --> 00:22:28,118 Hidami e eu sentimos o mesmo quando fomos dançar no nosso clube preferido. 283 00:23:52,328 --> 00:23:54,379 Atenção, por favor ! Atenção, por favor! 284 00:23:54,414 --> 00:23:59,679 A área de Osaka está sendo alertada para o iminente ataque do Gigantis. 285 00:23:59,714 --> 00:24:05,488 Às 19 horas e 30 minutos, o comando militar anunciou a mudança de curso do monstro. 286 00:24:05,523 --> 00:24:09,084 Em vez da costa de Shinkoku o monstro invadiu a baía de Osaka. 287 00:24:09,119 --> 00:24:12,524 Pede-se a todos para se dirigirem para o abrigo mais próximo. 288 00:24:12,559 --> 00:24:15,777 Por favor permaneçam calmos. Por favor permaneçam calmos. 289 00:24:35,044 --> 00:24:39,255 A sirene anunciou a toda a cidade que o alarme fora dado. 290 00:24:39,327 --> 00:24:41,313 O Blackout começou. 291 00:24:42,145 --> 00:24:45,781 Nos céus uma esquadrilha de aviões estava de prontidão. 292 00:24:45,816 --> 00:24:48,363 Não era diferente do que em tempo de guerra. 293 00:24:48,751 --> 00:24:52,656 Nas ruas unidades móveis tomavam as suas posições. 294 00:24:52,882 --> 00:24:59,558 O barulho dos aviões nos céus dava-nos uma boa idéia do que viria aí. 295 00:24:59,593 --> 00:25:02,502 Esta não iria ser uma batalha muito fácil. 296 00:25:02,857 --> 00:25:05,066 Os problemas da vida eram esquecidos. 297 00:25:05,101 --> 00:25:11,308 Quantas casualidades haverá antes que tudo termine? Ninguém arriscava adivinhar. 298 00:25:43,068 --> 00:25:44,648 Todas as unidades estão em posição, senhor. 299 00:25:44,683 --> 00:25:45,731 Já vi. 300 00:25:47,465 --> 00:25:49,224 Vão avançar agora, senhor. 301 00:25:50,097 --> 00:25:51,698 Vê? Ali. 302 00:26:00,066 --> 00:26:01,909 Olhem ali! Ali está ele! 303 00:26:07,665 --> 00:26:11,312 Abriguem-se. Preparem as munições! Rápido. 304 00:26:48,362 --> 00:26:50,817 - Ponha o seu esquadrão em posição! - Tomem as suas posições! 305 00:27:14,413 --> 00:27:17,040 - Área Hukoa evacuada. - Certo. 306 00:27:17,075 --> 00:27:19,067 - Área dois evacuada. - Certo. 307 00:27:20,882 --> 00:27:22,914 Então estas são as áreas perigosas. 308 00:27:23,448 --> 00:27:26,041 Área 3 e 4! Área 3 e 4! 309 00:27:26,076 --> 00:27:29,822 Alerta! Evacuem todos rapidamente. Por favor! 310 00:27:29,857 --> 00:27:31,070 Fujam! Evacuem todos! 311 00:27:31,077 --> 00:27:32,232 Fujam! Evacuem todos! 312 00:27:32,323 --> 00:27:37,913 Vamos! Depressa todos! Corram! Vamos! Vamos! 313 00:27:38,244 --> 00:27:43,751 Vamos! Depressa! Vamos! Depressa! Vamos! 314 00:27:43,752 --> 00:27:51,886 Vamos! Por aqui! Rápido! Depressa! Depressa! 315 00:28:08,942 --> 00:28:14,233 Traga a criança! Por aqui! Rápido! Depressa! 316 00:28:14,234 --> 00:28:15,426 Cuidado com o carro! 317 00:28:45,704 --> 00:28:50,017 - Apanhamos ele! - Ele caiu na armadilha. 318 00:28:50,052 --> 00:28:53,398 - Apanhamos ele! - Vamos aniquilá-lo. 319 00:28:54,203 --> 00:28:57,841 - Bem, em breve estará tudo acabado. - Certo. 320 00:28:57,876 --> 00:29:02,010 Hidemi e eu conduzimos o carro do seu pai até a sua casa. 321 00:29:02,045 --> 00:29:06,463 O tempo era precioso. O meu objetivo era levá-la para um lugar seguro. 322 00:29:13,753 --> 00:29:16,577 Olá! O seu pai acabou de ir até à fábrica! 323 00:29:16,612 --> 00:29:18,416 O quê? E você ficou aqui? 324 00:29:18,451 --> 00:29:20,526 Sim. Podemos ir os dois até lá. 325 00:29:21,170 --> 00:29:23,336 Está bem. Vamos. 326 00:29:24,742 --> 00:29:30,396 Hidemi você vai ficar em segurança na sua casa. Se algo acontecer você pode fugir para as montanhas. 327 00:29:31,118 --> 00:29:33,933 Sim. E você também tenha cuidado. 328 00:29:34,709 --> 00:29:39,114 - Hei! Vamos embora! - Não se preocupe, querida. 329 00:29:40,452 --> 00:29:44,024 - Tsukioka, tome conta do meu pai. - Certo! 330 00:29:49,690 --> 00:29:55,519 Atenção! Atenção! Graças a um grande esforço da nossa força aérea... 331 00:29:55,554 --> 00:29:58,949 o monstro Gigantis foi afastado da nossa costa. 332 00:29:58,984 --> 00:30:06,839 De modo para se salvarem e salvar Osaka por favor cooperem com o plano do Blackout. 333 00:30:22,146 --> 00:30:28,300 Boas notícias! Boas notícias! O quartel general nos disse que o Gigantis recuou. 334 00:30:30,137 --> 00:30:32,902 São boas notícias. As luzes fizeram o seu trabalho. 335 00:30:33,078 --> 00:30:34,033 Que bom! 336 00:30:35,090 --> 00:30:42,152 Mas o governo não teve escolha. A ordem de mover criminosos das celas para um acampamento... 337 00:30:42,187 --> 00:30:45,816 continuou como previsto. Principalmente um grupo em especial. 338 00:30:45,843 --> 00:30:52,011 O que continha os piores criminosos do país. Assassinos, ladrões e criminosos em geral... 339 00:30:52,111 --> 00:30:57,958 juntos no mesmo lugar pensavam numa só coisa. Que boa chance para escapar. 340 00:30:57,993 --> 00:31:03,485 Enquanto olhavam uns para os outros, parecia que os anos de confinamento os tinham posto em sintonia. 341 00:31:03,520 --> 00:31:06,730 Todos tinham o mesmo pensamento. Escapar! 342 00:31:07,334 --> 00:31:09,998 O sinal foi dado. Os homens o entenderam. 343 00:31:10,033 --> 00:31:14,204 Formularam um plano e decidiram que valia a pena tentar. 344 00:31:18,685 --> 00:31:20,105 Hei, você! Sente-se! 345 00:31:25,619 --> 00:31:27,071 Hei, o que foi? 346 00:31:28,603 --> 00:31:31,458 Um dos prisioneiros sentiu-se mal. 347 00:31:31,493 --> 00:31:33,617 Mas que diabos... 348 00:31:35,834 --> 00:31:37,677 Tome! Rápido! - Certo! 349 00:31:41,102 --> 00:31:42,365 Hei! Uma fuga! 350 00:31:46,183 --> 00:31:47,946 Vamos! Fujam daqui! 351 00:31:55,152 --> 00:31:57,316 Vamos! Querem sua liberdade? 352 00:32:06,764 --> 00:32:09,011 Parem! Parem ou morrem! 353 00:32:09,046 --> 00:32:11,670 Vamos atrás destes três. Vão atrás dos outros! 354 00:32:16,712 --> 00:32:18,462 Por onde foram? Você os viu? 355 00:32:19,266 --> 00:32:20,611 Por aqui! Segue-me! 356 00:32:21,812 --> 00:32:24,003 - Vamos embora! - Certo. 357 00:32:24,875 --> 00:32:26,892 Vamos! Rápido! 358 00:32:39,429 --> 00:32:40,700 Viu eles? 359 00:32:40,735 --> 00:32:42,649 Vamos tentar aqui. - Certo! 360 00:32:42,684 --> 00:32:44,012 Olhem! Ali estão os policias! 361 00:32:44,047 --> 00:32:46,480 - Onde? - Ali. Olhem, ali está o caminhão. 362 00:32:48,961 --> 00:32:50,185 Rápido! Entrem! 363 00:32:56,624 --> 00:32:58,526 - Estão fugindo! - Pare! 364 00:33:01,205 --> 00:33:04,482 - Siga aquele caminhão! - Está bem. Entrem. 365 00:33:16,591 --> 00:33:18,468 Ainda bem que este carro apareceu, hein? 366 00:33:27,205 --> 00:33:28,705 Pise fundo! 367 00:36:51,371 --> 00:36:52,432 Que horrível! 368 00:36:55,233 --> 00:36:56,624 Olhem para aquilo! 369 00:37:05,450 --> 00:37:07,055 É o Angillos! 370 00:37:08,101 --> 00:37:09,099 Angillos? 371 00:38:21,663 --> 00:38:25,197 Doutor! Doutor! O general diz que temos que sair daqui! 372 00:38:25,232 --> 00:38:27,153 Ele tem razão! Por favor vamos embora. 373 00:38:28,753 --> 00:38:29,833 E agora? 374 00:38:30,585 --> 00:38:34,931 O fogo afastou o Gigantis mas atraiu o outro. 375 00:38:35,554 --> 00:38:37,146 Vamos sair daqui! 376 00:38:40,087 --> 00:38:43,170 Doutor, é tolice ficar aqui mais tempo. Por favor! 377 00:38:43,424 --> 00:38:47,839 Doutor! Temos que sair daqui! Agora! 378 00:39:14,657 --> 00:39:15,971 A minha fábrica! 379 00:39:23,344 --> 00:39:28,468 Da casa do seu pai Hidemi viu pela janela a assombrosa vista. 380 00:39:28,503 --> 00:39:30,845 A tragédia finalmente chegou. 381 00:39:30,994 --> 00:39:36,759 À distância ela viu o monstruoso fogo a consumir a cidade que ela amava. 382 00:39:36,794 --> 00:39:41,139 Enquanto o fumaça subia para o céu e contava uma triste história. 383 00:39:41,174 --> 00:39:43,311 Era um pesadelo horroroso. 384 00:39:43,346 --> 00:39:48,931 E enquanto ela se afastava da terrivel visão, o seu coração encheu-se de tristeza. 385 00:39:48,966 --> 00:39:50,864 Silenciosamente ela orou uma prece... 386 00:39:50,899 --> 00:39:54,617 Porque é que essa situação estava acontecendo com seu povo? 387 00:39:54,652 --> 00:39:58,656 Que fizeram para receber tamanho castigo? 388 00:43:18,359 --> 00:43:19,398 O metrô? 389 00:43:19,539 --> 00:43:22,128 Certo! Todos para os abrigos! 390 00:43:22,163 --> 00:43:25,553 Todos para os abrigos! Vamos! Todos! 391 00:43:44,125 --> 00:43:46,115 Tomem as suas posições aqui! 392 00:46:35,388 --> 00:46:37,206 Habitantes de Osaka.... 393 00:46:37,695 --> 00:46:42,115 Embora a nossa cidade esteja em chamas podemos nos reconfortar com o seguinte:... 394 00:46:42,150 --> 00:46:45,692 O monstro Gigantis destruiu o Angillos. 395 00:46:45,727 --> 00:46:50,096 Assim só nos resta apenas uma terrivel ameaça. 396 00:46:50,131 --> 00:46:55,665 Com tristeza tenho que dar a notícia de que a nossa querida cidade foi reduzida a ruínas. 397 00:46:55,700 --> 00:47:03,355 Os monumentos, os templos, o glorioso Castelo de Osaka.. tudo reduzido a destroços. 398 00:47:04,509 --> 00:47:09,995 Quando Hidemi olhou para o céu, viu à distância o inferno de fumaça. 399 00:47:10,030 --> 00:47:13,810 A cidade estava em chamas. Era tarde demais para a salvar. 400 00:47:13,845 --> 00:47:17,641 Assim estava ela. Uma cidade completamente devastada. 401 00:47:17,676 --> 00:47:20,648 Destruição e ruínas por todo o lado. 402 00:47:20,683 --> 00:47:24,061 Este foi um lugar onde as pessoas viviam as vidas com felicidade. 403 00:47:24,096 --> 00:47:29,140 Agora não passa de um cemitério de fumaça... de memórias dolorosas. 404 00:47:29,175 --> 00:47:36,187 Enquanto o doutor e Shibashi olhavam para os destroços, estavam desesperados. 405 00:47:36,222 --> 00:47:39,318 Era uma vista capaz de destroçar o coração de um homem. 406 00:47:40,240 --> 00:47:46,279 Shibashi, naquele monte destruido ali, estava a nossa fábrica de peixe... 407 00:47:47,118 --> 00:47:50,197 Parte o coração só de ver... 408 00:47:53,598 --> 00:47:58,258 Shibashi, não sei se sabe disso, mas não pretendo desistir. 409 00:47:58,293 --> 00:48:01,419 É bom saber disso. Quando é que começamos? 410 00:48:03,104 --> 00:48:06,545 Imediatamente. Vou buscar as ferramentas. 411 00:48:06,580 --> 00:48:07,482 Certo. 412 00:48:23,301 --> 00:48:24,548 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 413 00:48:36,104 --> 00:48:38,784 Olá. Viram o que aconteceu? 414 00:48:39,349 --> 00:48:42,364 Claro que sim. Foi por isso que viemos. 415 00:48:46,101 --> 00:48:47,195 Vamos! 416 00:48:49,074 --> 00:48:54,348 Doutor! Ouvi agora que os militares perderam o rasto do Gigantis. 417 00:48:54,383 --> 00:48:56,102 Não o encontram em lado nenhum. 418 00:48:56,137 --> 00:49:00,833 Kobyashi, que tal uma mudança? 419 00:49:03,200 --> 00:49:04,673 O que disse? 420 00:49:06,441 --> 00:49:10,781 Conversei com o sr. Shibashi. Ele é chefe da filial em Hokaido. 421 00:49:10,816 --> 00:49:13,042 Ele vai precisar de um novo piloto. 422 00:49:13,077 --> 00:49:20,630 E estamos pensando em transferir a nossa frota de pesca para Hokkaido. 423 00:49:20,665 --> 00:49:24,524 Muito bem, senhor. Eu e o Tsukioka gostamos de mudanças. 424 00:49:24,559 --> 00:49:27,034 Não teria tanta certeza disso. 425 00:49:27,320 --> 00:49:31,582 Pai, tenho certeza de que também vai precisar de mim lá. 426 00:49:31,617 --> 00:49:36,075 - Não. Preciso de você aqui para tratar dos livros. - Tinha me esqueci disso. 427 00:49:36,110 --> 00:49:38,940 Hokkaido pode esperar até termos tudo arrumado aqui. 428 00:49:38,975 --> 00:49:40,434 Ah, sim! Ah, sim! 429 00:49:41,057 --> 00:49:44,702 O seu pai está certo. Negócios antes do prazer, minha querida. 430 00:49:44,737 --> 00:49:48,662 Negócios? Todos os homens são peixes nas redes de uma mulher. 431 00:49:48,697 --> 00:49:51,853 - Não vou te corrijir, minha cara. - Ela tem você nas mãos. 432 00:49:57,067 --> 00:50:00,100 Hokkaido fica umas centenas de milhas para norte. 433 00:50:00,135 --> 00:50:05,697 Uma cidade pesqueira que depende bastante da pesca para sobreviver. 434 00:50:05,991 --> 00:50:09,629 Já era inverno quando Kobayashi chegou lá. 435 00:50:09,664 --> 00:50:13,209 Uma estranha calmaria pairava sobre o lugar. 436 00:50:13,780 --> 00:50:19,065 Na filial de Hokkaido da empresa Kayo, o Sr. Shibaishi acabara de chegar. 437 00:50:19,580 --> 00:50:23,474 - Desejo-lhe um bom dia, senhor. - Bom dia para você também. 438 00:50:29,464 --> 00:50:32,562 Bom dia. Kobayashi apresenta-se pronto para o reconhecimento. 439 00:50:32,597 --> 00:50:34,165 Bom. Pontual como sempre. 440 00:50:34,200 --> 00:50:36,445 Onde o Sr. acha que estão os peixes? 441 00:50:36,480 --> 00:50:39,657 Nesta área deve haver bastante bacalhau. 442 00:50:39,692 --> 00:50:44,507 Vou procurar aí. Devo chegar em 5 horas de vôo. 443 00:50:44,542 --> 00:50:46,975 Verifique o combustível e o rádio. Nada de facilitar, entendido? 444 00:50:47,010 --> 00:50:48,375 Foi muito claro, senhor. 445 00:50:50,707 --> 00:50:54,215 - Assegure-se de só apanhar os peixe, rapaz. - Não se preocupem comigo. 446 00:51:20,557 --> 00:51:24,504 Capitão! Capitão! Kobayashi avistou um grande cardume de peixe! 447 00:51:25,963 --> 00:51:29,051 42 Norte... 1,44 leste. Muito bem. 448 00:51:29,086 --> 00:51:30,165 Perfeito. 449 00:51:32,563 --> 00:51:35,224 Olhem o avião está ali voando baixinho. 450 00:51:51,471 --> 00:51:52,341 Obrigado. 451 00:51:54,461 --> 00:51:58,007 Kue Li. Avise o inspetor de rotas. 452 00:51:59,619 --> 00:52:02,867 Dentro de um dia, mais um grande cardume estará nas nossas redes. 453 00:52:56,704 --> 00:52:59,418 "Boa pescaria, amigos. Kobayashi." 454 00:53:15,545 --> 00:53:19,057 Escritório de Hokkaido chamando Kobayashi. Escritório de Hokkaido chamando Kobayashi. 455 00:53:19,092 --> 00:53:21,499 Olá! Aqui é Kobayashi. Kobayashi. 456 00:53:22,113 --> 00:53:25,946 Kobayashi você deve regressar à base imediatamente. 457 00:53:26,969 --> 00:53:30,265 - É você? - Acabei de chegar. 458 00:53:30,300 --> 00:53:33,518 - O Tsuki também? - Sim, ele também vai pilotar um avião. 459 00:53:34,545 --> 00:53:37,175 - Pode passá-lo? - Olá Kobayashi. 460 00:53:37,210 --> 00:53:39,437 - Como está? - Bem. 461 00:53:39,644 --> 00:53:44,370 Alguém na cidade quer te ver. É um amigo seu. 462 00:53:45,209 --> 00:53:48,244 - É sério? Quem é? - É um segredo. 463 00:53:48,483 --> 00:53:50,994 Sim? Um segredo? 464 00:53:51,898 --> 00:53:56,803 - Quem é? Pode me dizer. - Agora não. É uma surpresa. 465 00:53:56,838 --> 00:54:00,040 - Me diga.... - Não posso. 466 00:54:00,075 --> 00:54:04,463 - Certo, não seja assim. - Não vou estragar toda a diversão. 467 00:54:13,195 --> 00:54:16,484 - A neve é bastante espessa. - Sei tudo sobre ela. 468 00:54:21,683 --> 00:54:23,253 Tem alguém em casa? 469 00:54:25,011 --> 00:54:28,012 Olá. Estou feliz por vê-los. 470 00:54:28,047 --> 00:54:31,641 Ouvi falar muito em vós. Como estão? 471 00:54:31,676 --> 00:54:34,582 Estes são a Hidemi e o Tsukioka. Eles vão casar. 472 00:54:34,617 --> 00:54:37,582 Bem vindos! Sou eu meu amigo. 473 00:54:40,467 --> 00:54:42,647 Okami! Mas que surpresa! 474 00:54:42,682 --> 00:54:46,254 - Nem sabia se estava vivo. - Você parece muito bem. 475 00:54:46,289 --> 00:54:48,458 - Como está? - É bom te ver. 476 00:54:50,437 --> 00:54:53,744 Eles estiveram juntos na força aérea. Eram inseparáveis. 477 00:54:59,056 --> 00:55:00,229 Tsukioka! 478 00:55:00,264 --> 00:55:03,874 Como o seu ex-comandante, talvez você possa me cumprimentar também. 479 00:55:04,667 --> 00:55:06,425 Parece muito bem, senhor. 480 00:55:06,460 --> 00:55:09,231 Estou bem. Vamos entrem para aqui. 481 00:55:09,566 --> 00:55:11,068 Tu também, minha querida. 482 00:55:11,103 --> 00:55:13,658 - Ah! A futura noiva. - Ainda não. Ainda não. 483 00:55:13,693 --> 00:55:15,661 Vamos! Vamos. 484 00:55:15,696 --> 00:55:18,050 Vão entrando. Já vou encontrar vocês. 485 00:55:19,462 --> 00:55:20,810 Servimos as duas festas. 486 00:55:45,976 --> 00:55:47,763 Tome mais saké, Tsukioka. 487 00:55:47,798 --> 00:55:49,862 Não, obrigado. Já bebi o suficiente. 488 00:55:49,897 --> 00:55:53,863 Então? Você quer que a sua noiva pense que vai ser a esposa de um covarde? 489 00:55:55,429 --> 00:55:57,278 Aja como um homem. 490 00:55:57,313 --> 00:56:00,688 Qual é que vai ser o noivo? Tsukioka ou Kobayashi? 491 00:56:06,361 --> 00:56:07,645 O que está fazendo? 492 00:56:07,680 --> 00:56:08,906 Por conta da casa. 493 00:56:24,785 --> 00:56:29,136 Kobayashi, me disseram que você vai casar em breve. 494 00:56:31,671 --> 00:56:35,337 - Tenho uma foto dela aqui... - Deixa-me ver! 495 00:56:35,368 --> 00:56:37,385 Não...não pode vê-la. 496 00:56:39,849 --> 00:56:45,903 Desculpem. Kobayashi, Tsukioka, o navio "Sukamaru" foi afundado. Recebemos a noticia agora. 497 00:56:46,447 --> 00:56:47,420 Gigantis? 498 00:56:48,166 --> 00:56:52,262 Sim. Aconteceu há pouco tempo. Já contei ao seu pai. 499 00:56:54,729 --> 00:56:57,538 - Yogi avise a marinha - Sim, senhor. 500 00:57:01,455 --> 00:57:05,174 Desculpe. Como tem tanta certeza de que é o Gigantis? 501 00:57:05,209 --> 00:57:08,418 - Remar falou com o próprio comandante. - Sim. 502 00:57:08,453 --> 00:57:13,785 O " Sukumaro" dirigia-se para norte quando a tripulação viu um Gigantis no mar. 503 00:57:13,820 --> 00:57:15,728 - Okami! - Sim? 504 00:57:15,763 --> 00:57:18,155 - Dê o alarme! - Eu irei. 505 00:57:18,190 --> 00:57:20,946 - Tashima! - Sim? 506 00:57:20,981 --> 00:57:23,665 - Vá com a sua esquadrilha o mais depressa possível. - Sim, senhor. 507 00:57:24,424 --> 00:57:26,371 A busca recomeçava mais uma vez. 508 00:57:26,406 --> 00:57:30,066 A marinha enviou rapidamente aviões para o local da tragédia. 509 00:57:30,101 --> 00:57:35,129 Deram início a um alarme mundial, espalhando-se pelos sete mares. 510 00:57:35,164 --> 00:57:37,984 Até às próprias Nações Unidas. 511 00:57:38,019 --> 00:57:42,120 A notícia foi divulgada como uma emergência mundial. 512 00:57:42,155 --> 00:57:47,068 Os senadores ouviram em silêncio a terrivel noticia... 513 00:57:47,103 --> 00:57:51,521 Que o gigantis poderia atacar em qualquer lugar... inclusive os Estados Unidos. 514 00:57:51,556 --> 00:57:57,143 Quem poderia adivinhar que país poderia ser o próximo alvo do terrível monstro Gigantis? 515 00:57:57,178 --> 00:57:58,963 Todo o mundo se uniu. 516 00:57:58,998 --> 00:58:04,386 O congresso foi convocado rapidamente e ações postas em prática. 517 00:58:05,382 --> 00:58:09,223 As casas de todas as grandes cidades começaram a ser evacuadas. 518 00:58:09,258 --> 00:58:14,314 Pessoas juntavam-se em temor, enquanto as autoridades tratavam de arranjar transporte... 519 00:58:14,349 --> 00:58:17,155 para levar os civis para lugares seguros. 520 00:58:17,190 --> 00:58:23,269 As ruas estavam cheias e todos estavam se preparando para o segundo ataque do Gigantis. 521 00:58:23,304 --> 00:58:26,761 Eu também me juntei à caçada, com o meu avião de reconhecimento. 522 00:58:26,796 --> 00:58:31,187 A visibilidade era reduzida devido a uma forte tempestade que se aproximou do leste. 523 00:58:31,222 --> 00:58:36,276 Queria muito me tornar parte disto tudo e ajudar da melhor maneira que podia. 524 00:58:36,311 --> 00:58:43,558 Por vezes questiono a minha coragem, pensava se seria mesmo tão corajoso como a Hidemi disse que eu era. 525 00:58:43,593 --> 00:58:47,246 Filial de Hokkaido chama Tsukioka. Filial de Hokkaido chama Tsukioka. 526 00:58:47,980 --> 00:58:53,132 Ouço perfeitamente. Não há nenhum sinal ainda. Fim. 527 00:58:54,509 --> 00:58:59,516 Tenha cuidado. Aproxima-se uma tempestade. Fim. 528 00:58:59,551 --> 00:59:01,675 Você tem que regressar rapidamente. 529 00:59:02,366 --> 00:59:07,438 Não posso fazer isso. Tenho que continuar procurando. 530 00:59:07,473 --> 00:59:10,792 Por favor, me escute. Não quero que vá! 531 00:59:11,587 --> 00:59:15,417 Certo! Certo! Não se preocupe. 532 00:59:16,027 --> 00:59:19,501 Tsukioka, você não tem chance com esse tempo! 533 00:59:20,683 --> 00:59:24,914 Não posso voltar. Já fui um covarde por bastante tempo. 534 00:59:24,949 --> 00:59:31,764 Tsukioka! Volte, por favor... Volte! Por favor... Por favor... 535 00:59:49,828 --> 00:59:54,059 Hidemi... Pode me dizer uma coisa? 536 00:59:57,913 --> 01:00:01,172 - Não está me ouvindo... - Não. Acho que não. 537 01:00:03,440 --> 01:00:07,398 Que tipo de presente um rapaz pode dar a uma moça? Você sabe? 538 01:00:10,222 --> 01:00:15,059 - Está bem. Não me diga. - Está bem. Eu confesso. 539 01:00:18,618 --> 01:00:21,810 Comece... se não quiser... 540 01:00:21,845 --> 01:00:26,768 - Quero. - Ainda bem. Pode achar estranho... 541 01:00:26,803 --> 01:00:28,216 Mas tenho uma razão. 542 01:00:31,377 --> 01:00:37,353 - Eu te digo se me disser quem é. - Pode ser. Continue. 543 01:00:37,388 --> 01:00:39,735 - Malas... - Malas... 544 01:00:40,240 --> 01:00:43,917 - Anéis... - São muito caros. 545 01:00:43,952 --> 01:00:48,825 Não precisa se preocupar. Agora me diga quem é ela. 546 01:00:50,082 --> 01:00:52,735 Não. É um segredo. 547 01:00:53,681 --> 01:00:57,387 - Espero não está sendo muito bisbilhoteira. - O Tsukioka está atrasado. 548 01:01:17,973 --> 01:01:22,754 Daqui T103 ! É o Tsukioka! Encontrei ele. 549 01:01:22,789 --> 01:01:26,423 Certo! Certo! Não aterrize. Apenas volte pra cá. 550 01:01:26,458 --> 01:01:30,155 - Tsuki, me dê a sua posição. - Espere... Deixe-me ver. 551 01:01:30,190 --> 01:01:32,775 Rápido. Me diga. Vou já te encontrar. 552 01:01:32,810 --> 01:01:37,913 148 leste, 53 norte... Perto da ilha Kamito. Ele chegou lá agora. 553 01:01:38,836 --> 01:01:41,015 Vou já pra aí. Mantenha por aí. 554 01:01:41,050 --> 01:01:41,882 Kobayashi! 555 01:01:43,508 --> 01:01:46,494 Uma última coisa... Pense nela. 556 01:01:46,529 --> 01:01:49,833 - Irei... - Sim, sei que irá.. 557 01:01:49,868 --> 01:01:51,332 E você se comporte bem. 558 01:02:15,056 --> 01:02:18,624 Sim... Pode me passar para o quartel geral? 559 01:02:18,659 --> 01:02:21,804 Quartel geral... Sim, a marinha está a caminho. 560 01:02:23,773 --> 01:02:25,928 Estão a caminho. 561 01:02:27,905 --> 01:02:29,940 O nosso alvo está aqui. 562 01:02:30,394 --> 01:02:32,839 - Tashima! - Sim, senhor? 563 01:02:33,208 --> 01:02:35,844 A esquadrilha 1 que se prepare e carregue bombas O. 564 01:02:35,879 --> 01:02:39,194 O ouviram! Vamos! Rápido. Sim, senhor! Vamos homens! 565 01:02:39,256 --> 01:02:45,452 A 500 pés da ilha de Kimiota comecei a perseguição ao monstro Gigantis. 566 01:02:45,487 --> 01:02:49,895 Quando passei pela primeira vez sobre os picos gelados olhei para baixo... 567 01:02:49,930 --> 01:02:55,012 e ali estava ele. Em pé entre dois picos de gelo e neve.... 568 01:02:55,047 --> 01:02:59,845 Tinha que permanecer sobre ele para indicar a sua posição à força aérea. 569 01:02:59,880 --> 01:03:05,917 Quando subitamente vi algo... o avião de Kobayashi a aproximar-se de mim. 570 01:03:05,952 --> 01:03:08,338 Que bela visão para os meus olhos. 571 01:03:08,373 --> 01:03:14,340 Abanei as asas para que Kobayashi soubesse que reconheci o seu avião. 572 01:03:14,375 --> 01:03:18,747 Ele acenou para mim, feliz por me ter encontrado tão depressa. 573 01:03:18,782 --> 01:03:26,821 Irei deixá-lo no meu lugar. Voltaria para casa para entregar o meu relato à força aérea. 574 01:03:32,324 --> 01:03:36,430 Aqui! Se ele passar por aqui não poderemos apanhar. 575 01:03:36,465 --> 01:03:41,159 Se pudermos posicionar ele aqui, podemos atacá-lo por trás com tudo o que temos. 576 01:03:43,616 --> 01:03:47,564 Sim. Quando tivermos ele aí, ele não terá nenhuma chance. 577 01:03:49,002 --> 01:03:52,481 - Sim? - Quero todos equipados com gás Sarin. 578 01:03:52,516 --> 01:03:54,163 - Tajima!. - Sim? 579 01:03:54,198 --> 01:03:55,748 - Lidere a esquadrilha. - Sim! 580 01:04:58,127 --> 01:05:01,693 Kobayashi! Kobayashi! O Gigantis está se dirigindo para o mar! 581 01:05:01,728 --> 01:05:04,677 Contatar a força aérea imediatamente. Certo! Fim. 582 01:05:05,482 --> 01:05:09,223 Esquadrilha se aproximando. Devem chegar a qualquer momento. 583 01:05:09,258 --> 01:05:10,814 Certo! Certo! 584 01:05:30,022 --> 01:05:32,590 E agora você tem que morrer! 585 01:05:58,973 --> 01:06:01,478 Estou vê ele! Soltar bombas! 586 01:06:39,054 --> 01:06:41,248 As bombas não fazem nada. 587 01:06:50,713 --> 01:06:53,582 Venha pro inferno comigo! 588 01:07:24,114 --> 01:07:27,266 Olhe, Tajima! Ali! Já sei! 589 01:07:27,301 --> 01:07:30,170 Podemos causar uma avalanche e enterrá-lo no gelo! 590 01:07:30,205 --> 01:07:31,478 Sim! 591 01:07:32,301 --> 01:07:35,222 Para todos os pilotos! Atinjam os picos de neve. 592 01:08:00,159 --> 01:08:01,074 Papai! 593 01:08:02,433 --> 01:08:03,466 O que foi? 594 01:08:04,130 --> 01:08:05,412 Kobayashi morreu... 595 01:08:05,447 --> 01:08:07,375 O que!? O que disse? 596 01:08:07,410 --> 01:08:10,915 Sim, há uma hora atrás. 597 01:08:12,183 --> 01:08:15,740 Meu deus... porque é que isso aconteceu? 598 01:08:16,672 --> 01:08:20,069 Só sei... que ele morreu por nós. 599 01:08:45,549 --> 01:08:47,593 Adeus, Kobayashi... 600 01:08:47,628 --> 01:08:50,009 Você nos mostrou a solução. 601 01:09:02,008 --> 01:09:03,319 Ah, vamos! 602 01:09:03,576 --> 01:09:06,384 Bom trabalho! Usem foguetes nele! 603 01:09:16,400 --> 01:09:20,934 Esquadrão.. Ataquem aqui... e aqui! 604 01:09:22,023 --> 01:09:24,187 É uma missão muito dificil. 605 01:09:24,222 --> 01:09:26,057 - Atiradores... - Sim, senhor! 606 01:09:26,724 --> 01:09:31,737 Venham até aqui... soltem as bombas aqui e subam depressa. 607 01:09:32,419 --> 01:09:36,891 Se não subirem depressa... Vão bater na montanha. 608 01:09:36,926 --> 01:09:39,663 Mas temos que fazer isto ou morreremos todos. 609 01:09:40,685 --> 01:09:43,952 Podem partir já. Sargento! - Sim! 610 01:09:44,238 --> 01:09:46,407 - Aviões e bombas preparados. - Bom. 611 01:09:46,645 --> 01:09:48,652 - Já tem as suas ordens. - Sim senhor. 612 01:09:49,189 --> 01:09:52,269 - Estamos prontos. - Capitão... 613 01:09:52,304 --> 01:09:55,327 Sempre me disse que me faria um favor se pudesse. 614 01:09:55,362 --> 01:09:58,125 Me leve com você. Tenho umas contas a ajustar. 615 01:09:58,608 --> 01:10:03,100 - Sabe o que está pedindo? - Sei sim, senhor. 616 01:10:25,767 --> 01:10:27,875 Os barris de gasolina para aqui! 617 01:10:31,766 --> 01:10:34,806 Rápido! Espalhem os barris ao longo da costa! 618 01:10:34,841 --> 01:10:39,698 E saiam de lá o mais depressa possível. Depressa! Vamos! 619 01:11:13,674 --> 01:11:16,089 Cuidado! Ele vem aí! Saiam daí! 620 01:11:21,590 --> 01:11:24,150 Rápido! Rápido! Vamos! 621 01:11:24,385 --> 01:11:29,214 Corram pela suas vidas. Não percam tempo! Rápido! 622 01:11:30,350 --> 01:11:34,349 Rápido! Depressa! Depressa! 623 01:11:38,774 --> 01:11:41,397 Está se aproximando! Entrem! Entrem! 624 01:11:41,474 --> 01:11:44,046 Rápido! Entrem! Rápido! 625 01:11:53,155 --> 01:11:54,749 Fogo! Já! 626 01:12:32,892 --> 01:12:37,168 Onde estão os aviões? Já deviam estar aqui! 627 01:12:39,325 --> 01:12:41,303 Capitão! Aí vem eles! 628 01:13:46,705 --> 01:13:48,847 Ótimo! Bem a tempo! 629 01:15:28,244 --> 01:15:30,556 Estão quase conseguindo! Continuem! 630 01:16:45,405 --> 01:16:47,286 Conseguiram! 631 01:16:51,790 --> 01:16:54,894 Enquanto olhava para baixo pensava em Kobayashi... 632 01:16:54,929 --> 01:16:58,332 e os meus olhos encheram-se de lágrimas e falei para ele... 633 01:16:59,046 --> 01:17:03,043 Kobayashi... pra você com toda a nossa gratidão. 634 01:17:04,638 --> 01:17:09,074 Baixei a cabeça, enquanto me lembrava de como ele morreu por todos nós... 635 01:17:09,109 --> 01:17:11,688 Ele me ensinou o significado de coragem... 636 01:17:11,723 --> 01:17:16,786 e enquanto voltava para casa olhei uma última vez para a montanha de gelo... 637 01:17:16,821 --> 01:17:19,148 Onde gigantis permanecerá enterrado para sempre... 638 01:17:19,183 --> 01:17:23,385 Em casa uma nação agradecida tocava o sino da felicidade... 639 01:17:23,420 --> 01:17:29,285 e baixaram a cabeça para honrar o homem que morreu para os salvar deste terror. 640 01:17:29,320 --> 01:17:33,921 Hidemi e eu regressamos ao nosso lugar preferido... em cima do telhado. 641 01:17:33,956 --> 01:17:36,251 E quando olhamos para a lua no céu... 642 01:17:36,286 --> 01:17:39,415 Um sentimento de paz entrou no nosso coração. 643 01:17:39,450 --> 01:17:42,592 Estariamos juntos para sempre... 644 01:17:42,627 --> 01:17:47,402 e mais uma vez viver a nossa vida em felicidade.