1 00:00:17,595 --> 00:00:28,155 GODZILLA O REI DOS MONSTROS 2 00:00:30,618 --> 00:00:31,822 Essa é Tókio. 3 00:00:32,325 --> 00:00:34,781 Uma cidade de seis milhões de habitantes... 4 00:00:34,979 --> 00:00:42,636 O que aconteceu aqui foi causado por uma força que até alguns dias atrás estava absolutamente além da imaginação do homem. 5 00:00:43,241 --> 00:00:46,582 Tókio, um pequeno memorial de devastação pelo desconhecido. 6 00:00:46,785 --> 00:00:55,105 O desconhecido permanece incumbido de seu próximo ataque de terrível destruição em qualquer lugar do mundo. 7 00:00:56,183 --> 00:01:02,690 Houve aqui, uma vez, muitas pessoas que poderiam estar contando o que viram. Agora poucos restaram. 8 00:01:16,310 --> 00:01:21,467 Meu nome é Steve Martim, um correspondente estrangeiro do United World News. 9 00:01:22,572 --> 00:01:28,121 estava indo para um compromisso em Cairo, quando parei em Tókio para um encontro social, 10 00:01:28,662 --> 00:01:32,328 mas tudo acabou se tornando um pesadelo infernal! 11 00:01:57,637 --> 00:02:01,598 Pronto Socorros estavam transbordando com os mortos e moribundos; 12 00:02:02,335 --> 00:02:05,510 para os sobreviventes o horror de ontem a noite estava acabado. 13 00:02:06,460 --> 00:02:11,162 Eles só pensavam que aquele pavor paralisante poderia ocorrer de novo hoje.. 14 00:02:11,709 --> 00:02:12,955 ou amanhã. 15 00:02:19,379 --> 00:02:24,087 Todos que tinham sobrevivido sem ferimentos sérios estavam ajudando a reparar o prejuízo humano. 16 00:02:24,765 --> 00:02:29,810 Uma dessas pessoas era Amiko Umani filha de um famoso paleontólogo japonês. 17 00:02:31,233 --> 00:02:32,959 Para algumas vítimas havia esperança. 18 00:02:33,938 --> 00:02:36,094 Para outras não havia um amanhã. 19 00:02:43,580 --> 00:02:48,283 Eu não sei quantas horas passaram até que uma unidade hospitalar me achou. 20 00:02:49,082 --> 00:02:53,273 Eu sei que era dia. Eu estava surpreso por estar vivo. 21 00:02:55,438 --> 00:03:00,044 O odor de carne viva permeava o ar. Ao meu lado aquelas indefesas deformidades humanas... 22 00:03:00,079 --> 00:03:02,013 ...me encarando de volta para que eu parasse de olhar. 23 00:03:28,928 --> 00:03:31,144 Amiko! Amiko! 24 00:03:31,718 --> 00:03:35,842 Steve! Steve Martim! Você está muito ferido? 25 00:03:38,742 --> 00:03:41,478 Depois de ontem, eu tenho sorte por estar vivo! 26 00:03:41,876 --> 00:03:44,413 Eu acho que nós todos estamos vivendo um período difícil. 27 00:03:44,593 --> 00:03:47,633 Oh, Steve!... O que trouxe isso sobre nós? 28 00:03:49,855 --> 00:03:55,051 Eu não sei Amiko... Eu não sei. 29 00:04:01,959 --> 00:04:04,457 Seu pai... Ele está bem? 30 00:04:04,557 --> 00:04:08,461 Sim. Ele está agora se reunindo com a comissão de segurança. 31 00:04:13,784 --> 00:04:17,296 Não se mova, Steve... Eu vou buscar um médico para você. 32 00:04:22,204 --> 00:04:26,962 Ainda era difícil para eu acreditar que eu estava vivo, deitado, em um hospital. 33 00:04:27,812 --> 00:04:31,516 Quando penso nos milhares mortos e moribundos em quartos ao meu redor. 34 00:04:31,984 --> 00:04:38,092 Quando me lembro há alguns dias atrás, eu estava a caminho de Cairo com alguns dias de estada em Tókio. 35 00:04:39,821 --> 00:04:44,105 Eu estava ansioso para encontrar um antigo amigo de faculdade Dr. Sherasawa, 36 00:04:44,361 --> 00:04:49,962 um Teórico Cientista que estava ganhando prestígio no Oriente por seus curiosos experimentos. 37 00:04:53,011 --> 00:04:55,672 O que eu não tinha conhecimento, 38 00:04:55,990 --> 00:05:03,042 era que a dez mil pés abaixo um incidente estava para acontecer que abalaria as fundações do mundo civilizado. 39 00:06:07,896 --> 00:06:13,728 Esta manhã ninguém nunca teria me convencido que eu veria Tókio assim de novo. 40 00:06:24,992 --> 00:06:26,411 Perdão. O senhor é Steve Martim? 41 00:06:26,511 --> 00:06:27,155 Sim 42 00:06:27,188 --> 00:06:29,692 Eu sou Saki Onara, assistente do Dr. Sherasawa. 43 00:06:29,781 --> 00:06:32,424 Oh, Como está? E como está Dr. Sherasawa. 44 00:06:32,524 --> 00:06:35,116 Sua saúde está boa mas ele lamenta não poder estar aqui para te encontrar. 45 00:06:35,216 --> 00:06:35,969 Algum problema? 46 00:06:36,069 --> 00:06:41,418 Dr. Sherazavo teve que ir no arquipélago, ele queria esperar até depois de sua visita mas... 47 00:06:41,570 --> 00:06:45,116 era muito importante. Ele espera que você entenda... 48 00:06:45,188 --> 00:06:45,860 É claro... 49 00:06:45,960 --> 00:06:47,719 Quando ele planeja retornar? 50 00:06:47,819 --> 00:06:52,834 Talvez antes que você viaje para Cairo. Enquanto isso, se há algo que eu possa fazer por você, por favor me ligue. 51 00:06:53,034 --> 00:06:54,086 Com certeza. 52 00:07:01,838 --> 00:07:05,842 Me desculpe Senhor Martim mas o senhor é requisitado no escritório de segurança para interrogatório. 53 00:07:06,423 --> 00:07:09,031 Esta é uma forma educada de dizer que estou preso? 54 00:07:09,190 --> 00:07:12,641 Não... Prisão não... Só interrogatório para o registro 55 00:07:13,176 --> 00:07:13,908 Tudo bem. 56 00:07:16,185 --> 00:07:18,420 Eu levo suas malas. É frágil? 57 00:07:18,520 --> 00:07:20,153 Não, fique tranqüilo. 58 00:07:33,068 --> 00:07:38,167 Olá, Senhor Martim. Durante o seu vôo ontem a noite, algo de estranho ocorreu? 59 00:07:39,911 --> 00:07:45,973 Eu não percebi nada. Estava ocupado escrevendo, lendo e o resto do tempo dormindo. 60 00:07:46,073 --> 00:07:47,038 Oh, eu entendo. 61 00:07:47,575 --> 00:07:54,554 Eu vi que interrogaram todos que estavam em meu vôo... o que estão tentando descobrir? Eu represento a United World News. 62 00:07:58,802 --> 00:08:00,100 Eu não sei Senhor Martim... 63 00:08:05,194 --> 00:08:07,581 Eu não sei se eu devo ser tão rígido com isso ou não. 64 00:08:11,700 --> 00:08:12,707 Eu não estou entendendo. 65 00:08:13,842 --> 00:08:16,042 Eu não sei com o que estamos lidando. 66 00:08:17,280 --> 00:08:23,571 Às três e meia, esta manhã uma embarcação que vinha de Tókio foi literalmente tirada da superfície do oceano em questão de segundos. 67 00:08:24,697 --> 00:08:26,179 Algo foi transmitido por rádio? 68 00:08:27,150 --> 00:08:31,751 Eles disseram que era um flash de luz de cegar os olhos e o oceano queimando em chamas. 69 00:08:33,844 --> 00:08:35,842 Pode ter sido uma mina ou uma colisão. 70 00:08:36,354 --> 00:08:39,197 E por que não relatam por rádio uma mina ou colisão? 71 00:08:40,601 --> 00:08:45,604 Bom argumento... Bem, o que quer que tenha acontecido eu gostaria de descobrir algo sobre. 72 00:08:45,704 --> 00:08:47,024 Ok. Venha comigo... 73 00:09:10,291 --> 00:09:14,774 Esse é o dono da Nan Kai Xi Embarcações que está vindo. Foi o barco deles que desapareceu. 74 00:09:25,869 --> 00:09:27,948 Você pode me falar o que eles estão discutindo? 75 00:09:28,446 --> 00:09:31,952 Ele quer explicações de como o barco deles pôde desaparecer tão rapidamente. 76 00:09:37,563 --> 00:09:38,626 Algum sobrevivente? 77 00:09:38,778 --> 00:09:39,881 Não. Não ainda. 78 00:09:48,002 --> 00:09:49,972 Eles estão tentando entrar em contato com a equipe de salvamento, 79 00:09:50,072 --> 00:09:52,708 eles devem estar chegando no lugar do naufrágio em algumas horas. 80 00:10:35,009 --> 00:10:36,203 Isso mesmo telefonista... 81 00:10:36,303 --> 00:10:39,375 Senhor George Lawrence, United World News, Chicago Estados Unidos. 82 00:10:41,395 --> 00:10:44,094 Desastre dos navios japoneses intriga o mundo. 83 00:10:46,497 --> 00:10:50,998 Oito navios dizimados por misteriosa luz de fogo, 84 00:10:51,488 --> 00:10:53,205 nenhum sobrevivente encontrado 85 00:10:54,537 --> 00:10:58,058 Rádio reporta esta mesma mensagem dos navios destruídos. 86 00:10:59,545 --> 00:11:00,279 Isso mesmo... 87 00:11:01,513 --> 00:11:09,482 Terrível mar de chamas no Golfo, nessas condições todas as viagens por barco foram canceladas. 88 00:11:11,085 --> 00:11:13,801 Ficarei em Tókio, esperando sua ligação. 89 00:11:14,604 --> 00:11:15,933 Assinado, Steve Martim. 90 00:11:18,230 --> 00:11:19,302 Isso mesmo, obrigado. 91 00:11:20,935 --> 00:11:24,336 Como uma doença o pânico começou a se espalhar por todo o Japão. 92 00:11:25,063 --> 00:11:30,297 A companhia Nan kai Xi Embarcações teve dificuldade em fornecer informações às famílias das tripulações perdidas em seus navios. 93 00:11:52,768 --> 00:11:58,429 Alguns sobreviventes que foram encontrados morreram em questão de minutos de choque e queimaduras na pele. 94 00:12:18,995 --> 00:12:23,889 Esses desastres seguidos fizeram com que as pessoas prejudicadas demandassem das autoridades alguma ação. 95 00:12:24,150 --> 00:12:26,941 Oficiais de segurança e cientistas foram chamados. 96 00:12:27,114 --> 00:12:33,325 Dr. Unami, paleontólogo proeminente japonês, estava entre os principais cientistas presentes. 97 00:12:33,601 --> 00:12:37,525 Eu tinha conhecido Dr. Umani pelo meu amigo Sherasawa há alguns anos atrás. 98 00:12:38,438 --> 00:12:44,061 Se houvesse uma resposta para esses misteriosos desastres ela viria deste homem. 99 00:13:12,838 --> 00:13:15,667 Nossa, meu japonês está meio enferrujado. 100 00:13:19,016 --> 00:13:23,802 Dr. Umani está sugerindo que eles interroguem os nativos de uma pequena ilha. 101 00:13:24,777 --> 00:13:29,404 Ele diz que Ilha Tohu está próxima ao local onde ocorreu o desastre. 102 00:13:31,705 --> 00:13:36,064 Ilha Otu, um pequeno ponto de terra no Pacífico. 103 00:13:36,573 --> 00:13:40,845 Com algumas centenas de habitantes que estavam agora parcialmente paralisados de medo. 104 00:14:20,296 --> 00:14:24,200 Essas pessoas foram as únicas que conseguiram sobreviver ao ataque que aconteceu no navio. 105 00:14:43,254 --> 00:14:49,087 Eles também eram os únicos que viram um sobrevivente dos naufrágios, mas suas condições eram miseráveis. 106 00:15:14,074 --> 00:15:17,822 Na manhã seguinte um helicóptero de Tókio foi mandado. 107 00:15:18,295 --> 00:15:24,704 O oficial de segurança Ihuro Wanaga me convidou para que eu o acompanhasse a comitiva militar de oficiais que interrogaria os nativos da Ilha Tohu. 108 00:15:32,275 --> 00:15:38,711 Enquanto muitos nativos eram interrogados pelos oficiais, Ihuro e eu estávamos juntos com os nativos. 109 00:15:57,154 --> 00:16:00,222 Ihuro? Nós o irritamos? 110 00:16:01,145 --> 00:16:02,740 Ele está aterrorizado. 111 00:16:04,193 --> 00:16:05,483 Ele deve ter visto algo... 112 00:16:06,194 --> 00:16:09,030 Ele diz que viu um monstro... Um monstro horrível. 113 00:16:09,168 --> 00:16:11,278 Não há nenhum monstro, ele deve ter tomado muito saquê. 114 00:16:11,378 --> 00:16:15,157 Eu não sei Senhor Martim.. Essas pessoas das ilhas são muito supersticiosas. 115 00:16:16,157 --> 00:16:18,154 Bem, vamos ver o que mais podemos descobrir... 116 00:16:20,063 --> 00:16:26,424 Foi decidido que passaríamos a noite e isso me deu a oportunidade de testemunhar uma rara cerimônia. 117 00:16:27,103 --> 00:16:28,977 Onde tudo fora esquecido. 118 00:16:32,523 --> 00:16:37,435 Os ilhéus estão representando os perigos, alguns reais e outros imaginários. 119 00:16:38,229 --> 00:16:40,669 Esta cerimônia é dedicada a um desses perigos. 120 00:16:47,161 --> 00:16:55,152 Existe uma lenda para esses ilhéus de que em algum lugar longe de sua costa, há um terrível monstro de inconcebível monstruosidade. 121 00:16:55,696 --> 00:17:00,595 Uma garotinha era sacrificada por ano há anos atrás,mandada para o mar. 122 00:17:13,213 --> 00:17:15,606 E o nome do monstro? 123 00:17:24,330 --> 00:17:26,738 Você ouviu aquilo? Godzilla. 124 00:17:31,314 --> 00:17:37,320 Eles acreditam que este Godzilla é o responsável por todos esses acidentes marítimos? 125 00:17:38,496 --> 00:17:40,012 Eles certamente acreditam. 126 00:20:28,989 --> 00:20:33,109 Era mais que vento, chuva e relâmpago, muito mais... 127 00:20:34,015 --> 00:20:36,825 Eu não sabia o que... 128 00:20:37,767 --> 00:20:41,802 ninguém tinha certeza exceto os nativos da ilha. E ele estavam certos de si.. 129 00:20:42,226 --> 00:20:43,923 eles disseram que era Godzilla. 130 00:20:58,945 --> 00:21:04,031 Na manhã seguinte os oficiais foram trazidos de volta da ilha com algumas pessoas para Tókio para dar seu testemunho sobre os acontecimentos. 131 00:21:27,842 --> 00:21:35,772 Cada um dos nativos contou sua própria versão do que ocorreu e tinham suas próprias idéias acerca da sua causa. 132 00:21:35,864 --> 00:21:41,285 Destruição foi trazida por uma criatura viva. 133 00:22:03,888 --> 00:22:05,868 Eu não estive na ilha, 134 00:22:06,047 --> 00:22:09,151 mas o mundo é cheio de mistérios. 135 00:22:09,375 --> 00:22:15,797 Em Hula Lei pegadas gigantescas foram encontradas e não há nenhuma informação sobre elas, 136 00:22:16,036 --> 00:22:20,540 então não há nenhuma explicação para dar a tão estranho fenômeno. 137 00:22:20,768 --> 00:22:26,851 Será possível que este fenômeno inesplicável tenha surgido do fundo do oceano? 138 00:22:26,893 --> 00:22:32,502 Um projeto de pesquisa precisa ser organizado para que seja feito um levantamento científico nesta ilha. 139 00:22:36,739 --> 00:22:39,083 Eu vou falar com Dr. Unami. Te vejo depois. 140 00:22:40,022 --> 00:22:44,608 Me parece que ainda existe forças neste mundo que nenhum de nós pode explicar. 141 00:22:46,523 --> 00:22:47,617 Com licença. 142 00:22:51,462 --> 00:22:52,392 Dr. Umani. 143 00:22:52,492 --> 00:22:54,913 Steve Martim.é bom revê-lo 144 00:22:55,334 --> 00:22:57,630 Você está levando esta história de monstro à sério? 145 00:22:58,281 --> 00:22:59,844 Quem poderá dizer? 146 00:23:00,593 --> 00:23:03,947 Eu fiquei sabendo que estár liderando uma pesquisa na Ilha Tohu. 147 00:23:04,202 --> 00:23:06,717 Sim. Nós partimos nesta tarde. 148 00:23:06,727 --> 00:23:10,414 Com sua permissão, eu gostaria de ir junto, eu fui liberado pelo oficial de segurança. 149 00:23:10,504 --> 00:23:13,439 É claro. Píer J às duas horas 150 00:23:13,499 --> 00:23:15,279 Ótimo. Te vejo lá. 151 00:23:20,613 --> 00:23:24,657 O Píer J ficou lotado de pessoas desejando bem ao Dr. Umani e sua companhia. 152 00:23:41,962 --> 00:23:45,249 Mas ainda havia um sentimento de ansiedade em todos nós. 153 00:23:46,537 --> 00:23:51,523 Já que todo navio que pegou esta rota desapareceu da face da Terra. 154 00:23:56,182 --> 00:23:58,827 Sim... Havia um sentimento de ansiedade. 155 00:24:00,366 --> 00:24:09,254 Talvez as únicas exceções eram Amiko e um jovem oficial da Marinha chamado Okato, no momento eles pareciam mais interessados um no outro. 156 00:24:10,041 --> 00:24:14,343 Da última vez que vi Amiko ela havia noivado com o assistente do Dr. Sherasawa, 157 00:24:15,296 --> 00:24:22,657 era o triângulo de sempre, só que desta vez estavam desempenhando um papel importante nas vidas de milhões de pessoas. 158 00:25:27,640 --> 00:25:29,662 Esta área está contaminada. 159 00:25:29,689 --> 00:25:32,768 Por favor, fiquem para trás. É perigoso! 160 00:25:51,109 --> 00:25:53,368 Isso está além de qualquer dúvida. 161 00:25:55,076 --> 00:25:57,947 Essas são pegadas de uma criatura viva. 162 00:26:17,311 --> 00:26:18,995 Elas também são radioativas. 163 00:26:18,842 --> 00:26:23,446 Este solo é perigoso! Todos, por favor, para trás. 164 00:26:37,932 --> 00:26:43,924 Amiko, um Trilobyte que se pensava estar extinto. 165 00:26:44,024 --> 00:26:46,040 Pare de segurá-lo com suas mãos. 166 00:26:50,169 --> 00:26:51,545 O que isso significa? 167 00:26:52,564 --> 00:26:55,023 Uma grande descoberta! 168 00:26:59,813 --> 00:27:02,446 Trilobyte, aquilo não é um... 169 00:27:11,799 --> 00:27:13,088 Aonde eles estão indo? 170 00:27:13,711 --> 00:27:15,219 Pra cima das montanhas. 171 00:29:26,528 --> 00:29:28,557 Olhe o tamanho daquelas pegadas... 172 00:29:33,673 --> 00:29:41,198 Pode ser seguramente dito que há dois milhões de anos atrás que esses estranhos animais e antigos répteis dominaram a Terra. 173 00:29:41,763 --> 00:29:44,444 E foi conhecida como Era Jurássica. 174 00:29:46,070 --> 00:29:51,998 Durante este período havia uma outra espécie que podemos chamar de animal intermediário, 175 00:29:52,190 --> 00:29:56,087 reconhecível entre os animais terrestres e aquáticos. 176 00:30:01,416 --> 00:30:07,317 Vamos chamar estar criatura de Godzilla de acordo com a lenda da ilha de Tohu. 177 00:30:08,405 --> 00:30:14,870 E de acordo com esta imagem esta criatura mede mais de 400 pés de altura. 178 00:30:31,481 --> 00:30:35,014 Companheiros, a pergunta que estamos nos fazendo é: 179 00:30:35,114 --> 00:30:43,597 Como esta criatura foi reaparecer depois de todos esses séculos tão perto da costa japonesa. 180 00:30:43,687 --> 00:30:51,333 Uma das explicações seria de que algum fenômeno raro da natureza permitiu que esta estranha aberração jurássica da natureza se reproduzisse, 181 00:30:51,412 --> 00:30:55,754 e por alguma razão se manter por tanto tempo longe dos olhos do mundo. 182 00:30:55,930 --> 00:31:06,892 As análises da radioatividade das pegadas da criatura acusam a presença da substância spandionani também encontrado na bomba H. 183 00:31:07,164 --> 00:31:15,164 Eu acredito que Godzilla foi ressuscitado devido ao repetida exposição à bomba H. 184 00:31:36,347 --> 00:31:38,165 Você pode me ouvir bem George? 185 00:31:39,552 --> 00:31:40,699 O que está acontecendo Steve, 186 00:31:40,799 --> 00:31:42,510 Que história é esta de monstro? 187 00:31:42,947 --> 00:31:45,147 É grande e terrível. 188 00:31:46,044 --> 00:31:48,423 Mais assustador do que jamais imaginei.. 189 00:31:48,663 --> 00:31:51,428 Você entende que sua história está sendo divulgada por todo país. 190 00:31:51,688 --> 00:31:54,025 Nós queremos saber o que está sendo feito sobre este monstro. 191 00:31:55,200 --> 00:31:56,811 Esta será a próxima manchete: 192 00:31:57,779 --> 00:32:01,692 Japão decide usar a bomba f em Godzilla. 193 00:32:01,791 --> 00:32:06,259 Mas, como eles vão usá-la em algo que eles nem podem ver? 194 00:32:06,534 --> 00:32:08,922 Da mesma forma que eles procuram submarinos, Sonar. 195 00:32:10,047 --> 00:32:14,321 Eles vão acha-lo a grande questão é se eles vão matá-lo. 196 00:32:15,564 --> 00:32:19,300 Bem, acompanhe tudo Steve. E mantenha contato. 197 00:32:19,839 --> 00:32:23,056 Eu vou... Até logo George... 198 00:32:29,315 --> 00:32:30,107 Obrigado 199 00:32:56,853 --> 00:33:00,602 Steve. Você é melhor como jornalista que como linguistico... 200 00:33:00,677 --> 00:33:02,437 Estou feliz de ouvir de você. 201 00:33:02,477 --> 00:33:04,373 Acabei de receber o recado dizendo que tinha ligado. 202 00:33:04,473 --> 00:33:05,798 Você terminou com seu experimento? 203 00:33:06,600 --> 00:33:08,866 Sim. Eu terminei. 204 00:33:09,397 --> 00:33:10,981 Que bom! Vamos jantar hoje a noite. 205 00:33:11,290 --> 00:33:14,783 Deixe para amanhã, Amiko está vindo pra cá esta noite. 206 00:33:14,883 --> 00:33:16,760 Ela disse que é importante. 207 00:33:16,790 --> 00:33:18,423 Ok. Nos falamos amanhã então. 208 00:33:18,523 --> 00:33:19,990 Assim está bom, Steve. 209 00:33:20,168 --> 00:33:21,245 Sayonara.. 210 00:33:25,708 --> 00:33:30,279 O casamento entre Amiko e Sherasawa foi arranjado quando eles dois eram ainda crianças. 211 00:33:30,445 --> 00:33:35,393 Embora Amiko não o amasse ela tinha muito respeito e admiração pelo grande cientista que ele era. 212 00:33:35,862 --> 00:33:39,374 Por isso era difícil para ela informá-lo que iria se casar com Okato. 213 00:33:40,334 --> 00:33:44,069 É bom tê-lo em casa Dr. Sherasawa. 214 00:33:45,303 --> 00:33:47,159 É bom estar de volta Amiko. 215 00:33:48,542 --> 00:33:50,764 Estou feliz por estarmos tendo este tempo juntos... 216 00:33:52,534 --> 00:33:55,048 tenho algo muito importante para lhe dizer. 217 00:33:58,421 --> 00:34:01,210 Mas há algo muito mais importante que devo lhe mostrar. 218 00:34:02,489 --> 00:34:03,564 Venha comigo. 219 00:35:41,769 --> 00:35:42,395 Para trás!! 220 00:36:15,339 --> 00:36:17,051 O mundo não pode saber disso. 221 00:36:18,401 --> 00:36:19,965 Prometa manter meu segredo. 222 00:36:22,758 --> 00:36:24,564 Eu não direi nem ao meu pai. 223 00:36:50,721 --> 00:36:51,728 O que houve? 224 00:36:52,826 --> 00:36:55,828 Nada... Nada 225 00:38:16,787 --> 00:38:19,035 Pai... O que foi? 226 00:38:19,573 --> 00:38:21,107 Escondido por tanto tempo... 227 00:38:21,683 --> 00:38:26,160 Godzilla não deve ser destruído, deve ser estudado... 228 00:38:27,117 --> 00:38:31,718 Amiko, me deixe sozinho por favor. 229 00:38:43,610 --> 00:38:50,665 No fim do dia se pensava que o armamento militar subaquático tinha acabado com as chances de vida do temido Godzilla. 230 00:38:50,873 --> 00:38:53,510 Havia um sentimento de alívio por toda Tókio. 231 00:38:54,680 --> 00:38:56,598 Até mesmo de celebração. 232 00:38:56,677 --> 00:39:00,083 Mas ambos, alívio e celebração durariam pouco. 233 00:39:55,180 --> 00:39:59,385 Dentro de minutos a cidade ficou sabendo que Godzilla estava dentro das premissas de Tókio. 234 00:39:59,560 --> 00:40:01,795 Entre as pessoas havia um estado de pânico. 235 00:40:10,169 --> 00:40:16,299 Os militares usaram todos os homens e máquinas disponíveis num esforço de conter o terror iminente. 236 00:40:55,460 --> 00:40:57,468 - Amiko voltou? - Sim 237 00:41:32,333 --> 00:41:33,361 Okato! 238 00:41:37,030 --> 00:41:40,068 Eu fui falar com o Dr. Sherasawa sobre nós. 239 00:41:40,640 --> 00:41:41,923 Eu entendo. 240 00:42:46,910 --> 00:42:48,136 Vamos para cima do monte! 241 00:45:00,657 --> 00:45:07,357 Ele é real... e ele voltará. 242 00:45:09,929 --> 00:45:14,483 O estrago foi severo mas, felizmente restrito a área das docas da cidade. 243 00:45:15,053 --> 00:45:19,685 Mas, Godzilla ainda estava na baía e Tókio tinha todas as razões para acreditar que ele voltaria. 244 00:45:19,762 --> 00:45:22,267 A menos que se achasse algum meio de detê-lo. 245 00:45:37,921 --> 00:45:41,062 Hei Steve, porque pediu para chamar-me? 246 00:45:41,162 --> 00:45:42,682 Para lhe pedir que entregue esta história para o jornal. 247 00:45:42,872 --> 00:45:44,827 Algo aconteceu depois que eu saí? 248 00:45:44,927 --> 00:45:47,853 Sim, nós fizemos um último grande esforço para detê-lo. 249 00:45:48,495 --> 00:45:49,332 O que fizeram? 250 00:45:49,432 --> 00:45:50,692 Deixe-me lhe mostrar. 251 00:45:57,746 --> 00:46:00,806 Tókio é cercada por torres de alta tensão... 252 00:46:02,808 --> 00:46:08,224 Para chegar ao coração da cidade Godzilla terá de ultrapassar 30 mil volts de eletricidade. 253 00:46:09,668 --> 00:46:12,236 Os oficiais estão fazendo de tudo para evitar que elas caiam. 254 00:46:17,705 --> 00:46:19,694 Eu preciso mandar um relatório de volta para a central. 255 00:46:19,794 --> 00:46:22,091 Tudo bem... e... obrigado 256 00:46:22,191 --> 00:46:22,951 Até logo, Steve. 257 00:46:23,051 --> 00:46:23,736 Sayonara 258 00:46:27,433 --> 00:46:32,862 Os oficiais de segurança ordenaram o evacuamento geral imediato de mulheres e crianças. 259 00:46:33,223 --> 00:46:36,437 Era um trabalho gigantesco mas um trabalho que tinha de ser feito. 260 00:47:07,521 --> 00:47:10,070 Quando já era noite todos estavam fora das ruas. 261 00:47:15,688 --> 00:47:21,818 O gabinete de segurança vigiava Tókio e recebia todas as informações diretamente dos quartéis. 262 00:47:44,927 --> 00:47:49,997 Essa gravação é para George Lawrence, United World News, Chicago Estados Unidos. 263 00:47:55,201 --> 00:47:58,828 Todos que ainda estavam na cidade estava em alerta. 264 00:48:00,726 --> 00:48:03,360 Mas a espera não foi tão longa. 265 00:48:33,991 --> 00:48:40,615 George, aqui em Tókio o tempo voltou 2 milhões de anos no passado, e eu estou reportando o que está acontecendo. 266 00:48:41,299 --> 00:48:46,902 Um monstro pré-histórico que os japoneses chamam de Godzilla, acaba de sair da baía de Tókio. 267 00:48:47,537 --> 00:48:50,211 Ele é tão alto como um prédio de trinta andares... 268 00:48:53,024 --> 00:48:56,593 e agora ele está a caminho da principal defesa da cidade, 269 00:48:56,884 --> 00:49:01,278 torres e fios de alta tensão situados como cerca ao redor da cidade, 270 00:49:01,462 --> 00:49:03,744 uma barreira contra Godzilla. 271 00:50:10,696 --> 00:50:13,038 Eu mal posso acreditar no que acaba de acontecer... 272 00:50:14,198 --> 00:50:16,736 Pelo que parece Tókio não tem nenhuma defesa... 273 00:52:08,614 --> 00:52:12,170 Eles estão movimentando toda infantaria de tanques para formarem um anel de fogo. 274 00:52:13,247 --> 00:52:17,711 Eu estou enviando uma prece, George, uma prece para o mundo inteiro. 275 00:53:08,175 --> 00:53:11,148 George, os tanques foram destruídos por uma parede de fogo. 276 00:53:12,790 --> 00:53:15,883 Nem homem nem máquina pode parar esta criatura. 277 00:55:24,995 --> 00:55:28,426 Godzilla transformou o coração de Tókio em um mar de chamas. 278 00:55:28,708 --> 00:55:32,462 Em baixo das chamas milhares estão caídos mortos ou moribundos. 279 00:56:47,875 --> 00:56:50,332 Nada mais pode salvar esta cidade. 280 00:57:37,736 --> 00:57:38,994 Esse é o fim, George... 281 00:57:41,028 --> 00:57:43,521 Steve Martim despedindo, de Tókio, Japão. 282 01:01:16,327 --> 01:01:17,787 Cuidado! 283 01:01:31,815 --> 01:01:32,850 Oi Amiko. 284 01:01:33,828 --> 01:01:36,386 Você tem dormido muito mal. 285 01:01:36,464 --> 01:01:37,833 Ah, meu Deus... 286 01:01:43,193 --> 01:01:44,683 Algum avanço? 287 01:01:44,706 --> 01:01:47,015 Não haverá nenhum avanço a menos que... 288 01:01:47,115 --> 01:01:48,188 A menos que o que? 289 01:01:48,269 --> 01:01:50,137 A menos que eu revele um terrível segredo. 290 01:01:50,222 --> 01:01:53,674 A única arma que poderia destruir Godzilla. 291 01:01:53,791 --> 01:01:54,623 E qual é? 292 01:01:54,825 --> 01:02:00,008 Eu prometi ao Dr. Sherasawa que nunca revelaria seu segredo para ninguém... 293 01:02:00,624 --> 01:02:10,233 Amiko... ontem Tókio foi destruída, amanhã poderá ser Osaka, ou Hiokahama... 294 01:02:11,052 --> 01:02:12,718 se você pode ajudar você deve fazê-lo. 295 01:02:12,906 --> 01:02:18,301 Quando eu fui ver o Dr. Sherasawa eu tinha a intenção de contar a ele sobre Okato e mim. 296 01:02:18,487 --> 01:02:21,244 Mas havia algo que ele queria me mostrar antes. 297 01:03:05,196 --> 01:03:10,182 Dr. Sherasawa estava fazendo experimentos com oxigênio quando ele acabou descobrindo algo terrível, 298 01:03:10,282 --> 01:03:14,327 uma fórmula química que permite que se retire todo oxigênio da água. 299 01:03:14,427 --> 01:03:22,370 Desintegrando todo e qualquer ser vivo.. com uma bomba dessas ele poderia transformar a baía de Tókio em um cemitério. 300 01:03:23,775 --> 01:03:27,392 Sherasawa encontrou uma terrível força destrutiva 301 01:03:27,828 --> 01:03:32,425 e até que ele pudesse encontrar um contratante que cobrisse 302 01:03:32,460 --> 01:03:34,950 suas descobertas ele gostaria que se mantivesse o segredo. 303 01:03:55,504 --> 01:03:58,608 Ele me fez prometer que eu nunca dissesse o que vi. 304 01:03:58,677 --> 01:04:00,967 Amiko, nós precisamos da ajuda do Sherasawa. 305 01:04:01,067 --> 01:04:02,535 Não há outro jeito. 306 01:04:03,321 --> 01:04:06,923 O único jeito.. será falando com ele. 307 01:04:08,828 --> 01:04:10,649 Não se Preocupe, vou tentar convencê-lo. 308 01:04:12,332 --> 01:04:14,131 O que for que queira fazer Amiko. 309 01:04:14,266 --> 01:04:15,983 Você não pode falhar. 310 01:04:42,155 --> 01:04:43,111 Sentem-se. 311 01:04:49,108 --> 01:04:53,913 Doutor, eu sei sobre o oxigênio destroyer, nós precisamos dela. 312 01:04:54,013 --> 01:04:55,532 Eu não sei do que está falando. 313 01:05:01,267 --> 01:05:03,096 Eu quebrei minha promessa Sherasawa. 314 01:05:03,719 --> 01:05:07,680 Eu contei a Okato e a Steve, Você deve concordar em nos ajudar, 315 01:05:07,739 --> 01:05:11,143 você deve utilizar o seu oxigênio destroyer contra Godzilla. 316 01:05:16,452 --> 01:05:17,559 Não! 317 01:05:30,477 --> 01:05:33,560 Você deve entregar! Larga!! 318 01:05:34,406 --> 01:05:36,113 Por favor. parem! 319 01:06:17,709 --> 01:06:19,509 Me desculpe Okato. 320 01:06:21,425 --> 01:06:24,140 O oxigênio destroyer não pode ser usado. 321 01:06:29,404 --> 01:06:33,391 Se nós não destruirmos o Godzilla agora o que será de nós? 322 01:06:33,569 --> 01:06:38,533 E o que será de nós se esta arma cair em mãos erradas? 323 01:06:46,292 --> 01:06:51,486 Então você tem a responsabilidade que nenhum homem nunca teve: 324 01:06:51,977 --> 01:06:58,214 você tem um medo que pode se tornar realidade e você tem Godzilla que é realidade. 325 01:07:11,721 --> 01:07:14,904 Atenção, atenção! Habitantes do Japão. 326 01:07:15,277 --> 01:07:22,134 Neste momento uma prece do tamanho de uma nação está sendo realizada pelos sobreviventes de Tókio devastada. 327 01:07:22,663 --> 01:07:33,749 A voz de todas as crianças são levantadas em oração pela quantidade de destruição vista hoje por esperança, paz e luz... 328 01:09:39,501 --> 01:09:40,726 Você já decidiu? 329 01:09:42,581 --> 01:09:48,060 Sim, mas esta deverá ser a única vez que o oxigênio destroyer deve ser usado. 330 01:10:42,358 --> 01:10:45,954 O barco achou a localização de Godzilla. 331 01:10:47,066 --> 01:10:48,505 O oxigênio destroyer... 332 01:10:52,281 --> 01:10:59,187 Tudo isso foi conseguido... Sherasawa insistiu em ajudar Okato a posicionar a bomba. 333 01:11:06,220 --> 01:11:12,164 E agora eles estão descendo... E pedem para que o mundo inteiro aguarde. 334 01:11:51,633 --> 01:11:53,145 Eles alcançaram o fundo. 335 01:14:12,544 --> 01:14:17,491 Sherasawa!! Sherasawa!! Sherasawa!! 336 01:14:18,777 --> 01:14:24,793 Um mergulhador emergiu é Okato. Dr. Sherasawa ainda não fez sua ascensão. 337 01:15:53,359 --> 01:15:59,397 Okato... está funcionando. Sejam felizes... 338 01:16:05,036 --> 01:16:09,811 Sherasawa!! Puxe a corda... Me responda!! Sherasawa! 339 01:17:56,905 --> 01:17:59,999 Pessoas do mundo, Godzilla está morto... 340 01:18:00,470 --> 01:18:03,935 Dê-nos força para reconstruir nossa amada terra. 341 01:18:12,841 --> 01:18:14,839 Ele disse sejam felizes juntos 342 01:18:35,734 --> 01:18:37,235 A ameaça se foi... 343 01:18:38,907 --> 01:18:40,418 ... assim como um grande homem. 344 01:18:42,425 --> 01:18:45,435 Mas o mundo inteiro pode acordar e viver de novo.