1 00:00:03,290 --> 00:00:11,090 "Toho Company Limited" 2 00:00:17,810 --> 00:00:23,420 A Guerra dos Gargantuas (Os Monstros Frankensteins: Sanda vs. Gaira) 3 00:02:36,720 --> 00:02:39,500 Capitão! Emergência! 4 00:02:44,310 --> 00:02:49,380 Capitão! Capitão! Ei! 5 00:03:19,290 --> 00:03:23,270 Ei! Alguém me ajude, por favor! 6 00:03:23,900 --> 00:03:25,720 Ei...! 7 00:05:20,990 --> 00:05:22,300 Ei, enfermeira... 8 00:05:26,890 --> 00:05:28,390 Os visitantes não são permitidos. 9 00:05:28,720 --> 00:05:30,110 Eu sou da agência Marítima. 10 00:05:33,800 --> 00:05:35,540 Ele não está bem o suficiente para falar com ninguém! 11 00:05:35,660 --> 00:05:37,680 Eu só preciso de dois ou três minutos. 12 00:05:38,810 --> 00:05:40,660 Ele ainda não recuperou a consciência. 13 00:05:45,220 --> 00:05:47,170 Fra... Fra... 14 00:05:49,520 --> 00:05:51,960 Frankenstein...! 15 00:05:54,670 --> 00:05:57,730 O único sobrevivente ainda não recuperou a consciência. 16 00:05:58,770 --> 00:06:00,080 Ele está em perigo? 17 00:06:00,380 --> 00:06:02,400 O médico não pode dizer com certeza. 18 00:06:06,540 --> 00:06:08,660 Ele tinha uma tripulação de cinco pessoas... 19 00:06:09,600 --> 00:06:13,290 ...os outros devem ter se afogado quando o navio afundou. 20 00:06:13,390 --> 00:06:16,674 Provavelmente, mas é estranho... 21 00:06:16,674 --> 00:06:20,101 ...como um navio de 100 metros de comprimento afundou tão rapidamente. 22 00:06:47,210 --> 00:06:48,150 O que foi? 23 00:06:48,410 --> 00:06:52,920 Não há mais nada a bordo. A única coisa que encontrei foi isto. 24 00:06:53,600 --> 00:06:55,580 O navio era enorme para ter sido arrastado tantas pessoas. 25 00:06:55,710 --> 00:06:57,691 - A tripulação? - Sim. 26 00:06:57,800 --> 00:07:00,660 Como regra geral, é difícil soltar tantas mãos assim. 27 00:07:00,800 --> 00:07:04,260 Uma onda de água não poderia arrastar tantas pessoas de forma tão cuidadosa. 28 00:07:04,810 --> 00:07:06,390 Não foi apenas um golpe de sorte? 29 00:07:08,240 --> 00:07:11,230 Nós precisamos descobrir o que houve com um dos quatro homens. 30 00:07:11,590 --> 00:07:14,510 É surpreendente que você tenha sido o único a sobreviver. 31 00:07:14,600 --> 00:07:16,550 Quantas vezes você vai dizer isso? 32 00:07:16,630 --> 00:07:18,450 O suficiente para ouvir sua resposta! 33 00:07:19,050 --> 00:07:21,740 Eu quero que você nos diga o que realmente aconteceu! 34 00:07:22,150 --> 00:07:25,497 Bem? Você não estava desnutrido quando te encontraram. 35 00:07:25,497 --> 00:07:28,891 Queremos saber por que você não estava gravemente ferido. 36 00:07:28,700 --> 00:07:37,380 Olhe. Sobre os outros quatro homens... eles devem ter se afogado no mar. 37 00:07:38,170 --> 00:07:44,000 Gritei para eles... Antes do navio ter sido afundado, e eu vi o monstro Frankenstein... 38 00:07:44,140 --> 00:07:45,680 Isso é besteira! 39 00:07:47,010 --> 00:07:50,770 Aquele monstro não foi encontrado ainda! Você não sabe outra história? 40 00:07:52,550 --> 00:07:54,543 Eu sei que o nosso navio foi atacado por ele! 41 00:07:54,543 --> 00:07:57,487 Eu tenho certeza absoluta que isso aconteceu! 42 00:07:57,500 --> 00:08:00,930 No primeiro navio, a tripulação saltou. Posteriormente, os quatro homens... 43 00:08:34,380 --> 00:08:39,540 Eu não estou mentindo. Acreditem, eu estou dizendo a verdade... 44 00:08:48,686 --> 00:08:51,793 Oh, capitão. Descobrimos o que aconteceu com os quatro homens. 45 00:08:52,530 --> 00:08:53,490 Descobriram? 46 00:08:53,450 --> 00:08:55,150 Temos certeza que isto é do navio. 47 00:09:02,400 --> 00:09:04,200 O que poderia ter feito isso a eles? 48 00:09:04,430 --> 00:09:06,780 Nós tivemos uma perda completa, o que teria acontecido. 49 00:09:12,970 --> 00:09:15,565 Tóquio? Eu preciso falar com o Instituto... 50 00:09:15,565 --> 00:09:18,561 ...de Kyoto Shinagata, unidade de pesquisa Frankenstein. 51 00:09:34,332 --> 00:09:39,360 Alô? Sim, é isso. Só um momento, por favor. 52 00:09:39,530 --> 00:09:42,210 Doutor é um senhor Yokosuka da agência Marítima. 53 00:09:42,510 --> 00:09:43,540 Yokosuka? 54 00:09:48,290 --> 00:09:50,800 Alô, aqui é o Stewart. 55 00:09:51,690 --> 00:09:56,466 O quê? Nós não temos um Frankenstein no instituto desde aquele que desapareceu no Monte Fuji. 56 00:09:56,466 --> 00:09:58,040 Sim. 57 00:09:59,330 --> 00:10:02,260 Não, nunca ninguém relatou que Frankenstein estava vivendo no mar. 58 00:10:03,880 --> 00:10:04,780 Tudo bem. 59 00:10:05,650 --> 00:10:07,040 O que ele estava falando? 60 00:10:07,720 --> 00:10:10,600 Ele disse que um monstro Frankenstein pode ter comido alguns humanos. 61 00:10:14,620 --> 00:10:16,851 Doutor, eles são da imprensa. 62 00:10:16,851 --> 00:10:20,431 Eles querem fazer perguntas sobre o monstro Frankenstein. 63 00:10:21,980 --> 00:10:22,800 Sentem. 64 00:10:25,600 --> 00:10:28,780 Bem, doutor. Frankenstein está vivo agora? 65 00:10:29,140 --> 00:10:30,080 É possível. 66 00:10:30,160 --> 00:10:31,300 É? 67 00:10:31,520 --> 00:10:33,849 Eu não vi o meu Frankenstein desde que ele fugiu. 68 00:10:33,849 --> 00:10:38,890 Mas mesmo que ele retornasse, ele não viveria no mar. 69 00:10:39,406 --> 00:10:44,230 Ele não estaria fazendo coisas como afundar barcos, ou comer humanos. 70 00:10:44,540 --> 00:10:49,100 Você acredita que o seu Frankenstein não está ligado ao incidente com o monstro? 71 00:10:49,460 --> 00:10:50,920 Sim, essa é a minha opinião. 72 00:10:51,480 --> 00:10:55,110 Mesmo se ele estivesse vivo, tenho certeza que ele não iria comer humanos! 73 00:10:55,300 --> 00:10:57,970 Você estava com o doutor na época, não estava? 74 00:10:58,360 --> 00:11:01,890 Seu comportamento sempre foi o melhor comigo. 75 00:11:03,080 --> 00:11:05,240 Via-se facilmente que ele era gentil demais. 76 00:11:15,050 --> 00:11:16,340 Não, não! 77 00:11:16,730 --> 00:11:19,060 Não faça isso! Não faça isso! 78 00:11:20,680 --> 00:11:24,030 Vamos deixar isso fechado, né? Agora, vamos prosseguir. 79 00:11:28,250 --> 00:11:30,040 Não! Ainda não. 80 00:11:35,650 --> 00:11:37,080 Bem, vá em frente. 81 00:11:56,210 --> 00:12:00,070 Pouco antes dele escapar, ele fugiu para o meu apartamento. 82 00:12:01,310 --> 00:12:03,044 Em todo o tempo que nós mantivemos ele aqui... 83 00:12:03,044 --> 00:12:05,882 ...ele parecia mais gentil do que a maioria dos humanos. 84 00:12:05,917 --> 00:12:08,600 Talvez você deva verificar novamente aquela história do pescador. 85 00:12:10,370 --> 00:12:11,470 Isso é tudo cavalheiros. 86 00:12:11,620 --> 00:12:12,520 Obrigado. 87 00:12:28,050 --> 00:12:28,840 Ei! 88 00:12:39,020 --> 00:12:39,740 O que é isso!? 89 00:12:52,790 --> 00:13:06,466 Puxe! Puxe! Puxe! 90 00:13:11,684 --> 00:13:13,464 O que é aquilo!? 91 00:13:31,720 --> 00:13:34,560 "Frankenstein" 92 00:13:35,843 --> 00:13:39,470 Eles estão relacionando qualquer história com Frankenstein! 93 00:13:39,475 --> 00:13:43,445 Eles parecem estar obcecados com isso. Tudo bem, se não for provável demais. 94 00:13:45,875 --> 00:13:49,105 Mas, doutor, ainda se referem ao Frankenstein. 95 00:13:49,265 --> 00:13:53,245 Não é o nosso trabalho verificar sobre a validade dessas histórias? 96 00:13:54,225 --> 00:13:58,835 Doutor Mamiya, você não leu nossos relatórios do Frankenstein do mar? 97 00:13:59,285 --> 00:14:02,595 Eu li. Nós simplesmente não sabemos o quanto é verdadeiro. 98 00:14:03,375 --> 00:14:07,228 Talvez eles simplesmente não saibam onde ele está vivendo atualmente. 99 00:14:07,892 --> 00:14:09,341 Olhe para isto. 100 00:14:14,605 --> 00:14:16,335 Esta pegada é do Frankenstein? 101 00:14:16,885 --> 00:14:21,045 Sim. Ele foi avistado em Yamata onde estas pegadas foram achadas. 102 00:14:21,695 --> 00:14:23,135 Você pode certificar que ele está lá. 103 00:14:25,705 --> 00:14:28,395 Doutor, se você não se importa, eu gostaria de dar uma olhada. 104 00:14:34,845 --> 00:14:37,615 Parece que foi agarrado por algo forte. 105 00:14:53,315 --> 00:14:54,545 O que você achou? 106 00:15:06,795 --> 00:15:08,195 Você sabe o que é? 107 00:15:08,885 --> 00:15:11,475 Parece ser algum tipo de vida marinha. 108 00:15:11,905 --> 00:15:14,055 Não se trata do Frankenstein? 109 00:15:14,235 --> 00:15:20,055 Não, eu não posso dizer o que é ainda. Só isso não é o suficiente. 110 00:15:51,605 --> 00:15:54,715 Ei, espere um minuto! Me deixem recuperar o fôlego! 111 00:15:57,985 --> 00:16:00,255 Até que ponto você viu essas pegadas? 112 00:16:01,015 --> 00:16:05,145 Lá. Essa coisa as fez até o outro lado do penhasco. 113 00:16:13,705 --> 00:16:15,045 Olhe! Olhe! 114 00:16:19,605 --> 00:16:20,925 Lá estão elas. 115 00:16:31,985 --> 00:16:33,614 Bem, parece que teremos um pouco de trabalho... 116 00:16:33,614 --> 00:16:35,613 ...dobrado até voltarmos ao laboratório. 117 00:16:35,613 --> 00:16:35,845 Certo. 118 00:16:50,885 --> 00:16:51,715 Obrigado. 119 00:16:52,985 --> 00:16:55,095 - Estou acabando. - Desculpe incomodá-lo. 120 00:16:57,735 --> 00:16:59,892 Receio que isso seja do Frankenstein. 121 00:16:59,892 --> 00:17:04,416 Eu não acho que essas células poderiam vir de outra forma de vida. 122 00:17:06,285 --> 00:17:09,690 Isso é o que eu pensei também. 123 00:17:09,690 --> 00:17:14,426 Mas... Como elas sobreviveram no fundo do mar? 124 00:17:21,045 --> 00:17:25,705 Vôo 17, prossiga a 180º a 10 nós. 125 00:17:47,745 --> 00:17:49,915 Todos devem evacuar imediatamente a área do aeroporto! 126 00:17:49,950 --> 00:17:52,301 Um monstro está vindo! Um monstro está vindo! 127 00:17:58,965 --> 00:18:01,267 Todos devem evacuar imediatamente a área do aeroporto! 128 00:18:01,267 --> 00:18:02,988 Um monstro está vindo! Um monstro está vindo! 129 00:18:16,775 --> 00:18:19,625 Emergência! Emergência! Um monstro está vindo! Um monstro está vindo! 130 00:18:19,835 --> 00:18:22,075 O Aeroporto de Hanada está em estado de emergência! Um monstro está vindo! 131 00:19:17,055 --> 00:19:19,405 Não! Não! 132 00:19:59,873 --> 00:20:01,832 Emergência! Emergência! 133 00:20:01,832 --> 00:20:06,411 O Aeroporto de Hanada está em estado de emergência! Emergência! 134 00:20:13,145 --> 00:20:14,435 - Você voltou! - Doutor! 135 00:20:14,645 --> 00:20:17,325 - O que foi que atacou o aeroporto de Hanada? - O que foi? 136 00:20:18,505 --> 00:20:20,385 - Eu não sei. - Você estava lá no momento? 137 00:20:20,735 --> 00:20:23,035 Nós não ouvimos os detalhes do que aconteceu ainda! 138 00:20:23,155 --> 00:20:25,511 Você não disse que aquele Frankenstein que você mantinha em cativeiro... 139 00:20:25,511 --> 00:20:27,902 ...não representava qualquer ameaça para a humanidade? 140 00:20:27,902 --> 00:20:29,945 - O que você pretende fazer a respeito... - Vamos verificar! 141 00:20:30,155 --> 00:20:32,281 Pessoal! Por favor! Por favor! 142 00:20:32,281 --> 00:20:38,008 Sinto muito, mas nós não sabemos nada mais do que vocês já sabem. 143 00:20:38,008 --> 00:20:38,996 O quê!? 144 00:20:38,996 --> 00:20:40,592 Só nos responda isso, por favor. 145 00:20:40,592 --> 00:20:46,644 Você acredita que o monstro pode ser o Frankenstein que você estudou? 146 00:20:46,715 --> 00:20:48,885 Doutor, o que você acha? 147 00:20:49,075 --> 00:20:53,013 Vamos descobrir o que é... quando começarmos a investigação. 148 00:20:53,013 --> 00:20:55,095 Nós sairemos de Tóquio imediatamente. 149 00:21:01,135 --> 00:21:06,604 Eu não suporto a idéia de ir a encontros que façam medidas preventivas contra Frankenstein. 150 00:21:06,604 --> 00:21:08,536 Eu também estou sem nenhuma pressa para chegar lá. 151 00:21:08,536 --> 00:21:11,469 Mas, no entanto eu quero saber quais são os planos deles. 152 00:21:11,857 --> 00:21:13,405 Eu ainda não acredito que ele fez isso! 153 00:21:13,695 --> 00:21:14,845 Nem eu. 154 00:21:14,945 --> 00:21:18,215 O que poderia fazer Frankenstein viver no mar? 155 00:21:18,925 --> 00:21:21,765 Talvez ele tenha se apaixonado por uma baleia ou algo assim, eu não sei... 156 00:21:23,815 --> 00:21:29,055 Ei, eu tenho pensado que... Talvez esse Frankenstein não seja o nosso Gargantua. 157 00:21:30,855 --> 00:21:34,085 Não... Deixa pra lá. 158 00:21:43,495 --> 00:21:44,665 Eles estão atrasados! 159 00:21:46,575 --> 00:21:49,435 - Doutor, você pode responder algumas perguntas? - Mamiya-san! 160 00:21:49,715 --> 00:21:51,065 - Desculpe-nos, por favor! - Doutor! 161 00:21:52,195 --> 00:21:53,415 Qual é o plano de defesa? 162 00:21:54,075 --> 00:21:58,535 Estamos pensando em enviar uma poderosa corrente elétrica através da Baía Tóquio. 163 00:21:58,795 --> 00:22:01,275 Existe alguma coisa que você pretende fazer afinal? 164 00:22:01,855 --> 00:22:04,558 Não. Ele já tem uma fraqueza. 165 00:22:04,558 --> 00:22:10,256 Por viver no fundo do mar, ele não aguenta o brilho das luzes. 166 00:22:11,095 --> 00:22:13,095 Ele não pode ficar na luz de um dia claro. 167 00:22:13,715 --> 00:22:19,031 Talvez se você nunca tivesse afirmado que Frankenstein vivia no mar... 168 00:22:19,066 --> 00:22:21,686 ...não teríamos que passar por esse problema? 169 00:22:23,605 --> 00:22:25,015 Doutor Stewart, o que você acha? 170 00:22:25,425 --> 00:22:26,355 Eu acho que você está certo. 171 00:22:26,715 --> 00:22:27,702 É isso mesmo? 172 00:22:27,702 --> 00:22:33,986 Quer dizer que você vai continuar os seus estudos sobre Frankenstein mesmo com o que aconteceu? 173 00:22:33,435 --> 00:22:35,195 Sim. Eu continuarei. 174 00:22:37,285 --> 00:22:39,369 Esse é o nosso problema. 175 00:22:39,369 --> 00:22:46,106 Mas mesmo que estejamos numa péssima posição, nós devemos continuar com o nosso progresso. 176 00:22:47,355 --> 00:22:48,365 Já chega. 177 00:23:11,815 --> 00:23:13,605 Você vai voltar para Kyoto? 178 00:23:14,855 --> 00:23:19,355 Você já imaginou o que aconteceria se Frankenstein aparecesse numa cidade pacifica como essa? 179 00:23:21,215 --> 00:23:25,335 Não, meu medo é que não podemos sair de Tóquio, pelo menos até voltarmos com algum tipo de solução para este problema. 180 00:23:29,285 --> 00:23:33,245 Entretanto, se houvesse apenas alguma maneira de mantê-lo encurralado... 181 00:26:20,705 --> 00:26:23,805 As luzes! Ligue as luzes! 182 00:26:32,515 --> 00:26:34,835 - Ei! Há algum doutor aqui? - Ei! Há algum doutor aqui? 183 00:26:35,035 --> 00:26:39,755 - O monstro está indo embora! - Doutor! Doutor! Chamem um doutor! 184 00:26:44,415 --> 00:26:46,235 - Ei, vá buscar uma maca! - Certo! 185 00:27:01,125 --> 00:27:04,322 "O monstro parece ser afetado pelo brilho das luzes... 186 00:27:04,322 --> 00:27:08,550 ...Por favor, abram as janelas e liguem as luzes. " 187 00:27:08,585 --> 00:27:11,736 "Por favor, façam a cidade ficar brilhante como o dia... 188 00:27:11,771 --> 00:27:14,976 O monstro parece ser afetado pelo brilho das luzes. " 189 00:27:14,695 --> 00:27:17,275 "Repetindo o pedido: 190 00:27:17,275 --> 00:27:24,126 ...para evitar a destruição da cidade, você está convidado a acender as luzes. " 191 00:27:23,745 --> 00:27:28,898 "Por favor, liguem todas as luzes da área da cidade.... 192 00:27:28,898 --> 00:27:32,806 ...O monstro parece ser afetado pelo brilho das luzes. " 193 00:27:32,575 --> 00:27:36,025 "Por favor, abram todas as janelas e persianas. 194 00:27:37,705 --> 00:27:40,975 Doutor! Frankenstein está voltando para a montanha? 195 00:27:41,625 --> 00:27:45,952 Não se anime, não temos certeza ainda se é o Frankenstein. Pegue esse livro. 196 00:27:49,025 --> 00:27:49,955 Obrigado. 197 00:27:52,135 --> 00:27:52,885 Vamos. 198 00:27:58,585 --> 00:28:01,535 Por ordem do governo, estamos perseguindo o monstro. 199 00:28:18,195 --> 00:28:19,145 Depressa! Depressa! 200 00:28:20,845 --> 00:28:24,645 - Vovó! - Kei! Kyo! Venham comigo! Depressa! 201 00:28:39,705 --> 00:28:44,025 - Vamos! Vamos! Nós fizemos tudo o que podemos! - Rápido! Depressa! 202 00:30:21,775 --> 00:30:22,775 Parem! 203 00:30:24,015 --> 00:30:25,875 Os holofotes estão prontos! Mover! 204 00:30:27,405 --> 00:30:29,635 Os holofotes estão prontos! Rápido! 205 00:30:45,145 --> 00:30:45,775 Certo! 206 00:30:47,185 --> 00:30:47,905 Certo! 207 00:30:58,895 --> 00:30:59,815 Estamos todos prontos! 208 00:31:18,365 --> 00:31:19,295 Luzes! 209 00:31:51,645 --> 00:31:54,008 "Aqui é o mais recente relatório do quartel general... 210 00:31:54,008 --> 00:31:56,504 ...Aqui é o mais recente relatório do quartel general. " 211 00:31:56,539 --> 00:31:59,841 "A criatura está indo para Tóquio para as montanhas perto do rio. " 212 00:31:59,865 --> 00:32:04,465 Unidades de Luzes foram formadas ao longo de sua rota e foram colocadas em posições defensivas. " 213 00:32:04,500 --> 00:32:05,915 - Será que devemos atacar? - Não. 214 00:32:07,785 --> 00:32:12,545 Mas, com todas as aldeias por perto, não devemos atacar até que ela esteja completamente cercado? 215 00:32:12,765 --> 00:32:14,908 Não podemos usar nada mais do que as luzes... 216 00:32:14,908 --> 00:32:18,566 ...Pode ser perigoso, não vamos avançar mais. 217 00:32:24,605 --> 00:32:26,589 Aqui é a unidade 3 se aproximando. 218 00:32:26,589 --> 00:32:32,398 Estamos aqui para ajudar o comandante em seu ataque contra o monstro assassino. 219 00:32:39,185 --> 00:32:41,005 Unidade! Tomar posições! 220 00:32:50,705 --> 00:32:53,765 Comandante, estamos em posição de 10,95°. 221 00:32:53,765 --> 00:32:57,066 A criatura está a aproximadamente 300 metros... 222 00:32:58,305 --> 00:32:59,815 Retirada! Retirada! 223 00:33:28,605 --> 00:33:30,055 Unidade! Fogo! 224 00:33:30,525 --> 00:33:31,755 Fogo! Fogo! 225 00:34:23,705 --> 00:34:24,775 Atirem! 226 00:35:03,925 --> 00:35:07,225 Cessar fogo! Cessar fogo! Todas as unidades! 227 00:35:07,225 --> 00:35:09,044 Eu não dei nenhuma ordem para atacar! 228 00:35:09,079 --> 00:35:11,990 Mande todas as unidades se retirarem imediatamente. 229 00:35:12,025 --> 00:35:14,565 Colocarei uma ordem para se retirarem. 230 00:35:14,608 --> 00:35:19,275 No momento, a criatura está na posição norte 10,95°. 231 00:35:19,325 --> 00:35:23,785 Onde quer que ele apareça, seremos capazes de enfrentá-lo com 6 unidades. 232 00:35:23,885 --> 00:35:28,925 Nós temos certeza que o Frankenstein vai passar pela floresta para chegar à montanha. 233 00:35:29,025 --> 00:35:35,995 Em nossa próxima manobra, vamos usar raios de luz de alta tensão contra a criatura em nosso esforço para destruí-lo. 234 00:35:36,005 --> 00:35:38,015 Eles estão realmente indo matá-lo? 235 00:35:39,435 --> 00:35:42,325 É possível que sua estrutura celular possa resistir a isso? 236 00:35:46,125 --> 00:35:47,345 Prepare-se para a chegada! 237 00:36:10,625 --> 00:36:12,425 - Certo, vamos! - Certo! Certo! 238 00:36:39,535 --> 00:36:41,245 Certo! 239 00:36:49,145 --> 00:36:50,875 Depressa! Depressa! 240 00:37:00,915 --> 00:37:02,295 Unidade A, pronto! 241 00:37:02,765 --> 00:37:03,965 Unidade B, pronto! 242 00:37:04,495 --> 00:37:05,605 Unidade C, pronto! 243 00:37:06,045 --> 00:37:07,065 Todas as unidades estão prontas! 244 00:37:08,365 --> 00:37:10,505 - Estamos prontos neste setor! - Certo! 245 00:37:15,735 --> 00:37:17,873 "Comandante do Helicóptero Unidade 1: 246 00:37:17,908 --> 00:37:23,641 ...você está encarregado de atrair o monstro para a área de ataque estabelecida". 247 00:37:23,641 --> 00:37:25,225 Entendido, entendido. 248 00:37:49,585 --> 00:37:51,125 O monstro diminuiu o ritmo. 249 00:37:51,355 --> 00:37:52,555 Nós vamos atacar em breve. 250 00:37:52,825 --> 00:37:53,755 Certo! 251 00:38:25,655 --> 00:38:29,405 Chamando base! Chamando base! Ele está à nossa frente! 252 00:38:30,125 --> 00:38:34,705 Relatório da posição 45, a criatura está se movendo à frente da unidade. Entendido. 253 00:39:06,655 --> 00:39:08,597 Acho que deveríamos deixá-lo ir um pouco mais longe. 254 00:39:08,597 --> 00:39:11,365 Assim, ele ficará dentro do nosso alcance. 255 00:39:11,365 --> 00:39:12,172 Certo. 256 00:39:12,206 --> 00:39:14,655 - Primeira unidade está pronta! - Certo! 257 00:39:14,935 --> 00:39:16,875 - Segunda unidade está pronta! - Certo! 258 00:39:16,965 --> 00:39:18,615 - Terceira unidade está pronta! - Certo! 259 00:39:18,965 --> 00:39:22,515 - A criatura está vindo para cá! Depressa! - Entendido! 260 00:39:26,405 --> 00:39:29,245 - Ligar Unidades! - Ligar Unidades! 261 00:39:34,115 --> 00:39:38,905 Ei! Já está pronto? Está na hora! 262 00:39:47,195 --> 00:39:49,595 - Muito bem! - Muito bem! 263 00:40:01,436 --> 00:40:04,283 - Gerador número 1 está pronto! - Gerador número 1 está pronto! 264 00:40:04,283 --> 00:40:06,410 - Conversor número 1 está pronto! - Conversor número 1 está pronto! 265 00:40:06,410 --> 00:40:08,880 - Gerador número 2 está pronto! - Gerador número 2 está pronto! 266 00:40:08,880 --> 00:40:11,001 - Conversor número 2 está pronto! - Conversor número 2 está pronto! 267 00:40:12,865 --> 00:40:17,845 Todos juntos... 1, 2, Vai! 268 00:40:19,875 --> 00:40:21,905 Conversor número 4, pronto! 269 00:40:51,045 --> 00:40:53,005 - Tragam os helicópteros em posição! - Sim! 270 00:41:53,305 --> 00:41:57,655 - Rápido! Depressa! - Rápido! 271 00:42:01,285 --> 00:42:03,955 Retirada! Retirada! Retirada! 272 00:42:08,185 --> 00:42:09,805 Retirada! 273 00:42:11,715 --> 00:42:13,325 Retirada! 274 00:42:14,585 --> 00:42:16,465 Retirada! 275 00:42:44,475 --> 00:42:46,345 - Estamos todos prontos! - Certo! 276 00:42:47,205 --> 00:42:48,615 - Estamos todos prontos! - Certo! 277 00:42:48,925 --> 00:42:51,605 Preparativos para o ataque Maser estão completos! 278 00:42:53,455 --> 00:42:56,065 Preparativos para o ataque elétrico estão completos! 279 00:43:12,765 --> 00:43:15,045 - Fogo! - Fogo! 280 00:43:48,835 --> 00:43:50,175 Vamos! 281 00:44:53,165 --> 00:44:55,335 Sucesso! 282 00:44:56,505 --> 00:44:58,955 Chamando base! Chamando base! 283 00:45:19,635 --> 00:45:22,015 Droga... Certo! 284 00:45:26,605 --> 00:45:28,685 - Ligue a eletricidade! - Ligando! 285 00:46:13,155 --> 00:46:14,425 Certo! 286 00:46:17,495 --> 00:46:18,215 Ei! 287 00:46:22,225 --> 00:46:23,355 Abaixe-se! 288 00:47:15,425 --> 00:47:18,165 Comandante! Chamando o comandante! 289 00:47:50,505 --> 00:47:52,844 "Há um marrom! Há um marrom!" 290 00:47:52,879 --> 00:47:58,075 "Há um Frankenstein marrom ajudando o ferido a fugir para as montanhas! " 291 00:47:58,655 --> 00:48:01,465 Doutor, aquele é o Frankenstein que nós conhecemos! 292 00:48:02,835 --> 00:48:04,575 Parece que sua intuição estava correta. 293 00:48:04,865 --> 00:48:09,525 Bem, isso prova que são dois deles. Agora, se eu puder convencê-los de que um deles é inocente. 294 00:48:10,185 --> 00:48:13,935 "Esta é uma atualização do quartel general! Esta é uma atualização do quartel general! " 295 00:48:14,195 --> 00:48:18,815 "O Frankenstein do mar será chamado de Gaira. O Frankenstein da montanha será chamado de Sanda. " 296 00:48:19,125 --> 00:48:20,095 "Isso é tudo." 297 00:48:32,575 --> 00:48:37,005 O que você acha que aconteceu com Gaira? Ele voltou ao oceano? 298 00:48:37,585 --> 00:48:39,444 Olhe para estas árvores, incrível. 299 00:48:39,479 --> 00:48:43,415 Foram derrubadas como se fossem palitos de fósforo ou galhos. 300 00:48:43,415 --> 00:48:45,105 Provavelmente são... para ele. 301 00:48:48,855 --> 00:48:52,325 O que Sanda tem a ver com isso? Como ele está envolvido com isto? 302 00:48:54,255 --> 00:48:56,745 Talvez, se não tivéssemos tantas perguntas... 303 00:48:56,745 --> 00:49:01,036 ...e apenas tentássemos encontrar algumas pistas, encontraríamos a resposta. 304 00:49:04,905 --> 00:49:05,745 Doutor! 305 00:49:11,245 --> 00:49:13,565 Doutor! É bom tê-la encontrado, Akemi. 306 00:49:15,455 --> 00:49:16,355 Sanda! 307 00:49:19,865 --> 00:49:21,855 Oh, bom dia. 308 00:49:23,825 --> 00:49:24,895 Obrigado por terem vindo. 309 00:49:25,255 --> 00:49:26,485 Você já encontrou os monstros? 310 00:49:26,825 --> 00:49:27,695 Não, ainda não. 311 00:49:29,545 --> 00:49:31,243 Se posso sugerir Major... 312 00:49:31,243 --> 00:49:36,451 ...a pista de seu paradeiro está com Gaira, já que ele não pode viver sem água por muito tempo. 313 00:49:36,451 --> 00:49:38,945 Assim, você pode verificar os lagos e riachos daqui. 314 00:49:39,445 --> 00:49:44,535 Oh... Entendo. Bem, muito obrigado. 315 00:49:44,865 --> 00:49:45,705 Notifique o quartel general. 316 00:49:46,755 --> 00:49:48,315 Esta é a unidade 5 chamando... 317 00:49:53,475 --> 00:50:00,455 Bem... Vamos continuar o nosso caminho e ver o que podemos achar sobre Gaira? 318 00:50:00,815 --> 00:50:01,825 Vamos. 319 00:50:02,395 --> 00:50:03,045 Obrigado. 320 00:51:16,665 --> 00:51:18,065 Doutor! 321 00:51:42,802 --> 00:51:44,105 Gaira! 322 00:51:44,140 --> 00:51:46,045 Parece com o cabelo e a pele dele, certo. 323 00:51:57,185 --> 00:51:58,855 As células são idênticas. 324 00:52:00,125 --> 00:52:02,605 Isso significa que os Frankensteins são irmãos. 325 00:52:02,895 --> 00:52:03,975 Irmãos? 326 00:52:06,215 --> 00:52:07,545 Talvez não. 327 00:52:08,665 --> 00:52:10,135 Talvez... 328 00:52:11,815 --> 00:52:17,225 ... Sanda ficou no Lago Biwa após sua fuga do meu laboratório. 329 00:52:18,125 --> 00:52:21,587 Ele pode ter se arranhado e com isso ter ficado um pouco de pele numa rocha, 330 00:52:21,587 --> 00:52:24,526 ...e essa pele poderia ter caído no oceano... 331 00:52:23,965 --> 00:52:27,945 ...Então, crescido proteínas ricas de plâncton. 332 00:52:28,635 --> 00:52:31,443 Eu tenho uma sensação de que eles não estão relacionados como pai e filho, 333 00:52:31,443 --> 00:52:36,063 ...ou mesmo irmãos. Talvez eles sejam a mesma criatura. 334 00:52:36,098 --> 00:52:43,303 Doutor, se for esse o caso, então não haveria a possibilidade de se criarem mais Frankensteins? 335 00:52:44,355 --> 00:52:46,975 Este poderia ser um desastre para toda a humanidade! 336 00:52:48,905 --> 00:52:51,425 Se o que você diz é verdadeiro, tudo muda. 337 00:52:52,455 --> 00:52:55,335 Bem, nós faremos o que pudermos para evitar usá-los. 338 00:52:56,835 --> 00:53:01,505 Nós poderíamos usar Napalm! Ele vai queimar todo o oxigênio do ar e sufocar as células! 339 00:54:01,385 --> 00:54:03,955 Eles não parecem ter medo de Gaira. 340 00:54:03,465 --> 00:54:07,413 Ah, eles são jovens. Os jovens não têm medo de nada. 341 00:54:08,437 --> 00:54:15,918 É estranho sabe... Sempre que há uma forte força do mal em volta, a juventude parece florescer. 342 00:54:15,918 --> 00:54:20,242 Como quando capturaram os nazistas de Paris, todos as casas noturnas e teatros ficaram cheias de jovens. 343 00:54:21,483 --> 00:54:23,715 Nós não somos culpados de fazer a mesma coisa? 344 00:54:23,715 --> 00:54:27,600 Eu não sinto culpa. Acho que eles também não sentem. 345 00:54:28,245 --> 00:54:33,553 Além disso, eu não acho que veranistas devem ser expulsos só porque alguns peixes se tornaram escassos num lago. 346 00:54:33,765 --> 00:54:35,005 Vamos dar um passeio. 347 00:54:35,165 --> 00:54:38,991 Sim, boa idéia. Antes que apareça alguma forte névoa, hein? 348 00:55:19,935 --> 00:55:23,181 - Parece que está ficando um pouco nevoado. - Sim. 349 00:55:23,335 --> 00:55:24,715 É melhor voltarmos. 350 00:55:44,525 --> 00:55:46,545 Fuja! Fuja! 351 00:55:56,625 --> 00:55:57,835 Qual é o problema? 352 00:55:58,045 --> 00:55:59,345 Monstro! 353 00:56:00,035 --> 00:56:01,285 Corra para o carro. 354 00:56:20,745 --> 00:56:21,875 Akemi! 355 00:56:25,345 --> 00:56:27,395 Socorro! 356 00:56:29,182 --> 00:56:34,121 Akemi! Não entre em pânico! Só um minuto, eu te salvarei! 357 00:56:36,825 --> 00:56:38,925 Doutor! 358 00:56:42,945 --> 00:56:44,775 Doutor! 359 00:57:21,565 --> 00:57:27,285 Akemi! Akemi! Espere! 360 00:57:30,225 --> 00:57:32,605 Estou quase lá! Você está bem? 361 00:58:27,945 --> 00:58:30,035 Você se lembra quem somos nós? 362 00:58:31,545 --> 00:58:35,315 Espere! Espere! 363 00:59:07,673 --> 00:59:10,016 Sanda se lembrou de mim, general. 364 00:59:10,016 --> 00:59:14,566 Ele salvou a minha vida. Gaira é o único que é perigoso! 365 00:59:14,566 --> 00:59:19,653 Apesar do que você disse, nós iremos eletrificar o lago, e usaremos Napalm para queimar a floresta. 366 00:59:21,631 --> 00:59:23,156 Matarão Sanda também? 367 00:59:23,156 --> 00:59:25,714 Nós temos nossas ordens para matá-los. 368 01:01:19,635 --> 01:01:23,555 Comando! Comando! Os monstros estão se movimentando! 369 01:01:23,555 --> 01:01:27,510 Eles estão a norte 135, 10°, e parecem estar se distanciando! 370 01:01:27,510 --> 01:01:29,629 Informe Dr. Mamiya imediatamente! 371 01:01:29,656 --> 01:01:32,073 O que aconteceu? Eu não entendo o que deu errado! 372 01:01:33,065 --> 01:01:35,224 Ordens! 373 01:01:35,576 --> 01:01:39,485 Eu vim para uma decisão quanto ao que será feito com os monstros. 374 01:01:39,925 --> 01:01:45,385 Nós vamos atacar com todas as armas disponíveis à nossa disposição até que estejam acabados. 375 01:01:46,095 --> 01:01:50,345 Espere um momento! E sobre suas células? 376 01:01:50,345 --> 01:01:54,795 Nós vamos lidar com isso depois que nós tivermos concluído a tarefa em questão. 377 01:02:06,635 --> 01:02:11,485 Recuar! Todas as unidades, recuar! Fujam! 378 01:02:17,625 --> 01:02:19,437 Ele ainda está se movendo. 379 01:02:19,437 --> 01:02:23,316 O monstro não parece ser afetado pela luz, e pode estar voltando para casa. 380 01:02:23,365 --> 01:02:24,699 E sobre Sanda? 381 01:02:24,699 --> 01:02:29,705 Sanda é inocente, general. Ele ainda quebrou a perna tentando salvar a Akemi aqui. 382 01:02:29,705 --> 01:02:33,862 Para salvar, não para destruir. 383 01:02:33,862 --> 01:02:39,556 É Gaira que você quer, e ele certamente está retornando para o oceano agora. 384 01:02:40,055 --> 01:02:42,564 Eu concordo com ele. Não há duvidas disso. 385 01:02:42,564 --> 01:02:46,089 Certo. Vamos nos assegurar que ele não retornará para casa. 386 01:03:25,905 --> 01:03:26,765 Mexam-se! 387 01:04:21,905 --> 01:04:26,215 Não é apenas uma teoria que Sanda é inofensivo, é um fato! 388 01:04:26,295 --> 01:04:30,847 É a verdade pura e simples que já foi comprovado. 389 01:04:30,847 --> 01:04:35,566 A minha opinião é de que deve ser permitido a ele viver, para que a ciência possa continuar os estudos. 390 01:04:35,566 --> 01:04:37,668 Bem, eu me oponho à opinião do doutor... 391 01:04:37,668 --> 01:04:43,468 Gaira é uma besta selvagem, e Sanda é seu irmão. 392 01:04:43,617 --> 01:04:48,030 Penso que devemos destruir ambos. 393 01:04:48,195 --> 01:04:51,598 Olha, se você usar sua artilharia pesada em Sanda e Gaira... 394 01:04:51,598 --> 01:04:56,515 ...você vai explodir-los em pedaços, e espalhará as células deles até a China. 395 01:04:56,550 --> 01:04:59,136 E então você terá que enfrentar milhares de Gairas. 396 01:04:59,136 --> 01:05:01,648 Como você tem tanta certeza se sua teoria não está comprovada? 397 01:05:01,648 --> 01:05:05,257 Certo. Isso é porque eu me recuso a deixar que isso aconteça! 398 01:05:05,257 --> 01:05:10,816 Dê-me uma semana para tentar provar a minha teoria. 399 01:05:10,816 --> 01:05:16,022 Se encontrarmos uma maneira de nos livrarmos deles, com segurança, valerá a pena o esforço. 400 01:05:32,326 --> 01:05:35,264 Espero que possamos salvar Sanda. 401 01:05:35,264 --> 01:05:37,379 Tem certeza de que você pode controlá-lo? 402 01:05:37,379 --> 01:05:39,005 Ela pode. 403 01:05:43,025 --> 01:05:45,830 Se usarmos um controle planejado para ele... 404 01:05:45,830 --> 01:05:49,606 ...tenho certeza de que poderíamos convencer o governo japonês ... 405 01:05:49,115 --> 01:05:52,643 ...a dar-nos os meios para testar a sua teoria. 406 01:05:52,685 --> 01:05:59,065 Talvez você encontrará um jeito que irá ajudá-lo a salvar a vida de Sanda. 407 01:05:59,285 --> 01:06:01,055 Doutor, você poderia fazer isso? 408 01:06:02,365 --> 01:06:05,677 Temos que encontrar Sanda, o mais rápido possível. 409 01:06:09,145 --> 01:06:12,738 Eles têm as mesmas células, a mesma estrutura genética... 410 01:06:12,738 --> 01:06:17,916 ...e o mesmo sangue. Como isso pode ser possível? 411 01:06:21,375 --> 01:06:23,395 Sanda está em algum lugar desta área. 412 01:06:28,105 --> 01:06:29,915 Nós vamos começar a partir daqui... 413 01:06:38,245 --> 01:06:39,605 Gaira... 414 01:06:41,205 --> 01:06:42,735 Isso é exatamente o que precisávamos. 415 01:06:46,325 --> 01:06:48,895 Doutor, você está desligando as luzes? 416 01:06:51,495 --> 01:06:52,975 É melhor eu chamar Dr. Mamiya. 417 01:06:56,085 --> 01:07:01,346 Alô? Alô? Aqui é o Dr. Stewart. Ligue para a agência de defesa. Depressa! 418 01:07:01,381 --> 01:07:02,555 Sim. Eu entendo. 419 01:07:05,085 --> 01:07:09,355 General, é o Dr. Stewart e eu acredito que as luzes não são mais eficazes contra ele. 420 01:07:10,625 --> 01:07:13,115 Ele sabe que vai encontrar alimentos onde há luz. 421 01:07:13,855 --> 01:07:18,155 Desliguem as luzes! Desliguem as luzes! 422 01:07:18,005 --> 01:07:20,875 - O que foi? - Ah! Por favor, desligue as luzes! 423 01:07:22,485 --> 01:07:24,365 Depressa! Depressa! 424 01:07:26,205 --> 01:07:27,615 Depressa para os abrigos! 425 01:07:28,835 --> 01:07:31,073 - Rápido! - Pare o carro, por favor! 426 01:07:31,085 --> 01:07:33,805 - O que está acontecendo aqui? - Rápido vá para os abrigos imediatamente! 427 01:07:33,865 --> 01:07:36,395 - Rápido! Depressa! - Ei, desligue os faróis! 428 01:07:36,525 --> 01:07:40,905 - Você vai ter que deixar o seu carro aqui! - Droga! Eu não vou deixar o meu carro! 429 01:07:40,995 --> 01:07:43,655 O carro é mais importante do que a sua vida? 430 01:07:43,898 --> 01:07:47,006 - Ajude-me a sair! - Rápido! 431 01:08:09,696 --> 01:08:15,295 Nós poderíamos atraí-lo para o mar com as luzes na praia, se a cidade estiver as escuras. 432 01:08:16,495 --> 01:08:21,355 Com milhões de pessoas tentando fugir, poderia ser um grande risco. 433 01:08:27,465 --> 01:08:29,605 O quê? Sanda está se movendo? 434 01:08:30,325 --> 01:08:32,525 - Onde está ele agora? - Onde está ele agora? 435 01:08:32,875 --> 01:08:35,795 Ele destruiu a ponte Kurihashi? O que mais? 436 01:08:38,505 --> 01:08:41,414 É esse o monstro que você pretende salvar? 437 01:08:43,595 --> 01:08:44,385 Alô. 438 01:08:46,485 --> 01:08:51,475 Sanda em Tóquio? Não, eu sei que ele veio ajudar Gaira! 439 01:08:52,165 --> 01:08:53,115 Doutor! 440 01:08:55,175 --> 01:08:57,021 Alô, aqui é o Stewart. 441 01:08:57,065 --> 01:09:01,218 Não há nada que possamos fazer. Sanda está entrando em Tóquio. 442 01:09:01,218 --> 01:09:03,845 Eu entendo. Eu já estou indo. 443 01:09:05,145 --> 01:09:07,285 Akemi! Aonde você vai? 444 01:09:08,965 --> 01:09:10,665 Temos de convencê-lo a voltar. 445 01:09:11,635 --> 01:09:13,625 Você não pode. É tarde demais agora. 446 01:09:13,765 --> 01:09:17,079 Não. Desta vez eu vou salvar a vida dele. 447 01:09:18,895 --> 01:09:19,745 Akemi! 448 01:09:29,765 --> 01:09:30,665 Akemi! 449 01:09:38,075 --> 01:09:41,815 Pare! Por favor, vá para um abrigo! Vá em frente! 450 01:09:57,065 --> 01:09:58,275 Akemi! 451 01:10:03,932 --> 01:10:07,875 Sua idiota! Você não pode sair correndo... 452 01:10:08,665 --> 01:10:13,036 ...Ei, vamos lá. O Sanda realmente significa tanto assim pra você? 453 01:10:13,036 --> 01:10:13,865 Sim. 454 01:10:13,895 --> 01:10:17,317 Certo. Tá, eu vou ajudá-la a encontrá-lo. 455 01:10:17,317 --> 01:10:21,726 Mas lembre-se que ele não é um cachorrinho. 456 01:10:27,125 --> 01:10:28,452 "Estamos prontos para abrir fogo. 457 01:10:28,452 --> 01:10:30,018 As ruas devem estar vazias imediatamente. 458 01:10:30,018 --> 01:10:33,525 Para sua própria segurança, por favor evacuem a área imediatamente." 459 01:10:33,525 --> 01:10:35,390 "Estamos prontos para abrir fogo. 460 01:10:35,390 --> 01:10:37,293 As ruas devem estar vazias imediatamente. 461 01:10:37,293 --> 01:10:41,596 Para sua própria segurança, por favor evacuem a área imediatamente." 462 01:10:59,865 --> 01:11:00,545 Doutor! 463 01:11:04,155 --> 01:11:06,675 Esse é o Gaira, vamos sair daqui! 464 01:11:13,155 --> 01:11:20,805 "Vocês estão ordenados a sair das ruas imediatamente! 465 01:11:39,305 --> 01:11:40,915 Por aqui! 466 01:12:21,465 --> 01:12:25,787 Sanda! Akemi! Akemi! 467 01:12:54,657 --> 01:12:56,195 Akemi! 468 01:13:18,215 --> 01:13:22,829 "Atacar em cinco minutos" O que aconteceu? 469 01:13:22,829 --> 01:13:27,058 Vão para o comando secundário! Todos os homens para a plataforma principal! 470 01:13:27,093 --> 01:13:28,915 - Venham comigo! - Sim! 471 01:14:35,085 --> 01:14:39,785 Akemi. Akemi. 472 01:14:42,829 --> 01:14:44,303 Doutor... 473 01:14:45,995 --> 01:14:47,769 - Você está bem? - Sim. 474 01:14:47,769 --> 01:14:49,162 Isso é bom. 475 01:14:49,616 --> 01:14:53,565 Eu já estava pensando que tinha perdido a minha assistente lá. 476 01:14:55,110 --> 01:14:58,778 Pelo menos, aquele ursão de pelúcia marrom te resgatou novamente. 477 01:14:58,778 --> 01:15:01,372 Eu acho que ele tem uma atração por você. 478 01:15:51,885 --> 01:15:54,159 Você não pode poupá-lo por uma hora, general? 479 01:15:55,399 --> 01:15:59,726 Ao menos trinta minutos, então? Eu tenho certeza que Sanda veio parar Gaira! 480 01:15:59,758 --> 01:16:03,175 Como você sabe que ele destruirá Gaira? 481 01:16:04,585 --> 01:16:09,950 Dê uma chance a ele, general. Ele merece isso por ter salvado a vida de Akemi novamente. 482 01:16:09,985 --> 01:16:13,004 Eu não me esforçarei para dá-lhe essa chance! 483 01:16:17,225 --> 01:16:19,105 "Dois minutos para o ataque!" 484 01:16:41,105 --> 01:16:43,375 Alô? Alô!? 485 01:17:20,895 --> 01:17:21,905 Doutor... 486 01:17:22,055 --> 01:17:23,258 Desculpe-me Akemi. 487 01:17:23,258 --> 01:17:29,424 Eu fiz o melhor que pude. Liguei para todos, mas não consegui. 488 01:17:29,905 --> 01:17:34,195 A única coisa que podemos fazer agora é esperar que Sanda sobreviva e que as células não se multipliquem. 489 01:18:24,694 --> 01:18:29,979 Certo, entendido. Eles estão indo para o cais. 490 01:18:29,979 --> 01:18:34,935 O que são esses monstros? Como eles aguentaram o nosso ataque? 491 01:20:25,315 --> 01:20:32,085 Mais, mais, mais, mais, mais... Pare! 492 01:24:06,625 --> 01:24:08,414 Doutor... 493 01:24:14,908 --> 01:24:16,916 Eles ainda não os encontraram? 494 01:24:16,916 --> 01:24:21,710 Os helicópteros ainda estão procurando na Baía de Tóquio, mas não encontraram ainda. 495 01:24:23,051 --> 01:24:26,555 Talvez eles estejam indo para o mar? 496 01:26:36,049 --> 01:26:39,336 "Um vulcão submarino entrou em erupção perto da costa do continente. 497 01:26:39,336 --> 01:26:41,957 A explosão inicialmente protegeu os monstros." 498 01:26:41,957 --> 01:26:44,895 Como vai você? Você está bem? 499 01:26:46,236 --> 01:26:51,812 Um vulcão submarino entrou em erupção. Sanda e Gaira não aguentariam isso. 500 01:26:51,812 --> 01:26:52,924 Eles confirmaram isso? 501 01:26:53,006 --> 01:26:57,176 Não. Os helicópteros não conseguiram encontrá-los. 502 01:27:19,045 --> 01:27:28,618 "FIM" 503 01:27:28,618 --> 01:27:30,884 (Legendas por Dammy-san)