1 00:00:00,900 --> 00:00:05,250 Onde há luz, as sombras se escondem e o medo reina. 2 00:00:06,860 --> 00:00:08,607 E pela espada do cavaleiro. 3 00:00:09,610 --> 00:00:12,113 A humanidade recebeu esperança. 4 00:00:30,610 --> 00:00:35,113 Tradução: PauloCzP 5 00:01:28,796 --> 00:01:32,601 {\an4}[Kanji: Jantar] 6 00:01:32,726 --> 00:01:35,229 E como tem passado desde a alta? 7 00:01:35,362 --> 00:01:37,497 Estou me recuperando muito bem. 8 00:01:37,931 --> 00:01:40,033 Eu até ja voltei a trabalhar 9 00:01:40,133 --> 00:01:44,404 E meu chefe brincou comigo dizendo, " Ei, você parece bem mais Jovem!" 10 00:01:45,973 --> 00:01:48,642 Sensei, você é como um deus. 11 00:01:49,710 --> 00:01:54,281 Ver meus pacientes revigorados, me faz mais feliz do que tudo. 12 00:01:55,916 --> 00:01:59,720 Sim, claro. Eu sei que isto não é muito, mas... 13 00:02:00,654 --> 00:02:02,155 Parece delicioso. 14 00:02:03,123 --> 00:02:06,460 No outro dia, eu e minha familia Fomos na casa dos pais de minha esposa. 15 00:02:06,493 --> 00:02:07,528 Esta é a especialidade deles... 16 00:02:07,594 --> 00:02:08,896 É minha comida favorita. 17 00:02:12,699 --> 00:02:15,202 Então... Me desculpe pelo transtorno. 18 00:02:15,369 --> 00:02:16,303 Ate logo. 19 00:03:14,061 --> 00:03:15,195 Ok... 20 00:03:15,696 --> 00:03:18,165 Vocês limpem o resto. 21 00:03:18,198 --> 00:03:19,600 Muito obrigado. 22 00:03:38,685 --> 00:03:41,622 Que estranho... Eu não consigo detectar o Horror. 23 00:03:41,989 --> 00:03:44,191 Não me diga que um Anel Madou está com medo de um hospital? 24 00:03:44,424 --> 00:03:48,028 Isto não tem graça. Eu tenho um mal presentimento... 25 00:03:49,863 --> 00:03:52,065 Então teremos que esperar pelo anoitecer. 26 00:03:58,539 --> 00:04:00,507 Kaoru! 27 00:04:01,775 --> 00:04:04,044 O que aconteceu? 28 00:04:05,913 --> 00:04:07,214 Bem... 29 00:04:14,221 --> 00:04:18,458 Kaoru-chan... se não pode pagar seu aluguel, então, por favor saia. 30 00:04:18,458 --> 00:04:22,462 Bem... minhas coisa são pesadas e eu preciso de tempo para preparar a mudança. 31 00:04:22,496 --> 00:04:23,897 É CLARO! 32 00:04:24,064 --> 00:04:25,999 Eu a ajudarei na mudança... 33 00:04:28,001 --> 00:04:30,938 Não está bonito? Estava tão sem graça que resolvi pintar. 34 00:04:35,410 --> 00:04:36,944 Kaoru-chan. 35 00:04:36,977 --> 00:04:37,945 Sim? 36 00:04:39,012 --> 00:04:41,548 Saia! 37 00:04:43,517 --> 00:04:44,418 E foi assim. 38 00:04:44,985 --> 00:04:48,239 O que? Você foi caloteira todo o tempo que esteve la? 39 00:04:48,264 --> 00:04:51,377 Não me chame disso, por hora digamos apenas que estamos dividindo um quarto. 40 00:04:51,425 --> 00:04:53,093 Por que? 41 00:04:54,161 --> 00:04:58,332 Em primeiro lugar. Você está pintando de dia ou noite? 42 00:04:58,365 --> 00:05:01,585 Porque assim eu não consigo dormir! Eu sei! 43 00:05:01,635 --> 00:05:03,704 Vou me mudar assim que achar um quarto. 44 00:05:04,171 --> 00:05:06,707 Acalme-se e experimente isso . 45 00:05:09,710 --> 00:05:10,811 Vá em frente. 46 00:05:18,785 --> 00:05:20,454 Asami! Aguente! 47 00:05:21,221 --> 00:05:22,856 Asami, você está bem? 48 00:05:24,124 --> 00:05:25,492 Sensei, você precisa ver esta garota imediatamente! 49 00:05:27,594 --> 00:05:28,462 Asami... 50 00:05:36,537 --> 00:05:38,539 Como pensei, eu não detecto nada. 51 00:05:39,072 --> 00:05:43,043 Uma barreira Magica deve estar encobrindo todo o hospital. 52 00:06:02,396 --> 00:06:05,032 O que você está fazendo, Fumando? Isso não é permitido no hospital! 53 00:06:13,148 --> 00:06:16,043 Sensei! O senhor sabe onde está meu marido? 54 00:06:16,476 --> 00:06:17,411 Quem é você? 55 00:06:18,712 --> 00:06:22,683 Sou a Sra. Sawara, o senhor fez a cirurgia de coração para salvar meu marido. 56 00:06:22,850 --> 00:06:24,585 Não se lembra? 57 00:06:24,785 --> 00:06:28,055 Me desculpe, é que tenho muitos pacientes. 58 00:06:28,155 --> 00:06:32,593 Meu marido foi vê-lo, Sensei, mas nunca retornou! 59 00:06:32,726 --> 00:06:33,727 Parece que ele a abandonou. 60 00:06:33,760 --> 00:06:35,095 Tenho certeza que não...! 61 00:06:35,128 --> 00:06:36,930 Sensei está ocupado. 62 00:06:36,997 --> 00:06:40,823 Por favor volte. Espere um pouco, Sensei! Sensei! 63 00:06:47,975 --> 00:06:50,010 Parece que você conhecem bem o doutor. 64 00:06:52,513 --> 00:06:53,480 Não... 65 00:06:54,214 --> 00:06:57,851 Mas meu marido deve a vida para aquele homem. 66 00:06:58,085 --> 00:07:01,555 Você não conhece Tategami-sensei? 67 00:07:01,855 --> 00:07:02,990 Não o conheço. 68 00:07:03,657 --> 00:07:06,627 Dizem que as Mãos de Tategami-sensei são como as de um deus. 69 00:07:07,461 --> 00:07:11,431 A cirurgia de coração do meu marido tinha uma taxa de sucesso de 1%... 70 00:07:11,465 --> 00:07:13,767 e mesmo assim Sensei teve sucesso. 71 00:07:14,268 --> 00:07:17,070 Além do mais ele fez a cirurgia completamente sozinho. 72 00:07:17,538 --> 00:07:18,372 Sozinho? 73 00:07:19,306 --> 00:07:20,507 Como ele conseguiu? 74 00:07:21,041 --> 00:07:22,776 Eu não sei como. 75 00:07:28,382 --> 00:07:32,920 Ninguém tem permissão de assistir Tategami-sensei quando ele opera. 76 00:07:33,253 --> 00:07:35,923 Eu acho que isso é uma regra deste hospital. 77 00:07:41,795 --> 00:07:43,630 Mas depois que meu marido saiu do hospital... 78 00:07:43,664 --> 00:07:45,999 Eu ouvi um boato que me preocupou. 79 00:07:46,366 --> 00:07:49,937 Pacientes cujas vidas foram salvas por Tategami-sensei... 80 00:07:50,304 --> 00:07:53,340 Morreram, um após o outro depois que deixaram o hospital. 81 00:07:54,708 --> 00:07:56,310 E no outro dia meu marido... 82 00:08:20,234 --> 00:08:22,269 interrompendo minha operação... 83 00:08:23,604 --> 00:08:25,506 você não deve conhecer as regras. 84 00:08:26,306 --> 00:08:27,808 E isto é uma operação? 85 00:08:28,809 --> 00:08:31,311 Seu objetivo não é devorar as pessoas? 86 00:08:33,013 --> 00:08:36,583 Por favor, não use palavras rudes como "devorar". 87 00:08:38,685 --> 00:08:42,856 Tudo o que faço é oferecer ao paciente um tempo de felicidade. 88 00:08:43,757 --> 00:08:44,691 O que? 89 00:08:45,792 --> 00:08:49,463 Todos os pacientes que são salvos por minhas cirurgias... 90 00:08:50,464 --> 00:08:52,666 Derramam lágrimas de felicidade. 91 00:08:53,300 --> 00:08:55,302 Eles ficam alegres de estarem vivos. 92 00:08:55,402 --> 00:08:58,405 Eles tem a esperança de que verão o amanhã. 93 00:09:01,041 --> 00:09:05,212 Do fundo de seus corações, eles abraçam a vida. 94 00:09:06,013 --> 00:09:09,816 Os corpos destas pessoas ficam cheios de vida. 95 00:09:10,984 --> 00:09:12,819 Para mim... 96 00:09:13,954 --> 00:09:16,490 elas são mais apetitosas. 97 00:09:17,658 --> 00:09:20,661 Em outras palavras... pacientes são... 98 00:09:20,694 --> 00:09:24,898 ingredientes prestes a aumentar o seu sabor. 99 00:09:28,802 --> 00:09:32,706 Você não pode fazer o que quiser no meu hospital. 100 00:09:45,152 --> 00:09:47,321 Esta é minha deliciosa refeição. 101 00:09:47,921 --> 00:09:49,690 Por favor, não a estrague. 102 00:10:00,734 --> 00:10:05,138 No hospital, fumar e chamar sua armadura não são permitidos. 103 00:10:06,340 --> 00:10:08,542 Essas são as regras. 104 00:10:23,090 --> 00:10:23,957 Por que? 105 00:10:24,024 --> 00:10:25,559 É uma barreira. 106 00:10:25,692 --> 00:10:28,028 Existe uma barreira que cobre este hospital inteiro. 107 00:10:32,499 --> 00:10:36,503 Os Humanos dão vida boa para outros animais apenas para matá-los. 108 00:10:37,171 --> 00:10:39,139 Zaruba, onde está a barreira? 109 00:10:39,206 --> 00:10:40,941 Eu estou procurando por isso agora. 110 00:10:41,508 --> 00:10:44,478 Uma das maiores iguarias do mundo, é o patê do fígado do ganso... 111 00:10:44,678 --> 00:10:47,247 É feito através da alimentação forçada do ganso... 112 00:10:47,347 --> 00:10:49,283 Fazendo seu fígado aumentar. 113 00:10:49,883 --> 00:10:54,288 Comparando, meu método é muito mais justo. 114 00:10:54,488 --> 00:10:56,190 Você não acha que é justo? 115 00:10:56,256 --> 00:10:59,826 Pelo menos eu não sou tão cruel quanto os gourmests humanos. 116 00:11:01,428 --> 00:11:04,331 Consegui! É aquele cata-vento! 117 00:11:04,665 --> 00:11:05,599 Aquele? 118 00:11:22,249 --> 00:11:23,784 Não seja ridículo! 119 00:11:23,984 --> 00:11:26,720 Um Cavaleiro Makai não pode se aproximar dos meus selos! 120 00:11:27,187 --> 00:11:28,455 Você não sabia? 121 00:11:54,681 --> 00:11:57,384 Recue. Ou você apenas cairá nas mãos dele. 122 00:12:06,727 --> 00:12:07,694 Não funciona. 123 00:12:45,265 --> 00:12:47,601 Ow... Kaoru... 124 00:12:52,973 --> 00:12:54,675 Você fugiu? 125 00:12:54,675 --> 00:12:56,043 Contra um inimigo tão fraco? 126 00:12:56,076 --> 00:12:57,144 Que patético. 127 00:13:02,716 --> 00:13:03,884 Aquele Horror... 128 00:13:04,151 --> 00:13:05,285 Pazuzu. 129 00:13:06,720 --> 00:13:09,957 Parece que Pazuzu reside naquele hospital a bastente tempo. 130 00:13:10,891 --> 00:13:12,326 Por que não o detectaram antes? 131 00:13:12,392 --> 00:13:13,727 Por causa da barreira. 132 00:13:15,562 --> 00:13:17,798 É por isso que não pude usar a Chama Madou? 133 00:13:28,041 --> 00:13:28,976 Kouga. 134 00:13:30,344 --> 00:13:32,112 Você tem um plano? 135 00:13:33,981 --> 00:13:37,484 Existe apenas um humano que pode quebrar aquela barreira. 136 00:13:37,551 --> 00:13:38,519 Humano. 137 00:13:39,186 --> 00:13:42,856 Aquela barreira arremessou um Cavaleiro Makai longe... 138 00:13:42,890 --> 00:13:44,625 Então se você enviar um humano para lá... 139 00:13:46,159 --> 00:13:48,028 Isso tabem acontecera com um humano normal... 140 00:13:58,372 --> 00:14:01,341 Não me diga que ira pedir para aquela mulher? 141 00:14:01,775 --> 00:14:04,144 Não parece muito seguro para mim. 142 00:14:05,379 --> 00:14:09,149 Anime-se. Papai voltará com certeza. 143 00:14:10,317 --> 00:14:11,218 Obrigado. 144 00:14:16,456 --> 00:14:20,961 Pai! Pai! 145 00:14:39,079 --> 00:14:40,347 Seja Forte. 146 00:15:01,368 --> 00:15:03,070 Por que não comeu isto? Está delicioso. 147 00:15:04,071 --> 00:15:05,706 Ah... eu comerei depois. 148 00:15:06,240 --> 00:15:08,809 É sua culpa eu estar aqui! 149 00:15:10,310 --> 00:15:11,612 Você está bem? 150 00:15:11,678 --> 00:15:14,014 Eu estou bem. 151 00:15:22,289 --> 00:15:22,956 Você está bem? 152 00:15:23,023 --> 00:15:23,757 Sim. 153 00:15:30,797 --> 00:15:32,065 Isto está mal. 154 00:15:32,399 --> 00:15:34,268 Por favor, venha, eu tratarei disso. 155 00:15:34,401 --> 00:15:37,271 Oh... eu não quero aborrecê-lo com um machucado bobo. 156 00:15:37,337 --> 00:15:38,205 Está tudo bem. 157 00:15:47,748 --> 00:15:51,118 Sensei, sinto muito aborrecê-lo, com um corte como esse. 158 00:15:51,151 --> 00:15:55,255 Sem problema, Você é uma paciente muito especial para mim. 159 00:15:59,293 --> 00:16:00,027 Aqui. 160 00:16:00,460 --> 00:16:02,162 Muito obrigado! 161 00:16:02,496 --> 00:16:05,432 A propósito Kaoru, você parece um pouco pálida... 162 00:16:05,599 --> 00:16:06,300 Você está bem? 163 00:16:06,633 --> 00:16:10,204 Oh... Ultimamente eu não tenho me alimentado muito bem... 164 00:16:10,270 --> 00:16:12,940 Então, por que eu não lhe faço um exame? 165 00:16:13,040 --> 00:16:15,642 Mas... Eu não tenho dinheiro agora. 166 00:16:16,009 --> 00:16:17,678 Não se preocupe com o valor do exame. 167 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 Eu cuidarei disso. 168 00:16:19,213 --> 00:16:20,480 Sério? 169 00:16:20,714 --> 00:16:21,381 Venha. 170 00:16:35,529 --> 00:16:37,097 O que veio fazer aqui? 171 00:16:37,397 --> 00:16:38,098 Venha. 172 00:16:39,867 --> 00:16:41,969 Ei, Me larga! 173 00:16:42,736 --> 00:16:48,842 Ai! Isso dói. 174 00:16:50,711 --> 00:16:53,180 Você realmente é muito azarada. 175 00:16:54,748 --> 00:16:56,550 Eu preciso de um favor seu. 176 00:16:57,451 --> 00:16:59,686 Vê o cata-vento no telhado? 177 00:17:00,687 --> 00:17:02,890 Você pode remover os selos de lá? 178 00:17:03,624 --> 00:17:05,225 Espere um momento, sobre o que você está falando? 179 00:17:05,325 --> 00:17:07,594 Se você não fizer, eu não poderei invocar minha armadura. 180 00:17:07,628 --> 00:17:09,630 E por que eu teria que fazer tal coisa? 181 00:17:09,663 --> 00:17:10,831 Se não for você, então não será mais ninguém! 182 00:17:10,898 --> 00:17:11,732 Por que? 183 00:17:15,169 --> 00:17:17,204 Você, que foi banhada pelo sangue de um Horror... 184 00:17:17,671 --> 00:17:19,773 Podera tocar em uma barreira criadapor um Horror. 185 00:17:21,275 --> 00:17:22,743 Eu não entendi nada! 186 00:17:23,010 --> 00:17:24,278 Ocupados? 187 00:17:25,212 --> 00:17:26,647 Oh, Sensei. 188 00:17:30,317 --> 00:17:31,919 Esse homem é um Horror. 189 00:17:32,319 --> 00:17:34,288 Ele quer comê-la. 190 00:17:34,655 --> 00:17:38,625 Se eu o deixar ir, muitas pessoas morrerão! 191 00:17:41,762 --> 00:17:42,996 Acredite em mim! 192 00:17:43,597 --> 00:17:48,502 Você vai entregar essa refeição primorosa para mim? 193 00:17:49,303 --> 00:17:50,370 Vá. 194 00:17:52,172 --> 00:17:53,140 Rápido! 195 00:18:03,483 --> 00:18:05,419 Droga... Por que eu? 196 00:18:07,654 --> 00:18:10,057 Por que eu tenho que fazer isto? 197 00:18:18,765 --> 00:18:20,234 Quer terminar nosso assunto? 198 00:18:35,883 --> 00:18:37,084 Nada mal. 199 00:18:37,784 --> 00:18:39,219 O modo como controla sua espada... 200 00:18:39,987 --> 00:18:41,989 Me lembra o seu pai... 201 00:18:42,289 --> 00:18:44,024 Saejima Taiga! 202 00:18:44,658 --> 00:18:46,226 De onde você conhece meu pai? 203 00:18:48,862 --> 00:18:50,297 É verdade. 204 00:18:50,597 --> 00:18:51,565 Eu o conheci! 205 00:18:55,035 --> 00:18:59,039 Havia um rumor de que um Horror devorou o último Cavaleiro Dourado. 206 00:19:04,278 --> 00:19:07,181 Ouvi dezer que foi um fim lento... 207 00:19:24,531 --> 00:19:27,267 Me Larga! Me Larga! Me Larga! 208 00:19:32,306 --> 00:19:33,106 Consegui. 209 00:19:45,452 --> 00:19:46,386 Acabou! 210 00:20:17,518 --> 00:20:19,353 Você não compreende? 211 00:20:19,720 --> 00:20:23,357 Não consgue ouvir as vozes felizes das pessoas salvas pelo meu bisturi? 212 00:20:23,423 --> 00:20:24,391 Felizes? 213 00:20:24,458 --> 00:20:25,592 Isso mesmo. 214 00:20:26,493 --> 00:20:29,096 Eles morrem no clímax de sua felicidade. 215 00:20:29,229 --> 00:20:32,533 Existe alegria maior? -Idiota! 216 00:20:32,933 --> 00:20:35,502 Pessoas mortas não sentem alegria! 217 00:20:35,536 --> 00:20:36,870 Pai! 218 00:20:36,904 --> 00:20:39,306 Não! Eu não aceitarei isso! 219 00:21:44,304 --> 00:21:45,472 Por favor. 220 00:21:46,874 --> 00:21:49,676 Para meu último jantar... 221 00:21:50,644 --> 00:21:53,780 Me deixe ter a carne daquela mulher... 222 00:21:53,847 --> 00:21:54,982 Idiota! 223 00:22:14,568 --> 00:22:15,836 Você está bem? 224 00:22:16,537 --> 00:22:17,271 Sim. 225 00:22:18,539 --> 00:22:19,706 Estou com fome. 226 00:22:23,961 --> 00:22:28,663 Ainda existem muitos mistérios relativos ao homem, Seajima Kouga. 227 00:22:28,959 --> 00:22:30,803 Mas eu tenho certeza de uma coisa... 228 00:22:31,856 --> 00:22:35,855 Ele continuará lutando para proteger as pessoas. 229 00:22:36,933 --> 00:22:40,393 E... aquela explosão emocional... 230 00:22:40,444 --> 00:22:43,058 Pessoas mortas não sentem alegria! 231 00:22:45,521 --> 00:22:48,783 Foi uma mistura de tristeza e raiva. 232 00:22:48,809 --> 00:22:51,471 Essas emoções o fazem parecer mais humano. 233 00:23:01,130 --> 00:23:05,630 Incapaz de segurar suas lagrimas, 234 00:23:01,130 --> 00:23:05,630 {\an8}Nagare ochiru namida osae chirezu ni 235 00:23:08,630 --> 00:23:13,430 Você me mostrou sua primeira e real fraqueza. 236 00:23:08,630 --> 00:23:13,430 {\an8}Kimi wa sunao no yowa-sa wo hajimete miseta 237 00:23:16,230 --> 00:23:21,730 Você sera capaz de acabar com a tristeza um dia. 238 00:23:16,230 --> 00:23:21,730 {\an8}Kanashimi wa itsuka keseru hazu 239 00:23:23,930 --> 00:23:28,530 E eu sempre falei de meu amor por você 240 00:23:23,930 --> 00:23:28,530 {\an8}Boku ga akiramezu ai wo tsutaeteku 241 00:23:28,600 --> 00:23:30,930 Sempre falei 242 00:23:28,600 --> 00:23:30,930 {\an8}Tsutaeteku 243 00:23:31,230 --> 00:23:36,730 Desta forma, um coração que perdeu tudo, 244 00:23:31,230 --> 00:23:36,730 {\an8}Subete wo naku shita kokoro ga mou ichido 245 00:23:38,730 --> 00:23:43,730 Será capaz de sonhar novamente. 246 00:23:38,730 --> 00:23:43,730 {\an8}Yume wo miru koto ga dekiru you ni 247 00:23:44,730 --> 00:23:50,230 E eu continuarei te falando do meu amor. 248 00:23:44,730 --> 00:23:50,230 {\an8}Boku ga ai wo tsutaete yuku 249 00:23:52,430 --> 00:23:58,930 E eu continuarei te falando do meu amor. 250 00:23:52,430 --> 00:23:58,930 {\an8}Boku ga ai wo tsutaete yuku 251 00:24:01,408 --> 00:24:05,412 Desde tempos antigos, dizem que a lua cheia trasnforma os seres da noite. 252 00:24:05,646 --> 00:24:08,282 Parece que os Horrores não são uma exceção. 253 00:24:08,315 --> 00:24:09,583 Próximo Episódio: Luar 254 00:24:09,616 --> 00:24:13,020 Depressa, abra a janela e veja se a lua ainda está lá. 255 00:24:13,085 --> 00:24:15,000 Luar 256 00:24:13,085 --> 00:24:15,000 {\an8}Da Proxima Vez!