1 00:00:00,900 --> 00:00:05,250 Onde há luz, as sombras se escondem e o medo reina. 2 00:00:06,860 --> 00:00:08,607 E pela espada do cavaleiro. 3 00:00:09,610 --> 00:00:12,113 A humanidade recebeu esperança. 4 00:00:30,610 --> 00:00:35,113 Tradução: PauloCzP 5 00:01:25,762 --> 00:01:31,289 {\an6}[Kanji: Luar] 6 00:01:58,009 --> 00:02:00,078 Tudo que ouvi foi um sussurro... 7 00:02:00,111 --> 00:02:03,281 Mas eu fiquei tão brava que desliguei na hora. 8 00:02:03,782 --> 00:02:04,783 Mesmo? 9 00:02:05,717 --> 00:02:11,123 Sim eu sei... Não, melhor não... 10 00:02:12,657 --> 00:02:13,758 Ei, você soube? 11 00:02:13,892 --> 00:02:19,965 Que tarde da noite, viram um lobo dourado devorando a mão de uma mulher! 12 00:02:20,632 --> 00:02:24,100 Sim, eu ouvi isso também ! Eu também soube! 13 00:02:25,403 --> 00:02:26,638 Porquê você fugiu? 14 00:02:26,705 --> 00:02:29,841 Não, não, não. não se vire. 15 00:02:30,575 --> 00:02:33,445 Dizem que tem uns quarenta centímetros de altura! 16 00:02:33,512 --> 00:02:36,000 Horror... 17 00:02:37,582 --> 00:02:42,687 Então uma rosto sombrio com boca de lobo surgiu das sombras! 18 00:02:43,054 --> 00:02:46,458 E ficou dizendo " Morra, morra, morra!". 19 00:02:48,760 --> 00:02:49,961 Mas ele me salvou! 20 00:02:50,162 --> 00:02:52,097 Mesmo tendo uma aparencia assustadora... 21 00:02:52,130 --> 00:02:55,279 Serio? isso não pode ser é real. Não mesmo! 22 00:03:02,040 --> 00:03:05,243 Ei, você ouviu na cidade a lenda sobre os Horrors? 23 00:03:05,677 --> 00:03:11,416 Dizem que monstros estão á espreita na cidade, possuindo o corpo das pessoas! 24 00:03:12,284 --> 00:03:12,818 Huh? 25 00:03:14,452 --> 00:03:15,420 Alô? 26 00:03:18,089 --> 00:03:19,658 Desculpe, a bateria ta acabando. 27 00:03:20,358 --> 00:03:21,960 Certo, nos falamos depois. 28 00:03:22,093 --> 00:03:22,894 tchau. 29 00:03:33,338 --> 00:03:34,739 Ei! Não se mexa! 30 00:03:36,675 --> 00:03:37,709 Droga! 31 00:03:38,777 --> 00:03:40,445 Você quebrou minha concentração. 32 00:03:41,580 --> 00:03:43,815 Mas... eu não consigo fazer isso... 33 00:03:44,282 --> 00:03:45,217 O que estão fazendo?! 34 00:03:47,185 --> 00:03:48,420 Bem-vindo! 35 00:03:49,254 --> 00:03:51,623 Vou preparar o jantar imediatamente! 36 00:03:53,225 --> 00:03:54,359 Droga... 37 00:03:58,630 --> 00:03:59,397 Bem-vindo. 38 00:04:02,667 --> 00:04:04,169 Seja bem-vindo! 39 00:04:04,536 --> 00:04:06,071 Por que você está aqui?! 40 00:04:06,771 --> 00:04:09,107 Eu não pude pagar meu aluguel, então fui despejada do meu apartamento. 41 00:04:09,141 --> 00:04:11,510 E dai? Quem disse que você podia se mudar para cá? 42 00:04:11,510 --> 00:04:14,179 Mas foi você mesmo que disse pra eu "Ficar por perto"? 43 00:04:17,215 --> 00:04:19,184 De agora em diante você deve ficar sempre por perto . 44 00:04:20,318 --> 00:04:22,754 Será um incômodo se você ficar andando a toa por ai. 45 00:04:24,122 --> 00:04:25,290 Entendo... 46 00:04:25,357 --> 00:04:27,325 Isso também não me agrada. 47 00:04:28,160 --> 00:04:31,930 Você vai trabalhar para ganhar o direito de morar aqui nessa mansão! 48 00:04:36,468 --> 00:04:38,570 Descupe a demora. 49 00:04:39,871 --> 00:04:41,573 Certo, pode comer! 50 00:04:41,873 --> 00:04:42,874 Ta-da! 51 00:04:43,708 --> 00:04:44,609 O que é isto? 52 00:04:47,457 --> 00:04:49,948 Eu vou comer depois que o Gonza experimentar. 53 00:04:51,016 --> 00:04:52,818 Mas isso... 54 00:04:59,724 --> 00:05:00,725 E então? 55 00:05:15,440 --> 00:05:16,241 Terrível. 56 00:05:23,014 --> 00:05:24,716 Eu acho que seu rosto me lembra o da minha mãe. 57 00:05:33,339 --> 00:05:38,194 Minha mãe nunca me ensinou a cozinhar. 58 00:05:38,750 --> 00:05:43,937 E eu não tenho nenhuma lembrança feliz da minha família. 59 00:05:44,971 --> 00:05:47,847 Meus pais morreram quando eu era Pequena... 60 00:05:48,413 --> 00:05:50,258 ...então eu sempre fui solitaria. 61 00:05:50,760 --> 00:05:55,193 Eu sempre tive problemas com as famílias de meus namorados. 62 00:05:55,894 --> 00:06:04,002 Então acho que é pior para completos estranhos viverem na mesma casa. 63 00:06:04,289 --> 00:06:08,426 Hoje as quatro da tarde, Plain Hill, apartamento M3... 64 00:06:08,460 --> 00:06:13,698 ...um vizinho achou o corpo da joven agashi Reiko-san, de 23 anos, e chamou a polícia. 65 00:06:14,099 --> 00:06:21,473 A polícia suspeita do farmacêutico Morino Shitoshi que morava no mesmo apartamento que Sagashi-san. 66 00:06:21,640 --> 00:06:24,142 Toda a população foi alertada de que ele é suspeito de assassinato. 67 00:06:30,348 --> 00:06:32,651 Isso dói! Me solte! 68 00:06:32,651 --> 00:06:35,053 O que é isso? O que é? 69 00:06:35,654 --> 00:06:38,623 Aqui tem 1ml de um veneno mortal. 70 00:06:39,291 --> 00:06:42,561 No momento que sentir a picada, você já estará no paraiso. 71 00:06:43,695 --> 00:06:44,930 Mas não se preocupe. 72 00:06:45,263 --> 00:06:48,200 Basicamente, eu não pretendo te machuacar. 73 00:06:48,233 --> 00:06:52,871 como assim, "Basicamente"? O que quer dizer? Eu não entendo? 74 00:06:55,307 --> 00:06:56,808 Finalmente te encontrei. 75 00:06:57,275 --> 00:06:58,577 E ai, Sr. Farmacêutico. 76 00:06:58,610 --> 00:07:00,512 Farmacêutico? 77 00:07:00,545 --> 00:07:02,047 Não se aproxime! 78 00:07:02,447 --> 00:07:04,449 Eu vou levá-la comigo! 79 00:07:04,716 --> 00:07:06,384 Não Piore a sua situação. 80 00:07:06,751 --> 00:07:08,721 Apenas se entregue e venha comigo. 81 00:07:09,455 --> 00:07:10,857 Um policial! 82 00:07:12,658 --> 00:07:14,660 Me salve! 83 00:07:18,831 --> 00:07:20,433 Eu não matei Relko! 84 00:07:20,833 --> 00:07:23,603 E mesmo assim, você me trata como culpado! 85 00:07:24,036 --> 00:07:26,172 Você só faz isto porquê tem um rancor pessoal contra mim! 86 00:07:26,405 --> 00:07:27,907 Você não mudou nada, Morino. 87 00:07:27,940 --> 00:07:30,776 Essa é sua desculpa desde o colegial. 88 00:07:30,877 --> 00:07:34,180 Você é quem não mudou! Sempre se precipitando! 89 00:07:34,213 --> 00:07:36,215 Sempre julgando os outros! 90 00:08:02,175 --> 00:08:04,477 Que estranho, porquê não conecta? 91 00:08:06,212 --> 00:08:08,614 Então basicamente você não consegue pedir reforços? 92 00:08:10,783 --> 00:08:12,585 Eu não pretendia pedir reforços. 93 00:08:13,286 --> 00:08:15,955 Eu quero resolver as coisas, apenas você e eu. 94 00:08:16,823 --> 00:08:20,526 Eu estava saindo com Reiko... Sera que isso é tão imperdoável? 95 00:08:21,160 --> 00:08:24,897 Eu estou te perseguindo porque, como detetive, acho que você é o culpado. 96 00:08:25,398 --> 00:08:26,866 Desista, e renda-se. 97 00:08:27,366 --> 00:08:29,569 Eu não tinha nenhum motivo para matar Reiko! 98 00:08:33,039 --> 00:08:34,774 Não faz diferença. 99 00:08:35,174 --> 00:08:37,510 Mesmo a menor das coisas pode ser um motivo para matar. 100 00:08:37,577 --> 00:08:39,745 não seja tolo! Você não tem provas disso? 101 00:08:39,879 --> 00:08:41,581 Parem com isso! 102 00:08:41,848 --> 00:08:43,950 Brigando com uma refem no meio? 103 00:08:43,983 --> 00:08:47,119 Se vocês querem brigar, não me envolvam! 104 00:08:47,220 --> 00:08:48,888 Eu não tenho nada a ver com isso! 105 00:09:12,979 --> 00:09:15,681 Alguém... Tem alguém ali! 106 00:09:26,826 --> 00:09:28,961 Isto é mal, Kouga. 107 00:09:29,862 --> 00:09:34,333 A sombra deste objeto criou um portal. O Horror já está aqui. 108 00:09:37,403 --> 00:09:38,671 Há quanto tempo? 109 00:09:39,539 --> 00:09:42,408 Talves umas duas horas. 110 00:09:57,089 --> 00:09:59,859 Parece que possuiu a dona desta bolsa. 111 00:10:00,393 --> 00:10:04,297 Sem dúvida, eu consigo sentir as vibraçoes de uma mulher. 112 00:10:11,304 --> 00:10:13,539 Por que Vir tão longe? 113 00:10:13,706 --> 00:10:19,545 Difícil dizer, os Humanos gostam deste lugar. É um lugar famoso pelos suicídios cometidos aqui. 114 00:10:21,681 --> 00:10:25,117 Tenho certeza que essa mulher, tinha isso em mente quando veio aqui. 115 00:10:32,425 --> 00:10:33,326 Isto é...? 116 00:10:36,529 --> 00:10:39,532 Os pensamentos da mulher estão todos dentro disso. 117 00:10:46,139 --> 00:10:48,241 Parece que esta tentando me dizer algo. 118 00:10:49,408 --> 00:10:54,914 Está dizendo "Eu não quero virar um monstro." "Por favor acabe com meu lado Yin." 119 00:10:57,383 --> 00:10:59,085 O que faremos, Kouga? 120 00:11:01,621 --> 00:11:04,056 Parece que ela nos mostrara caminho. 121 00:11:12,331 --> 00:11:13,633 Apareça! 122 00:11:15,268 --> 00:11:16,736 Talvez esteja nos sacaneando? 123 00:11:16,803 --> 00:11:19,939 Quem liga!? Vamos sair logo daqui! 124 00:11:34,787 --> 00:11:35,888 Não adianta! 125 00:11:36,189 --> 00:11:37,824 Estamos completamente presos! 126 00:11:39,292 --> 00:11:40,092 Hanesawa. 127 00:11:40,226 --> 00:11:40,993 Huh? 128 00:11:41,861 --> 00:11:44,797 Se sairmos daqui, eu não quero você me seguindo. 129 00:11:45,465 --> 00:11:47,633 Não há nenhuma prova da sua inocência. 130 00:11:47,667 --> 00:11:49,836 É o seu trabalho Encontrá-las! 131 00:11:50,303 --> 00:11:52,839 Como eu disse, você é o culpado, não é? 132 00:11:52,872 --> 00:11:57,410 Mesmo depois de tudo o que aconteceu, vocês só conseguem pensar em si mesmos, não é? 133 00:11:58,044 --> 00:12:01,681 Vocês não estão pensando na mulher que morreu! 134 00:12:12,325 --> 00:12:14,060 Havera uma lua cheia esta noite. 135 00:12:14,093 --> 00:12:16,129 A uma e meia da manhã. 136 00:12:16,262 --> 00:12:20,900 Quando é lua cheia, a sede de sangue chega ao seu auge. 137 00:12:21,134 --> 00:12:24,871 E nesta hora, Lunarken, vai devorarar pessoas. 138 00:12:32,778 --> 00:12:35,481 Kouga. Temos um problema. 139 00:12:35,515 --> 00:12:36,182 O que foi? 140 00:12:36,616 --> 00:12:39,352 O Horror que saiu do portal é Lunarken! 141 00:12:39,485 --> 00:12:40,419 Lunarken? 142 00:12:41,487 --> 00:12:47,093 Lunarken fica adormecida em seu hospedeiro, até que a lua esteja cheia. 143 00:12:48,928 --> 00:12:52,365 Dizem que ela é bastante cruel e bem gulosa. 144 00:12:56,068 --> 00:12:57,170 Quanto tempo até a lua cheia? 145 00:12:57,937 --> 00:12:59,505 Uma hora. 146 00:13:57,196 --> 00:13:58,097 Saia da frente! 147 00:14:54,821 --> 00:14:55,721 É aqui? 148 00:14:58,057 --> 00:14:59,292 É... 149 00:15:04,030 --> 00:15:06,132 Mas temos dois problemas. 150 00:15:06,499 --> 00:15:07,266 Quais? 151 00:15:08,334 --> 00:15:09,569 Estamos quase sem tempo! 152 00:15:10,203 --> 00:15:11,971 Primeiro, tem uma barreira. 153 00:15:12,472 --> 00:15:17,043 E segundo, há humanos lá dentro. Há mais de um, deles. 154 00:15:24,517 --> 00:15:26,486 Quebrar essa barreira não sera um problema. 155 00:15:27,487 --> 00:15:28,488 O maior problema é... 156 00:15:29,288 --> 00:15:31,090 ...a presença dos humanos la dentro. 157 00:15:31,524 --> 00:15:34,260 Se você invocar sua armadura na frente dessas pessoas... 158 00:15:34,293 --> 00:15:35,261 Eu sei! 159 00:15:36,295 --> 00:15:38,664 Eu aprendi desde o incidente com aquela mulher. 160 00:15:39,165 --> 00:15:40,867 Você vai usar aquilo? 161 00:15:41,200 --> 00:15:41,801 Sim. 162 00:15:56,983 --> 00:15:57,850 Certo. 163 00:15:58,484 --> 00:16:00,386 Vamos sair daqui. 164 00:16:17,537 --> 00:16:19,105 Droga... de novo... com mais força... 165 00:16:20,206 --> 00:16:21,307 Mais forte! 166 00:16:37,423 --> 00:16:37,757 O que? 167 00:16:38,124 --> 00:16:39,125 O que é isto? 168 00:18:48,489 --> 00:18:49,490 Qual é o ponto fraco? 169 00:18:49,723 --> 00:18:50,924 A lua! 170 00:18:50,924 --> 00:18:52,593 A lua é sua verdadeira forma! 171 00:19:05,038 --> 00:19:13,814 humano... Você não entende a raiva e o sofrimento de uma mulher... 172 00:19:13,981 --> 00:19:17,985 Parece que sou um homem que não consegue entender o coração das mulheres. 173 00:19:32,599 --> 00:19:37,371 Essa mulher provavelmente tinha problemas com um homem, foi o que criou o seu lado Yin. 174 00:19:37,771 --> 00:19:40,274 E acabou possuída por Lunarken. 175 00:19:41,141 --> 00:19:46,413 É triste, mas relacionamentos entre homens e mulheres, são extremamente interessantes. 176 00:19:49,249 --> 00:19:52,152 Para mim, é tudo tolice. 177 00:20:06,400 --> 00:20:09,436 Desde quando ele tem esse mau humor? 178 00:20:09,470 --> 00:20:12,105 Por favor, diga que ele é "legal". 179 00:20:12,139 --> 00:20:14,341 Essa palavra não serve pra descrever ele. 180 00:20:14,475 --> 00:20:17,211 Ele não entende nem um pouco o coração de uma mulher. 181 00:20:17,277 --> 00:20:19,079 Ele é estranho! 182 00:20:20,948 --> 00:20:21,782 Mas ... 183 00:20:25,686 --> 00:20:28,755 Por favor, entenda. 184 00:20:33,293 --> 00:20:37,231 Ele perdeu seus pais quando era muito jovem. 185 00:20:37,631 --> 00:20:42,569 A unica pessoa que ele poderia chamar de família sou eu, o seu mordomo. 186 00:20:43,904 --> 00:20:45,139 É por isso... 187 00:20:45,606 --> 00:20:49,576 Que ele não se envolve com estranhos. 188 00:20:50,544 --> 00:20:53,780 Ele vê a tolerância como um problema. 189 00:20:57,518 --> 00:20:59,887 É por isso que ele é um pouco "Mau Humorado". 190 00:21:05,359 --> 00:21:07,861 Ele usou sua espada contra min! 191 00:21:08,028 --> 00:21:09,129 Por que ele fez isso? 192 00:21:10,731 --> 00:21:16,170 Isso é... algo que você deve perguntar a ele. 193 00:21:16,203 --> 00:21:17,304 Me diga. 194 00:21:18,505 --> 00:21:19,273 Por favor. 195 00:21:22,876 --> 00:21:25,612 Ele também sofre com isso... 196 00:21:26,513 --> 00:21:28,549 Por favor, entenda. 197 00:22:00,981 --> 00:22:04,818 Quatro dos cinco contadores suspeitos de transaçoes ilegais de ações foram presos. 198 00:22:04,852 --> 00:22:08,455 A agencia de valores está tentando conduzir uma investigação rigorosa. 199 00:22:09,323 --> 00:22:10,958 Próximas noticias. 200 00:22:10,991 --> 00:22:15,362 O caso da mulher que foi morta em Plain Hil... foi inesperadamente resolvido. 201 00:22:16,196 --> 00:22:18,882 Um Bandido arrombou o apartamento pretendendo roubá-lo. 202 00:22:18,932 --> 00:22:23,403 Sagashi Reiko-san o viu ao cheagr em casa, então o homem em desespero a assassinou. 203 00:22:23,437 --> 00:22:25,739 A polícia o prendeu rapidamente. 204 00:22:26,707 --> 00:22:30,711 Quanto a Morino Shitoshi-san, que era tido como principal suspeito... 205 00:22:30,777 --> 00:22:36,984 A policia pede suas desculpas e promete se esforçar para que isso não volte a ocorrer. 206 00:22:38,252 --> 00:22:40,787 Desculpe, desculpe, aconteceu um monte de coisas. 207 00:22:41,288 --> 00:22:44,792 Eo pior, é que perdi meu celular! 208 00:22:47,394 --> 00:22:49,129 A lenda da cidade? 209 00:22:49,163 --> 00:22:52,833 Era sobre isso que eu estava falando? Eu tinha esquecido. 210 00:23:01,130 --> 00:23:05,630 Incapaz de segurar suas lagrimas, 211 00:23:01,130 --> 00:23:05,630 {\an8}Nagare ochiru namida osae chirezu ni 212 00:23:08,630 --> 00:23:13,430 Você me mostrou sua primeira e real fraqueza. 213 00:23:08,630 --> 00:23:13,430 {\an8}Kimi wa sunao no yowa-sa wo hajimete miseta 214 00:23:16,230 --> 00:23:21,730 Você sera capaz de acabar com a tristeza um dia. 215 00:23:16,230 --> 00:23:21,730 {\an8}Kanashimi wa itsuka keseru hazu 216 00:23:23,930 --> 00:23:28,530 E eu sempre falei de meu amor por você 217 00:23:23,930 --> 00:23:28,530 {\an8}Boku ga akiramezu ai wo tsutaeteku 218 00:23:28,600 --> 00:23:30,930 Sempre falei 219 00:23:28,600 --> 00:23:30,930 {\an8}Tsutaeteku 220 00:23:31,230 --> 00:23:36,730 Desta forma, um coração que perdeu tudo, 221 00:23:31,230 --> 00:23:36,730 {\an8}Subete wo naku shita kokoro ga mou ichido 222 00:23:38,730 --> 00:23:43,730 Será capaz de sonhar novamente. 223 00:23:38,730 --> 00:23:43,730 {\an8}Yume wo miru koto ga dekiru you ni 224 00:23:44,730 --> 00:23:50,230 E eu continuarei te falando do meu amor. 225 00:23:44,730 --> 00:23:50,230 {\an8}Boku ga ai wo tsutaete yuku 226 00:23:52,430 --> 00:23:58,930 E eu continuarei te falando do meu amor. 227 00:23:52,430 --> 00:23:58,930 {\an8}Boku ga ai wo tsutaete yuku 228 00:24:00,601 --> 00:24:03,504 Não existe significado por trás de mera beleza exterior. 229 00:24:03,537 --> 00:24:07,641 Isso ira acabar com seu corpo e alma. Sem dúvida alguma. 230 00:24:07,808 --> 00:24:09,676 Próximo Episódio: Beleza 231 00:24:09,810 --> 00:24:12,846 A verdadeira feiúra está no coração. 232 00:24:13,186 --> 00:24:15,000 Beleza 233 00:24:13,186 --> 00:24:15,000 {\an8}Da Proxima Vez!