1 00:00:00,900 --> 00:00:05,250 Onde há luz, as sombras se escondem e o medo reina. 2 00:00:06,860 --> 00:00:08,607 E pela espada do cavaleiro. 3 00:00:09,610 --> 00:00:12,113 A humanidade recebeu esperança. 4 00:00:30,610 --> 00:00:35,113 Tradução: PauloCzP 5 00:01:32,722 --> 00:01:33,656 Isto é...! 6 00:01:34,390 --> 00:01:35,525 Um Punhal de Haja! 7 00:01:35,825 --> 00:01:39,728 Muitos Cavaleiros Makai perderam suas vidas com estas lâminas! 8 00:01:44,699 --> 00:01:45,967 Quem é você? 9 00:01:46,767 --> 00:01:50,705 Não deu pra notar? Nós estamos no mesmo ramo. 10 00:01:51,105 --> 00:01:52,772 Então o Punhal de Haja é seu? 11 00:01:54,341 --> 00:01:56,176 Você não entendeu a piada né? 12 00:01:57,811 --> 00:02:00,879 Cavaleiros Dourados devem ser burros! 13 00:02:00,913 --> 00:02:04,116 Eu aposto que você tambem não sabe de que eu estou atras. 14 00:02:07,186 --> 00:02:09,354 E se, ela for o meu alvo? 15 00:02:13,825 --> 00:02:15,693 Eu sou Suzumura Rei. 16 00:02:16,460 --> 00:02:17,828 Conhecido como... 17 00:02:18,295 --> 00:02:20,197 Zero. 18 00:02:24,563 --> 00:02:29,959 {\an6}[Kanji: Garra Prateada] 19 00:02:35,310 --> 00:02:39,281 Há um Cavaleiro Makai que é o guardião do Oeste. 20 00:02:39,714 --> 00:02:42,549 Sem dúvida ele veio para cá. 21 00:02:43,317 --> 00:02:44,718 E isso é dele? 22 00:02:44,785 --> 00:02:45,786 Provavelmente. 23 00:02:47,054 --> 00:02:48,454 Porém... 24 00:02:49,489 --> 00:02:50,156 O que? 25 00:02:50,790 --> 00:02:53,826 Não importa que genealogia de Cavaleiros Makai eu verifique... 26 00:02:53,860 --> 00:02:58,997 ...não existe nenhum registro de um homem daquela idade. 27 00:03:11,309 --> 00:03:12,042 Gonza. 28 00:03:13,410 --> 00:03:14,144 Sim, senhor? 29 00:03:15,111 --> 00:03:16,980 Você obteve o Gás Estéril? 30 00:03:18,648 --> 00:03:21,784 Ainda não mas... Conseguirei em breve! 31 00:03:22,885 --> 00:03:23,852 otimo. 32 00:03:26,623 --> 00:03:27,357 Então... 33 00:03:28,190 --> 00:03:32,127 Planeja mesmo purificar aquela mulher? 34 00:03:35,930 --> 00:03:37,699 assim o senhor não teria que esconder o fato de não tê-la matado. 35 00:03:42,136 --> 00:03:43,137 Porém... 36 00:03:44,304 --> 00:03:48,408 Somente algumas pessoas banhadas pelo sangue amaldiçoado foram purificadas... 37 00:03:48,508 --> 00:03:50,210 Escute, consiga isso rápido! 38 00:03:51,444 --> 00:03:52,578 Sim, senhor. 39 00:04:02,287 --> 00:04:03,288 Tudo bem. 40 00:04:03,655 --> 00:04:05,056 vou contrata-la imediatamente. 41 00:04:06,191 --> 00:04:06,957 Ok. 42 00:04:07,358 --> 00:04:08,626 Muito obrigada! 43 00:04:29,044 --> 00:04:32,346 O mal libertado deste objeto foi eliminado. 44 00:04:33,814 --> 00:04:34,682 Você está bem? 45 00:04:34,982 --> 00:04:40,987 Selar o portal Yin não é parte do dia de trabalho do Cavaleiro Makai? 46 00:04:41,655 --> 00:04:46,026 Mas você não precisa, esta cidade tem um Cavaleiro Makai, certo? 47 00:04:47,760 --> 00:04:50,329 Eu estou apenas facilitando um pouco mais o trabalho dele. 48 00:04:50,763 --> 00:04:53,499 Tomara que você não o deixe furioso. 49 00:05:00,371 --> 00:05:01,339 Estranho. 50 00:05:01,372 --> 00:05:02,040 O que é? 51 00:05:03,206 --> 00:05:07,044 A aura malígna detectada desapareceu. 52 00:05:28,262 --> 00:05:31,732 Kouga, alguém selou o portal antes de nós. 53 00:05:32,800 --> 00:05:34,133 Eu imagino quem foi. 54 00:06:59,442 --> 00:07:01,777 Você usou poder demais muito depressa. 55 00:07:05,948 --> 00:07:08,116 Por que não paramos por hoje? 56 00:07:09,617 --> 00:07:11,319 Obrigado pelo aviso. 57 00:07:13,188 --> 00:07:15,057 Acho que preciso recuperar minhas energias. 58 00:07:28,535 --> 00:07:31,171 Quem está selando todos estes portais... 59 00:07:31,671 --> 00:07:34,840 é movido por uma grande força de vontade. 60 00:07:35,541 --> 00:07:36,775 Força de vontade? 61 00:07:37,509 --> 00:07:43,815 A energia gasta para selar todos eles, certamente começou a afetar seu corpo. 62 00:07:44,816 --> 00:07:46,684 Por que ele se esforça tanto? 63 00:07:59,262 --> 00:08:00,529 Bem-vindo! 64 00:08:02,498 --> 00:08:03,199 Yo. 65 00:08:05,967 --> 00:08:09,037 Você trabalha aqui? Eu nem imaginava! 66 00:08:09,070 --> 00:08:11,640 Mas que grande coincidência né? 67 00:08:11,706 --> 00:08:13,974 hein, Kaoru- chan? 68 00:08:20,613 --> 00:08:22,215 Bem... 69 00:08:22,949 --> 00:08:25,707 Pêra de chocolate, uma fatia de choco waffel, arroz com molho de cereja brambose, 70 00:08:25,949 --> 00:08:29,107 Um musse de creme sulista e gelatina de vinho branco. 71 00:08:33,125 --> 00:08:35,127 Isso é tudo, certo? 72 00:08:35,794 --> 00:08:40,464 O musse de abóbora xerez e a conflace de galleta original ainda não, senhorita. 73 00:08:41,232 --> 00:08:42,333 Verdade? 74 00:08:42,967 --> 00:08:44,968 Traga depressa. 75 00:08:45,402 --> 00:08:46,202 Ok. 76 00:08:47,737 --> 00:08:48,872 Agora sim. 77 00:08:51,575 --> 00:08:54,910 Que incrível gosto por doces. 78 00:09:22,969 --> 00:09:24,436 Até que Você é bem gatinho. 79 00:09:27,405 --> 00:09:29,507 Você ainda usa esse anel!? 80 00:09:29,541 --> 00:09:33,878 Me deixe em paz, senhor. Este não é aquele tipo de restaurante. 81 00:09:34,044 --> 00:09:35,246 Por que você está com ele? 82 00:09:35,579 --> 00:09:38,482 Ele? Você quer dizer Saejima Kouga? 83 00:09:38,582 --> 00:09:40,416 Seria porque você gosta dele? 84 00:09:40,583 --> 00:09:43,453 Claro que não! Para com isso! 85 00:09:47,289 --> 00:09:49,524 Desculpe. Eu tenho que voltar ao trabalho. 86 00:09:53,028 --> 00:09:53,862 Zero. 87 00:09:54,329 --> 00:09:55,529 Eu percebi! 88 00:09:56,097 --> 00:09:58,766 Ela foi manchada pelo sangue? 89 00:09:59,233 --> 00:10:00,701 É o que parece. 90 00:10:01,202 --> 00:10:04,271 Então... Nossa missão é elimina-la. 91 00:10:14,346 --> 00:10:15,681 Tenha um bom trabalho! 92 00:10:19,250 --> 00:10:20,285 Você. 93 00:10:24,822 --> 00:10:27,591 Nos não temos mais nada pra conversar. 94 00:10:27,691 --> 00:10:29,326 Mas eu tenho muito o que dizer. 95 00:10:30,694 --> 00:10:33,830 Mas... O seu tempo acabou. 96 00:11:18,971 --> 00:11:21,607 Mas por que ele fez isso? 97 00:11:32,949 --> 00:11:34,784 Sim, é da residência Saejima. 98 00:11:34,851 --> 00:11:36,386 Oh, Kouga-sama. 99 00:11:37,753 --> 00:11:39,121 Kaoru-sama? 100 00:11:39,421 --> 00:11:41,357 Entendido. Vou busca-la imediatamente. 101 00:11:57,971 --> 00:12:01,041 O Cavaleiro do Oeste e O Cavaleiro do Leste... 102 00:12:01,941 --> 00:12:05,033 Cavaleiros Makai não devem lutar. 103 00:12:06,379 --> 00:12:08,247 Mas esses dois lutarão. 104 00:12:49,015 --> 00:12:52,018 Você Demorou muito tempo... 105 00:12:52,185 --> 00:12:53,286 Eu acabei dormindo não é? 106 00:13:00,426 --> 00:13:01,794 O que você está procurando? 107 00:13:02,828 --> 00:13:03,863 Te Aborreci né? 108 00:13:05,063 --> 00:13:06,397 Não mexa com a Kaoru. 109 00:13:07,599 --> 00:13:09,434 Então você está caidinho por ela. 110 00:13:11,669 --> 00:13:13,337 Por que não matou ela? 111 00:13:18,008 --> 00:13:19,810 Não é da sua conta! 112 00:13:20,077 --> 00:13:22,879 No centésimo dia após uma pessoa ser banhada pelo sangue dos Horrors... 113 00:13:23,346 --> 00:13:26,883 ...bom certamente você sabe como eles morrem, né? 114 00:13:28,050 --> 00:13:31,219 Sem perder a consciência, eles são consumidos pela dor. 115 00:13:32,287 --> 00:13:33,922 Eles liberam um odor terrível. 116 00:13:34,122 --> 00:13:35,457 Seus músculos se esmigalham. 117 00:13:36,657 --> 00:13:38,792 Eles morrem uivando como uma besta. 118 00:13:40,127 --> 00:13:43,130 Se sabe disso, por que não facilitou para ela? 119 00:13:44,397 --> 00:13:46,266 Você não tem o direito de ser um Cavaleiro Makai. 120 00:13:47,267 --> 00:13:48,768 Vou dizer novamente. 121 00:13:49,836 --> 00:13:51,738 Isso não é da sua conta. 122 00:13:51,971 --> 00:13:53,639 Esqueci de falar pra você... 123 00:13:54,273 --> 00:13:57,743 Que os que são banhados pelo sangue são o petisco favorito dos Horrors. 124 00:13:58,010 --> 00:14:01,746 Você está usando aquela mulher como isca não está? 125 00:14:03,214 --> 00:14:05,583 Para alguém com o título de Garo, Você me deixa desapontado. 126 00:14:08,151 --> 00:14:09,486 Então... 127 00:14:10,620 --> 00:14:13,223 Parece que pai e filho são dois fracassados. 128 00:14:17,927 --> 00:14:19,795 Se Você realmente é um Cavaleiro Dourado! 129 00:14:20,996 --> 00:14:23,132 Você deveria pôr mais força nisso! 130 00:15:22,751 --> 00:15:24,720 Você tirou sua espada primeiro. 131 00:15:25,387 --> 00:15:27,555 Você vai quebrar a lei? 132 00:15:29,056 --> 00:15:30,758 O conselho dos cavaleiros Makai... 133 00:15:31,659 --> 00:15:33,160 ...pode acabar comigo! 134 00:15:44,170 --> 00:15:45,771 O que está acontecendo? 135 00:15:46,305 --> 00:15:49,708 Por Hoje você não podera dar um passo fora do seu quarto. 136 00:15:49,775 --> 00:15:50,643 Agora suba. 137 00:16:07,223 --> 00:16:09,392 Vocês podem quebrar a lei! 138 00:16:09,859 --> 00:16:11,260 Em breve um portal... 139 00:16:11,527 --> 00:16:13,729 Sim. Um Horror saira do Portal. 140 00:16:34,981 --> 00:16:36,015 Um Horror! 141 00:16:36,082 --> 00:16:37,383 Zero, acima! 142 00:17:01,671 --> 00:17:03,105 Merda! 143 00:17:39,104 --> 00:17:40,405 Não fique no meu caminho! 144 00:18:55,140 --> 00:18:56,067 Garra Prateada 145 00:19:02,077 --> 00:19:02,944 Seu bastardo. 146 00:19:03,612 --> 00:19:04,846 O que vai fazer? 147 00:19:05,580 --> 00:19:07,916 Nós só temos mais noventa segundos para brincar. 148 00:21:53,994 --> 00:21:54,861 Kouga-sama. 149 00:21:55,462 --> 00:21:56,463 Kouga-sama! 150 00:22:04,436 --> 00:22:05,471 Como ela está? 151 00:22:06,138 --> 00:22:08,140 Ela já foi para cama. 152 00:22:09,341 --> 00:22:10,341 Entendo. 153 00:22:38,534 --> 00:22:40,569 Ele é forte. 154 00:22:41,303 --> 00:22:44,772 Verdadeiramente merecedor do título Garo. 155 00:23:01,130 --> 00:23:05,630 Incapaz de segurar suas lagrimas, 156 00:23:01,130 --> 00:23:05,630 {\an8}Nagare ochiru namida osae chirezu ni 157 00:23:08,630 --> 00:23:13,430 Você me mostrou sua primeira e real fraqueza. 158 00:23:08,630 --> 00:23:13,430 {\an8}Kimi wa sunao no yowa-sa wo hajimete miseta 159 00:23:16,230 --> 00:23:21,730 Você sera capaz de acabar com a tristeza um dia. 160 00:23:16,230 --> 00:23:21,730 {\an8}Kanashimi wa itsuka keseru hazu 161 00:23:23,930 --> 00:23:28,530 E eu sempre falei de meu amor por você 162 00:23:23,930 --> 00:23:28,530 {\an8}Boku ga akiramezu ai wo tsutaeteku 163 00:23:28,600 --> 00:23:30,930 Sempre falei 164 00:23:28,600 --> 00:23:30,930 {\an8}Tsutaeteku 165 00:23:31,230 --> 00:23:36,730 Desta forma, um coração que perdeu tudo, 166 00:23:31,230 --> 00:23:36,730 {\an8}Subete wo naku shita kokoro ga mou ichido 167 00:23:38,730 --> 00:23:43,730 Será capaz de sonhar novamente. 168 00:23:38,730 --> 00:23:43,730 {\an8}Yume wo miru koto ga dekiru you ni 169 00:23:44,730 --> 00:23:50,230 E eu continuarei te falando do meu amor. 170 00:23:44,730 --> 00:23:50,230 {\an8}Boku ga ai wo tsutaete yuku 171 00:23:52,430 --> 00:23:58,930 E eu continuarei te falando do meu amor. 172 00:23:52,430 --> 00:23:58,930 {\an8}Boku ga ai wo tsutaete yuku 173 00:24:01,039 --> 00:24:04,309 Não entendo este sentimento de tristeza. 174 00:24:04,409 --> 00:24:08,613 Por que não termina com choro. Sinto que existe algo terrível sobre isto. 175 00:24:08,646 --> 00:24:10,180 Próximo Episódio: Anel 176 00:24:10,214 --> 00:24:12,850 Remorso, desespero e loucura. 177 00:24:12,919 --> 00:24:15,000 Anel 178 00:24:12,919 --> 00:24:15,000 {\an8}Da Proxima Vez!