1 00:00:00,900 --> 00:00:05,250 Onde há luz, as sombras se escondem e o medo reina. 2 00:00:06,860 --> 00:00:08,607 E pela espada do cavaleiro. 3 00:00:09,610 --> 00:00:12,113 A humanidade recebeu esperança. 4 00:00:30,610 --> 00:00:35,113 Tradução: PauloCzP 5 00:01:25,323 --> 00:01:30,419 {\an6}[Kanji: Provação] 6 00:01:32,961 --> 00:01:36,573 O inverno, sempre me deu uma certa nostálgia. 7 00:01:36,674 --> 00:01:41,575 Como coisas que vi pela primeira vez ou paisagens. 8 00:01:45,238 --> 00:01:47,907 Oh, nossa... Por que eu estou chorando? 9 00:01:49,342 --> 00:01:50,477 Obrigado por esperar. 10 00:01:52,645 --> 00:01:54,280 Eu sou o diretor, Yagi. 11 00:01:54,614 --> 00:01:56,149 Eu sou Mitsuki Kaoru. 12 00:01:56,749 --> 00:01:58,318 Eu recebi sua ligação. 13 00:01:58,551 --> 00:01:59,652 É esta. 14 00:02:00,520 --> 00:02:02,956 Poderia restaurar esta pintura? 15 00:02:02,989 --> 00:02:08,027 No telefone eu disse que era uma pintora, mas na verdade sou apenas uma iniciante. 16 00:02:08,328 --> 00:02:11,698 Eu acho que há várias pessoas que poderiam restaurar melhor do que eu. 17 00:02:11,731 --> 00:02:12,632 Na verdade... 18 00:02:13,199 --> 00:02:15,034 Tem que ser você. 19 00:02:22,842 --> 00:02:24,878 Esta pintura... por acaso seria...? 20 00:02:24,911 --> 00:02:28,615 É uma obra de seu pai, Mitsuki Yuuji-sensei. 21 00:02:45,331 --> 00:02:46,900 Algo errado? 22 00:02:46,966 --> 00:02:48,034 Nada! 23 00:03:05,853 --> 00:03:07,321 Saejima Kouga. 24 00:03:08,189 --> 00:03:09,356 Bem-vindo. 25 00:03:10,457 --> 00:03:11,458 Este lugar é...? 26 00:03:11,926 --> 00:03:15,930 Não existe somente o submundo real, há também o submundo interior. 27 00:03:16,063 --> 00:03:20,501 Neste momento você está seguindo os passos de seu pai. 28 00:03:20,534 --> 00:03:22,369 Quem é você? 29 00:03:30,244 --> 00:03:33,681 Não existe nenhuma imagem do quadro finalizado. 30 00:03:35,182 --> 00:03:38,319 Como foi que meu Pai veio pintar isso? 31 00:03:38,686 --> 00:03:45,793 Ouvi dizer que, naquele dia ele veio até aqui se dispôs a pintar de graça. 32 00:03:46,227 --> 00:03:49,363 Foi na época que o meu antecessor criou este lugar. 33 00:03:49,430 --> 00:03:54,502 Mas eu não conheço mais nenhuma outra história além dessa. 34 00:03:55,136 --> 00:03:58,539 Como pintora eu admiro o talento do meu pai. 35 00:03:58,806 --> 00:03:59,640 Mas... 36 00:04:00,608 --> 00:04:06,080 O pai que eu conheci preferia se concentrar mais em sua pintura do que na propria família. 37 00:04:07,248 --> 00:04:09,116 Eu não tenho lembranças muito boas dele. 38 00:04:11,052 --> 00:04:12,419 Eles eram muito parecidos mesmo! 39 00:04:13,587 --> 00:04:15,089 Meu antecessor era do mesmo jeito. 40 00:04:15,623 --> 00:04:19,894 Ele priorizava este lugar a sua propria família. 41 00:04:19,927 --> 00:04:22,329 Por antecessor... Yagi-san, você quer dizer... 42 00:04:22,363 --> 00:04:23,497 Meu pai. 43 00:04:25,099 --> 00:04:26,534 Diretor. 44 00:04:26,834 --> 00:04:28,435 você me ensina como usar um monociclo. 45 00:04:28,469 --> 00:04:29,570 Ok, eu ja estou indo. 46 00:04:33,007 --> 00:04:33,974 Mitsuki-san. 47 00:04:34,642 --> 00:04:36,377 Eu sei que fui duro com você mas. 48 00:04:37,077 --> 00:04:39,827 Por favor... Faça esta restauração. 49 00:04:42,983 --> 00:04:44,785 Quem diabos é você? 50 00:04:44,819 --> 00:04:47,822 Eu sou... A sombra dentro de você. 51 00:04:48,122 --> 00:04:51,425 E tambem... A coisa que você mais teme. 52 00:04:59,567 --> 00:05:02,636 Você selou mais de cem Horrors. 53 00:05:03,404 --> 00:05:08,275 Como prova disso, lhe sera permitido invocar Gouten. 54 00:05:08,943 --> 00:05:10,144 Gouten? 55 00:05:10,744 --> 00:05:12,980 Um poder criado no submundo. 56 00:05:13,747 --> 00:05:17,218 Se você desejar esse poder, você terá que me derrotar. 57 00:05:17,852 --> 00:05:21,555 Esta é a Provação que você deve enfrentar agora. 58 00:05:25,059 --> 00:05:26,360 Não estou interessado. 59 00:05:27,528 --> 00:05:29,330 Não dê as costas para mim! 60 00:05:30,264 --> 00:05:33,467 Este é o caminho que seu pai percorreu... 61 00:05:33,901 --> 00:05:37,004 Ou será Que, Saejima Tiga morreu em vão... 62 00:05:52,786 --> 00:05:55,723 Um Horror surgiu de um portal. 63 00:05:56,123 --> 00:05:57,558 Vá imediatamente! 64 00:05:58,292 --> 00:05:59,426 Vá! 65 00:06:00,828 --> 00:06:04,198 Primeiro você deve cumprir sua missão como um Cavaleiro Makai. 66 00:06:06,567 --> 00:06:09,904 Eu estarei aqui esperando por você. 67 00:06:26,288 --> 00:06:27,088 Zaruba. 68 00:06:27,556 --> 00:06:28,557 Onde está o Horror? 69 00:06:28,657 --> 00:06:29,791 Na sua frente. 70 00:07:41,396 --> 00:07:43,064 A espada Garo não teve nenhum efeito. 71 00:07:43,265 --> 00:07:46,635 Kouga, a espada não é o único problema. 72 00:07:46,735 --> 00:07:49,905 O Cavaleiro Dourado dentro de você está atrapalhando sua concentração? 73 00:07:53,809 --> 00:07:59,714 Mas, por que ele fez isto de graça? E por que pintou tudo sozinho? 74 00:08:00,115 --> 00:08:01,650 Eu continuo tentando entender isso. 75 00:08:01,850 --> 00:08:05,053 Talves o desejo dele fosse, pintar para deixar isso como seu legado. 76 00:08:06,188 --> 00:08:09,724 Se ele pusesse metade dessa paixão em sua família... 77 00:08:09,724 --> 00:08:12,460 ...talvez minha mãe não tivesse ficado doente e morrido. 78 00:08:13,495 --> 00:08:16,231 Tenho certeza que minha mãe odiava o meu pai. 79 00:08:17,265 --> 00:08:21,136 Então pode ser muito valioso consertar isso. 80 00:08:23,205 --> 00:08:26,441 Você pode aprender sobre as verdadeiras intenções de seu pai. 81 00:08:28,510 --> 00:08:31,046 Não concorda, Kouga-sama? 82 00:08:33,782 --> 00:08:35,684 Os assuntos dos outros não me interessam. 83 00:08:46,127 --> 00:08:47,262 Você descobriu? 84 00:08:47,295 --> 00:08:49,331 Todo mundo fala algo diferente. 85 00:08:49,598 --> 00:08:52,601 Como a mão está aberta... ou a mão está frchada... 86 00:08:52,901 --> 00:08:54,469 ou ela está fazendo um sinal de paz. 87 00:08:55,036 --> 00:08:56,605 Nenhuma pista? 88 00:08:57,439 --> 00:08:59,541 Eu sinto muito por eu ser tão inútil. 89 00:08:59,574 --> 00:09:00,809 Oh... não. 90 00:09:01,776 --> 00:09:06,815 Se eu limpar a sujeira do resto, eu posso conectar as linhas, mas... 91 00:09:07,782 --> 00:09:10,485 Mas eu não posso fazer essa parte. 92 00:09:13,722 --> 00:09:15,257 Mas ficará tudo bem. 93 00:09:15,290 --> 00:09:16,591 Deixe comigo. 94 00:09:17,526 --> 00:09:20,529 Esta é a estimada espada passada pela linhagem dos Saejima. 95 00:09:22,297 --> 00:09:25,100 O pai de Kouga-sama e também seu avô... 96 00:09:25,967 --> 00:09:28,837 ...tiveram ela em suas mãos quando passaram por sua Provação. 97 00:09:42,885 --> 00:09:43,753 Isto é... 98 00:09:44,020 --> 00:09:46,322 Não é Metal Espiritual. 99 00:09:46,656 --> 00:09:49,659 É apenas ferro. 100 00:09:54,964 --> 00:09:56,632 Então você trocou sua espada? 101 00:09:57,700 --> 00:09:58,634 Porém. 102 00:09:59,035 --> 00:10:02,772 mesmo assim, você não sera capaz de me derrotar. 103 00:10:40,977 --> 00:10:42,879 Não existe nada de especial nesta espada... 104 00:10:43,446 --> 00:10:45,748 Por que meu pai lutou com esta espada? 105 00:11:55,251 --> 00:11:59,188 Ei... vamos ver a Mamãe. 106 00:12:15,638 --> 00:12:16,572 Mamãe. 107 00:12:18,741 --> 00:12:19,909 Kaoru. 108 00:12:42,665 --> 00:12:44,100 Algo errado? 109 00:12:45,201 --> 00:12:46,502 Eu me lembrei que... 110 00:12:47,603 --> 00:12:51,175 Meu pai... Não visitava a minha mãe doente... 111 00:12:51,275 --> 00:12:53,544 Porque ele so se preocupava em pintar este mural. 112 00:12:56,115 --> 00:12:57,810 Eu... 113 00:12:58,715 --> 00:13:01,618 Eu não posso restaurar esta pintura! 114 00:13:11,604 --> 00:13:13,726 Como eu posso encará-lo de frente? 115 00:13:15,020 --> 00:13:16,852 Tem que haver alguma brecha! 116 00:13:19,403 --> 00:13:20,671 Estou de volta. 117 00:13:23,807 --> 00:13:27,211 Estava esperando que alguém voltasse. 118 00:13:27,411 --> 00:13:28,545 O que quer dizer? 119 00:13:29,446 --> 00:13:34,284 No momento, Kouga-sama está desesperadamente tentando pegar algo. 120 00:13:35,052 --> 00:13:37,054 Pegar o que? 121 00:13:37,621 --> 00:13:41,124 Provavelmente, algo interior. 122 00:13:41,658 --> 00:13:43,660 Algo interior? 123 00:13:50,655 --> 00:13:52,212 Ele deve ter encontrado! 124 00:13:53,825 --> 00:13:55,563 Estou certo que meu Pai encontrou! 125 00:13:58,408 --> 00:14:01,945 Eu acredito que Kaoru-sama também tem um desafio, 126 00:14:01,945 --> 00:14:05,482 Que não pode superar apenas usando as mãos. 127 00:14:06,950 --> 00:14:07,985 Entendo. 128 00:14:09,086 --> 00:14:12,222 Ele está dando o seu melhor sem fugir. 129 00:14:13,323 --> 00:14:14,057 Sim. 130 00:14:16,226 --> 00:14:18,095 Eu também não posso desistir. 131 00:14:19,329 --> 00:14:21,298 Então, estou saindo. 132 00:14:21,932 --> 00:14:22,766 Para onde? 133 00:14:24,501 --> 00:14:25,869 Para o meu desafio! 134 00:15:41,778 --> 00:15:42,779 Mamãe. 135 00:15:45,249 --> 00:15:46,083 Kaoru. 136 00:16:01,832 --> 00:16:03,200 Terminado. 137 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 Isso. 138 00:16:05,822 --> 00:16:09,456 A mão direita da deusa nunca estaria no primeiro plano. 139 00:16:10,223 --> 00:16:15,161 Mas como Papai sabia sobre uma cena que vi quando era criança? 140 00:16:15,213 --> 00:16:17,282 Mamãe! 141 00:16:20,251 --> 00:16:21,252 Kaoru! 142 00:16:33,498 --> 00:16:34,365 Estou de volta. 143 00:16:34,432 --> 00:16:35,867 Verdade? 144 00:16:36,367 --> 00:16:37,535 Você terminou? 145 00:16:38,236 --> 00:16:38,937 Terminei. 146 00:16:39,003 --> 00:16:39,737 Que bom. 147 00:16:40,238 --> 00:16:41,239 Ei, Mamãe. 148 00:16:41,272 --> 00:16:42,307 O que é? 149 00:16:42,340 --> 00:16:43,007 Aqui. 150 00:16:44,142 --> 00:16:45,143 É pra mim? 151 00:16:45,210 --> 00:16:45,677 Sim. 152 00:16:45,743 --> 00:16:46,678 Obrigado. 153 00:16:47,612 --> 00:16:48,513 É bonita. 154 00:16:58,327 --> 00:17:02,541 Este mural foi o que meu pai fez para Mamãe. 155 00:17:02,667 --> 00:17:07,340 Foi a última e maior expressão do seu amor. 156 00:17:37,685 --> 00:17:39,567 Como eu deveria usar esta espada? 157 00:17:46,191 --> 00:17:47,321 Pode ser que... 158 00:17:50,045 --> 00:17:51,701 eu... 159 00:17:52,358 --> 00:17:54,124 Deva confiar em meus instintos! 160 00:18:13,798 --> 00:18:15,733 Ah, alô, Gonza-san? 161 00:18:15,800 --> 00:18:18,069 Hoje aconteceu algo realmente Bom... 162 00:18:18,102 --> 00:18:19,838 ...então eu vou te convidar para um banquete caseiro. 163 00:18:24,542 --> 00:18:26,845 Sera que estas coisas nunca param de aparecer? 164 00:18:33,985 --> 00:18:37,055 Então você entendeu, Saejima Kouga. 165 00:18:40,525 --> 00:18:42,494 Esta espada é de mero ferro. 166 00:18:43,361 --> 00:18:45,396 Não é uma espada feita para eliminar Horrors. 167 00:18:46,030 --> 00:18:49,100 Correto. E eu não sou um Horror. 168 00:18:49,634 --> 00:18:51,336 Como eu te disse antes... 169 00:18:51,369 --> 00:18:54,372 ...eu sou a sombra dentro de você. 170 00:18:54,806 --> 00:18:58,376 Se você temer a sombra, a sombra o subjugará. 171 00:18:58,409 --> 00:19:02,780 Porém... Você superou as sombras internas. 172 00:19:03,748 --> 00:19:06,751 Você nunca reconheceu esse medo... 173 00:19:07,285 --> 00:19:09,287 É o que parece. 174 00:19:09,754 --> 00:19:11,456 É a fraqueza em meu coração. 175 00:19:13,491 --> 00:19:18,229 Se você sabe disso, então podera superar as provações que se colocarem à sua frente. 176 00:19:18,496 --> 00:19:19,397 Kouga. 177 00:19:19,999 --> 00:19:21,834 Um Horror está atacando aquela mulher! 178 00:19:22,801 --> 00:19:24,670 Rápido! 179 00:19:24,703 --> 00:19:27,072 Há alguém esperando pelo seu salvamento. 180 00:19:51,797 --> 00:19:52,631 Fuja! 181 00:19:51,797 --> 00:19:54,798 {\an8}#Vá! Seja como o vento!# 182 00:19:54,832 --> 00:20:02,906 #Espadachim do destino...# #passe despercebido pela escuridão# 183 00:20:10,948 --> 00:20:17,955 #Por que razão você luta?# #Pergunte a sua espada!# 184 00:20:18,021 --> 00:20:25,129 #Coisas como justiça e amor# #sempre me iludem.# 185 00:20:25,262 --> 00:20:32,669 #Nascido na escuridão, Escondido na escuridão,# #Cortando a escuridão em pedaços!# 186 00:20:32,936 --> 00:20:43,180 #Porque é uma missão herdada de# #tempos distantes, tempos antigos!# 187 00:20:43,180 --> 00:20:46,683 #Vá! Seja como o vento!# 188 00:20:46,717 --> 00:20:50,354 #Espadachim Makai# 189 00:20:50,354 --> 00:20:53,891 #Em uma noite clara, e enluarada...# 190 00:20:53,924 --> 00:20:57,394 #Seja Dourado!# 191 00:20:57,494 --> 00:21:01,131 #Nessa forma heróica# 192 00:21:01,131 --> 00:21:04,735 #Deste guerreiro solitário# 193 00:21:04,735 --> 00:21:08,305 #Coloque sua alma nisto!# 194 00:21:08,839 --> 00:21:11,842 #Esmague com essa furiosa lâmina!# 195 00:21:11,875 --> 00:21:15,446 #Faça a era brilhar!# 196 00:21:15,479 --> 00:21:18,115 #Garo!# 197 00:21:19,083 --> 00:21:22,419 #Vá! Seja como o vento!# 198 00:21:24,490 --> 00:21:26,525 Esse sujeito continua resistente. 199 00:21:22,486 --> 00:21:26,056 {\an8}#Espadachim Makai# 200 00:21:26,959 --> 00:21:27,960 Concordo! 201 00:21:26,056 --> 00:21:29,827 {\an8}#Nesta noite clara, e enluarada...# 202 00:21:29,827 --> 00:21:33,230 #Seja Dourado!# 203 00:21:33,397 --> 00:21:36,767 #Nessa forma heróica# 204 00:21:36,800 --> 00:21:40,404 #Deste guerreiro solitário# 205 00:21:40,471 --> 00:21:44,141 #Coloque sua alma nisto!# 206 00:21:44,508 --> 00:21:47,578 #Esmague com essa furiosa lâmina!# 207 00:21:47,611 --> 00:21:51,248 #Faça a era brilhar!# 208 00:21:51,281 --> 00:21:54,284 #Garo!# 209 00:21:54,685 --> 00:21:58,322 #Vá! Seja como o vento!# 210 00:21:58,322 --> 00:22:02,025 #Espadachim do destino# 211 00:22:02,025 --> 00:22:08,465 #Transforme a escuridão em luz...# 212 00:22:17,943 --> 00:22:20,212 Você achou aquela coisa interior? 213 00:22:21,046 --> 00:22:22,281 Sobre o que você está falando? 214 00:22:22,648 --> 00:22:24,483 Hun, Nada não. 215 00:22:31,724 --> 00:22:34,627 Você... esta mais bonita hoje. 216 00:22:40,634 --> 00:22:43,003 O que quer dizer com mais bonita? 217 00:22:43,270 --> 00:22:44,304 Vamos para casa. 218 00:22:46,006 --> 00:22:47,073 Ei. 219 00:23:01,130 --> 00:23:05,630 Incapaz de segurar suas lagrimas, 220 00:23:01,130 --> 00:23:05,630 {\an8}Nagare ochiru namida osae chirezu ni 221 00:23:08,630 --> 00:23:13,430 Você me mostrou sua primeira e real fraqueza. 222 00:23:08,630 --> 00:23:13,430 {\an8}Kimi wa sunao no yowa-sa wo hajimete miseta 223 00:23:16,230 --> 00:23:21,730 Você sera capaz de acabar com a tristeza um dia. 224 00:23:16,230 --> 00:23:21,730 {\an8}Kanashimi wa itsuka keseru hazu 225 00:23:23,930 --> 00:23:28,530 E eu sempre falei de meu amor por você 226 00:23:23,930 --> 00:23:28,530 {\an8}Boku ga akiramezu ai wo tsutaeteku 227 00:23:28,600 --> 00:23:30,930 Sempre falei 228 00:23:28,600 --> 00:23:30,930 {\an8}Tsutaeteku 229 00:23:31,230 --> 00:23:36,730 Desta forma, um coração que perdeu tudo, 230 00:23:31,230 --> 00:23:36,730 {\an8}Subete wo naku shita kokoro ga mou ichido 231 00:23:38,730 --> 00:23:43,730 Será capaz de sonhar novamente. 232 00:23:38,730 --> 00:23:43,730 {\an8}Yume wo miru koto ga dekiru you ni 233 00:23:44,730 --> 00:23:50,230 E eu continuarei te falando do meu amor. 234 00:23:44,730 --> 00:23:50,230 {\an8}Boku ga ai wo tsutaete yuku 235 00:23:52,430 --> 00:23:58,930 E eu continuarei te falando do meu amor. 236 00:23:52,430 --> 00:23:58,930 {\an8}Boku ga ai wo tsutaete yuku 237 00:24:01,047 --> 00:24:03,884 Alguns relacionamentos são cheios de dor 238 00:24:03,917 --> 00:24:07,187 Voce ja escondeu sua real natureza? Eu não conseguiria fazer isso 239 00:24:07,487 --> 00:24:09,055 Próximo Episódio: Boneco 240 00:24:09,055 --> 00:24:12,885 Que tipo de rosto se esconde por tras desta mascara? 241 00:24:12,985 --> 00:24:15,000 Boneco 242 00:24:12,985 --> 00:24:15,000 {\an8}Da Proxima Vez!