1 00:00:00,900 --> 00:00:05,250 Onde há luz, as sombras se escondem e o medo reina. 2 00:00:06,860 --> 00:00:08,607 E pela espada do cavaleiro. 3 00:00:09,610 --> 00:00:12,113 A humanidade recebeu esperança. 4 00:00:30,610 --> 00:00:35,113 Tradução: PauloCzP 5 00:01:25,625 --> 00:01:30,044 {\an6}[Kanji: Taiga] 6 00:01:38,550 --> 00:01:41,220 Nada bom. Sua entrada está muito fraca. 7 00:02:00,572 --> 00:02:01,773 Fique quieto um pouco. 8 00:02:02,241 --> 00:02:03,375 Para que eu possa me concentrar. 9 00:02:06,778 --> 00:02:10,349 Ele realmente cresceu e ficou forte. 10 00:02:10,516 --> 00:02:12,184 Ele era um chibi. 11 00:02:10,516 --> 00:02:12,184 {\an8}(chibi = pequeno, enfezado) 12 00:02:13,819 --> 00:02:16,355 Então houve uma época em que ele foi uma gracinha? 13 00:02:48,587 --> 00:02:49,321 Kouga. 14 00:02:50,422 --> 00:02:53,258 A partir de hoje, você treinará usando o Metal Espiritual. 15 00:03:00,165 --> 00:03:01,433 Pegue. 16 00:03:09,508 --> 00:03:10,509 Não pode mover-lo? 17 00:03:19,551 --> 00:03:23,422 A espada de um Cavaleiro Makai é feita de Metal Espiritual. 18 00:03:24,656 --> 00:03:26,792 Quando você a usa, a espada reage. 19 00:03:27,759 --> 00:03:29,561 Às vezes é tão pesado quanto um meteorito. 20 00:03:30,529 --> 00:03:32,264 Às vezes é como a luz que você deseja. 21 00:03:42,040 --> 00:03:43,375 Em outra palavras... 22 00:03:44,042 --> 00:03:47,779 Tudo depende da vontade do seu coração. 23 00:04:13,438 --> 00:04:16,375 Então eu serei usado para treina-lo? 24 00:04:16,942 --> 00:04:19,144 Mas eu não tenho nenhum élo com esse chibi. 25 00:04:19,678 --> 00:04:21,580 Mas você tem um élo comigo, certo? 26 00:04:41,600 --> 00:04:42,835 Ok, garoto. 27 00:04:44,036 --> 00:04:46,839 Derrote todos os inimigos que aparecerem. 28 00:05:11,997 --> 00:05:13,131 Não perca o foco. 29 00:05:13,365 --> 00:05:14,032 Garoto! 30 00:05:32,384 --> 00:05:34,119 Eu sinto a aura de um Horror. 31 00:05:37,856 --> 00:05:38,790 Espere aqui. 32 00:05:39,291 --> 00:05:40,526 Eu voltarei. 33 00:06:15,828 --> 00:06:17,129 Garoto. 34 00:06:22,167 --> 00:06:27,573 O tio aqui faz brinquedos e os vende na beira da estrada. 35 00:06:28,240 --> 00:06:31,610 Eu vendi mais do que esperava. 36 00:06:33,078 --> 00:06:33,846 Aqui... 37 00:06:35,180 --> 00:06:37,382 Este é para você, garoto. 38 00:08:18,917 --> 00:08:19,818 Garoto! 39 00:08:20,185 --> 00:08:21,820 É esta pessoa é seu pai certo? 40 00:08:22,154 --> 00:08:26,959 Então fale para seu pai que o tio não é um homem ruim. 41 00:08:28,527 --> 00:08:31,029 Por favor, garoto! 42 00:08:34,466 --> 00:08:36,268 Não mate esta pessoa. 43 00:08:38,237 --> 00:08:39,037 Saia. 44 00:08:39,238 --> 00:08:41,006 Esta pessoa não é ruim... 45 00:08:41,974 --> 00:08:48,680 Garoto, se continuar ingênuo assim. Nunca se tornara um Cavaleiro Makai! 46 00:09:02,528 --> 00:09:03,795 Afaste-se! 47 00:09:07,266 --> 00:09:10,903 Seu bastardo, me corte se você ousa! 48 00:09:57,349 --> 00:09:58,150 Vamos para casa! 49 00:10:31,049 --> 00:10:32,050 Gonza. 50 00:10:32,684 --> 00:10:33,819 Estou em casa. 51 00:10:37,456 --> 00:10:38,690 Mestre. 52 00:10:40,659 --> 00:10:42,060 Kouga-bocchama. 53 00:10:40,659 --> 00:10:42,060 {\an8}(bocchama: como sama mas usado para garotos) 54 00:10:45,330 --> 00:10:46,632 Estou em casa. 55 00:11:08,987 --> 00:11:10,255 O carro... 56 00:11:10,622 --> 00:11:12,825 ...fez um "phew" sonoro. 57 00:11:12,991 --> 00:11:15,896 Isso está escrito ai? É está bem aqui. 58 00:11:25,237 --> 00:11:26,004 Então... 59 00:11:26,672 --> 00:11:30,175 Mestre, o senhor ainda está a procura Barago-sama? 60 00:11:30,776 --> 00:11:34,813 Meu amigo, se perdeu em uma terra de trevas... 61 00:11:35,480 --> 00:11:38,250 Era meu dever detê-lo. 62 00:11:39,117 --> 00:11:40,118 Era? 63 00:11:42,221 --> 00:11:43,589 Eu perdi a chance. 64 00:11:58,003 --> 00:11:59,071 Mestre! 65 00:12:01,573 --> 00:12:03,675 O senhor vai sozinho? 66 00:12:04,142 --> 00:12:06,378 Esta luta é apenas entre Barago e eu. 67 00:12:06,778 --> 00:12:08,347 Não posso levar Kouga comigo. 68 00:12:11,150 --> 00:12:12,284 Cuide do resto. 69 00:12:13,619 --> 00:12:14,653 Mestre. 70 00:12:15,120 --> 00:12:16,555 Mestre! 71 00:12:36,942 --> 00:12:38,911 Como você mudou, Barago. 72 00:16:16,093 --> 00:16:37,748 Pai! 73 00:18:07,104 --> 00:18:09,340 Você quer formar um élo comigo? 74 00:18:09,974 --> 00:18:12,543 Você sabe o que está dizendo, garoto? 75 00:18:12,710 --> 00:18:14,178 Eu falo sério. 76 00:18:15,646 --> 00:18:16,848 Eu falo sério! 77 00:18:17,582 --> 00:18:19,784 Então coloque-me no seu dedo. 78 00:19:04,795 --> 00:19:07,598 Você formou um élo comigo. 79 00:19:07,665 --> 00:19:10,168 Todos os dias, grandes desafios e inimigos infernais o aguardarão. 80 00:19:10,968 --> 00:19:14,839 Você é forte o bastante Kouga, para suportar isso? 81 00:21:06,350 --> 00:21:19,363 Pai! 82 00:21:22,333 --> 00:21:23,367 Garoto. 83 00:21:23,935 --> 00:21:26,404 Parece que Taiga quer lhe dizer uma última coisa. 84 00:21:29,440 --> 00:21:30,875 Me toque. 85 00:21:34,946 --> 00:21:35,813 Kouga. 86 00:21:38,616 --> 00:21:41,719 De agora em diante, você é o herdeiro do título de Garo. 87 00:21:41,786 --> 00:21:43,488 Eu não quero! 88 00:21:43,521 --> 00:21:44,989 Se torne um protetor. 89 00:21:48,793 --> 00:21:51,141 E... 90 00:21:51,191 --> 00:21:52,196 Seja forte. 91 00:22:05,576 --> 00:22:06,444 Pai. 92 00:22:18,823 --> 00:22:20,124 Kouga-sama. 93 00:22:37,108 --> 00:22:38,876 Vamos, Zaruba. 94 00:23:01,130 --> 00:23:05,630 Incapaz de segurar suas lagrimas, 95 00:23:01,130 --> 00:23:05,630 {\an8}Nagare ochiru namida osae chirezu ni 96 00:23:08,630 --> 00:23:13,430 Você me mostrou sua primeira e real fraqueza. 97 00:23:08,630 --> 00:23:13,430 {\an8}Kimi wa sunao no yowa-sa wo hajimete miseta 98 00:23:16,230 --> 00:23:21,730 Você sera capaz de acabar com a tristeza um dia. 99 00:23:16,230 --> 00:23:21,730 {\an8}Kanashimi wa itsuka keseru hazu 100 00:23:23,930 --> 00:23:28,530 E eu sempre falei de meu amor por você 101 00:23:23,930 --> 00:23:28,530 {\an8}Boku ga akiramezu ai wo tsutaeteku 102 00:23:28,600 --> 00:23:30,930 Sempre falei 103 00:23:28,600 --> 00:23:30,930 {\an8}Tsutaeteku 104 00:23:31,230 --> 00:23:36,730 Desta forma, um coração que perdeu tudo, 105 00:23:31,230 --> 00:23:36,730 {\an8}Subete wo naku shita kokoro ga mou ichido 106 00:23:38,730 --> 00:23:43,730 Será capaz de sonhar novamente. 107 00:23:38,730 --> 00:23:43,730 {\an8}Yume wo miru koto ga dekiru you ni 108 00:23:44,730 --> 00:23:50,230 E eu continuarei te falando do meu amor. 109 00:23:44,730 --> 00:23:50,230 {\an8}Boku ga ai wo tsutaete yuku 110 00:23:52,430 --> 00:23:58,930 E eu continuarei te falando do meu amor. 111 00:23:52,430 --> 00:23:58,930 {\an8}Boku ga ai wo tsutaete yuku 112 00:24:01,092 --> 00:24:05,296 Apenas para você, eu contarei pessoalmente os segredos do submundo. 113 00:24:05,463 --> 00:24:08,833 Uma vez que você saiba, nunca poderá esquecer. 114 00:24:08,866 --> 00:24:10,601 Próximo Episódio: Promessa 115 00:24:10,635 --> 00:24:12,937 Bem-vindo! Ao mundo das trevas. 116 00:24:12,985 --> 00:24:15,000 Promessa 117 00:24:12,985 --> 00:24:15,000 {\an8} Da Proxima Vez!