1 00:00:00,900 --> 00:00:05,250 Onde há luz, as sombras se escondem e o medo reina. 2 00:00:06,860 --> 00:00:08,607 E pela espada do cavaleiro. 3 00:00:09,610 --> 00:00:12,113 A humanidade recebeu esperança. 4 00:00:13,353 --> 00:00:16,069 Tradução Inglês/Português PauloCzP 5 00:00:17,571 --> 00:00:20,674 Vá! Seja como o vento! 6 00:00:20,740 --> 00:00:28,515 Espadachim do destino... passe despercebido pela escuridão 7 00:00:29,716 --> 00:00:38,158 Por que razão você luta? Pergunte a sua espada! 8 00:00:38,158 --> 00:00:43,897 Coisas como justiça e amor sempre me iludem 9 00:00:43,930 --> 00:00:51,605 Nascido na escuridão... Escondido na escuridão... Cortando a escuridão em pedaços! 10 00:00:51,605 --> 00:01:01,748 Porque é uma missão herdada de tempos distantes, tempos antigos! 11 00:01:01,781 --> 00:01:05,318 Vá! Seja como o vento! 12 00:01:05,318 --> 00:01:09,022 Espadachim Makai 13 00:01:09,022 --> 00:01:13,059 Coloque sua alma nisto! 14 00:01:13,059 --> 00:01:16,263 Esmague com essa furiosa lâmina! 15 00:01:16,296 --> 00:01:19,799 Faça a era brilhar! 16 00:01:19,799 --> 00:01:22,535 Garo 17 00:01:32,788 --> 00:01:37,317 Pesadelo 18 00:02:03,109 --> 00:02:04,110 Ginga? 19 00:02:05,745 --> 00:02:08,148 Você não está bem de saúde. Por favor, não se exceda. 20 00:02:08,448 --> 00:02:09,349 Obrigada. 21 00:02:09,616 --> 00:02:10,317 Vamos. 22 00:02:18,558 --> 00:02:20,927 Ginga, por que você se tornou um Cavaleiro Makai? 23 00:02:22,495 --> 00:02:24,464 Para... proteger as pessoas? 24 00:02:26,032 --> 00:02:27,334 Para proteger você. 25 00:02:29,069 --> 00:02:31,438 Nós podemos não ter laços de sangue... 26 00:02:32,906 --> 00:02:34,808 Mas eu sinto que temos um laço maior que o da família. 27 00:02:36,476 --> 00:02:37,477 Eu também. 28 00:02:38,478 --> 00:02:41,881 Você cuidar de mim, mesmo eu não sendo sua parente... 29 00:02:42,582 --> 00:02:44,017 Deve ser o destino. 30 00:02:50,690 --> 00:02:51,691 O que ouve? 31 00:02:53,627 --> 00:02:54,361 Ontem... 32 00:02:55,028 --> 00:02:56,630 Eu tive um sonho terrível. 33 00:02:56,930 --> 00:02:57,797 Sonho? 34 00:02:58,498 --> 00:02:59,499 Nada... 35 00:03:00,567 --> 00:03:01,468 Não é nada. 36 00:03:18,318 --> 00:03:19,553 Como o senhor se sente? 37 00:03:20,921 --> 00:03:22,222 Ginga... 38 00:03:23,256 --> 00:03:24,591 Para mim... 39 00:03:26,059 --> 00:03:29,129 A hora de partir para minha viagem está chegando. 40 00:03:30,196 --> 00:03:33,166 Embora você não tenha nenhum parente, eu tenho que te pedir que assuma. 41 00:03:33,967 --> 00:03:40,140 Eu fiz o meu melhor para ter ensinar a ser um Cavaleiro Makai completo. 42 00:03:41,474 --> 00:03:47,981 Meu senso de dever como mordomo não queimará mais... 43 00:03:49,049 --> 00:03:50,917 Mas agora... 44 00:03:51,885 --> 00:03:54,788 Esqueça-se do seu mordomo. 45 00:03:56,156 --> 00:03:58,091 Seja um garoto forte. 46 00:04:00,694 --> 00:04:02,429 Com suas mãos, 47 00:04:03,430 --> 00:04:07,467 crie uma nova linhagem de cavaleiros. 48 00:04:08,635 --> 00:04:09,603 Pai. 49 00:04:19,679 --> 00:04:20,480 O que é isso? 50 00:04:21,014 --> 00:04:24,684 Eu fiz esta tarde. É um apanhador de sonhos. 51 00:04:25,585 --> 00:04:26,853 Apanhador de sonhos? 52 00:04:27,821 --> 00:04:31,658 Ginga, você teve um pesadelo, certo? Isto irá amenizara seu sono. 53 00:04:34,628 --> 00:04:35,362 Pesadelo... 54 00:04:55,882 --> 00:04:58,418 Ginga! Eu sinto algo ruim! 55 00:05:10,730 --> 00:05:11,565 Pai! 56 00:05:12,032 --> 00:05:12,832 Pai! 57 00:05:14,901 --> 00:05:16,503 Ginga! 58 00:05:26,112 --> 00:05:27,714 Pare! 59 00:05:41,628 --> 00:05:42,696 Shizuka... 60 00:05:46,633 --> 00:05:48,868 Shizuka! 61 00:06:24,137 --> 00:06:26,673 Ele é um Horror que come Cavaleiro Makai. 62 00:06:28,375 --> 00:06:28,909 O que? 63 00:06:30,644 --> 00:06:32,545 Horrors que comem Cavaleiros Makai? 64 00:06:32,579 --> 00:06:37,918 Aquela habilidade de espadachim... é a marca de alguém que possui o título de Garo. 65 00:06:38,218 --> 00:06:38,919 Garo... 66 00:06:40,186 --> 00:06:41,054 Ginga? 67 00:06:42,389 --> 00:06:43,690 Eu abandono esse nome. 68 00:06:44,658 --> 00:06:46,159 Eu terei minha vingança. 69 00:06:47,093 --> 00:06:48,962 Eu perdi tudo... 70 00:06:49,596 --> 00:06:50,964 Todos que eu deveria proteger... 71 00:06:51,665 --> 00:06:53,033 ...e também meu nome... 72 00:06:55,402 --> 00:06:56,403 De agora em diante... 73 00:07:10,183 --> 00:07:11,918 Zero. Zero! 74 00:07:13,920 --> 00:07:16,556 Certo, certo. Você é bem barulhenta. 75 00:07:23,330 --> 00:07:24,331 Surpreso? 76 00:07:27,567 --> 00:07:28,535 Por que você está aqui? 77 00:07:28,568 --> 00:07:31,905 Eu trouxe um bolo de onde trabalho meio expediente. 78 00:07:32,205 --> 00:07:32,806 Aqui. 79 00:07:33,773 --> 00:07:35,003 Você nos seguiu? 80 00:07:35,408 --> 00:07:36,309 Se assustou. 81 00:07:38,278 --> 00:07:39,746 Essa é sua forma de se apresentar? 82 00:07:40,347 --> 00:07:42,549 Você é o único para se conversar! 83 00:07:44,618 --> 00:07:46,353 Então... o que você quer? 84 00:07:53,547 --> 00:07:57,831 Você poderia... se dar bem com ele? 85 00:07:57,964 --> 00:07:58,798 Ele? 86 00:07:59,566 --> 00:08:02,602 Você sabe quem! Saejima Kouga! 87 00:08:03,570 --> 00:08:05,872 Você está preocupada com aquele cara? 88 00:08:06,439 --> 00:08:08,341 Eu estou preocupada com vocês dois! 89 00:08:09,142 --> 00:08:11,211 Kouga e... 90 00:08:11,211 --> 00:08:12,579 você também... 91 00:08:15,248 --> 00:08:16,750 Não ria! 92 00:08:17,050 --> 00:08:20,153 Vocês ambos são Cavaleiros Makai, por que não podem trabalhar juntos? 93 00:08:22,556 --> 00:08:24,816 Então você tem essa preocupação... 94 00:08:24,841 --> 00:08:25,792 comigo? 95 00:08:26,159 --> 00:08:28,662 Sim. 96 00:08:34,634 --> 00:08:36,102 Nós também podemos fazer isso? 97 00:08:44,511 --> 00:08:45,445 Pare! 98 00:09:07,434 --> 00:09:09,603 Zero... realmente, você... 99 00:09:09,669 --> 00:09:11,238 O que? 100 00:09:12,138 --> 00:09:14,241 Eu tenho que ir atrás dela, certo? 101 00:09:38,565 --> 00:09:40,166 Oh, seja bem-vinda. 102 00:09:44,004 --> 00:09:44,704 O que ouve? 103 00:09:44,838 --> 00:09:49,342 Nada! Eu não to nem aí com o que acontece entre os vocês dois! 104 00:10:41,895 --> 00:10:42,495 Zero. 105 00:10:43,863 --> 00:10:45,632 O que foi desta vez? 106 00:10:46,032 --> 00:10:47,234 Olhe para a cadeira. 107 00:11:03,083 --> 00:11:04,417 Uma convocação da ordem negra. 108 00:11:05,085 --> 00:11:07,053 Também é a primeira vez que vejo isso. 109 00:11:07,404 --> 00:11:10,000 Além disso, vêm do Guardião do Oriente. 110 00:11:21,134 --> 00:11:22,235 Kouga-sama! 111 00:11:23,970 --> 00:11:24,838 Aqui. 112 00:11:49,663 --> 00:11:52,666 A cada quinhentos anos, um desastre virá. 113 00:11:59,673 --> 00:12:03,109 Um grande portal aparecerá aqui 114 00:12:03,143 --> 00:12:05,946 Cem Horrors virão por esse portal. 115 00:12:06,479 --> 00:12:08,081 Cem, eh? 116 00:12:09,583 --> 00:12:11,518 Derrotem todos os cem. 117 00:12:12,085 --> 00:12:16,523 Só vocês dois possuem Cavalos Madou que os permitirá entrar no Reino dos Demônio. 118 00:12:17,157 --> 00:12:18,425 Então aquilo era sobre isso. 119 00:12:19,659 --> 00:12:22,095 Você dois devem trabalhar juntos. 120 00:12:23,697 --> 00:12:24,631 Eu me recuso! 121 00:12:24,664 --> 00:12:26,466 A recusa não é permitida. 122 00:12:26,499 --> 00:12:31,571 Assim vocês lutarão juntos, Zaruba e Silva serão trocados. 123 00:12:32,405 --> 00:12:33,039 O que? 124 00:12:35,310 --> 00:12:36,774 O que?! 125 00:12:36,977 --> 00:12:38,578 Vocês devem estar brincando! 126 00:12:50,590 --> 00:12:52,726 Você sabe melhor onde fica o local. 127 00:12:52,792 --> 00:12:55,228 Que rude. Quem você pensa que eu sou? 128 00:12:55,328 --> 00:12:58,031 Eu não sou sua parceira, então vamos cortar a conversa fiada. 129 00:12:59,099 --> 00:13:00,767 Prazer em trabalhar com você, Zaruba-chan. 130 00:13:00,934 --> 00:13:02,769 Nada de -chan. Chan. 131 00:13:57,624 --> 00:13:59,793 Ei, por que não fazemos uma aposta? 132 00:14:00,360 --> 00:14:01,027 Aposta? 133 00:14:01,628 --> 00:14:04,297 O primeiro que voltar do Reino dos Demônio ganha. 134 00:14:04,431 --> 00:14:05,632 Ei, vocês! 135 00:14:05,732 --> 00:14:07,133 Que imaturo! 136 00:14:07,267 --> 00:14:11,471 Se eu ganhar... Eu irei contar tudo à ela. 137 00:14:12,372 --> 00:14:15,775 Sobre você a usar como isca de Horror. 138 00:14:16,042 --> 00:14:20,280 E... que ela tem pouco tempo de vida. 139 00:14:21,881 --> 00:14:23,049 E se eu ganhar? 140 00:14:23,083 --> 00:14:25,785 Eu nunca mais aparecerei diante de você ou dela. 141 00:15:03,757 --> 00:15:04,658 Kouga? 142 00:15:09,596 --> 00:15:10,227 Onde está? 143 00:15:12,166 --> 00:15:13,273 Onde ele está? 144 00:16:21,167 --> 00:16:22,769 Parem, você dois! 145 00:16:35,048 --> 00:16:36,049 Nós estamos entrando no portal! 146 00:16:36,082 --> 00:16:37,083 Lá está! 147 00:17:20,927 --> 00:17:22,696 É bem mais do que cem. 148 00:17:23,196 --> 00:17:24,731 Não foi isso que elas disseram! 149 00:17:25,532 --> 00:17:26,833 Parece que temos que cair nisto! 150 00:17:27,000 --> 00:17:27,901 O que?! 151 00:17:28,301 --> 00:17:29,536 Como tolos... 152 00:17:29,869 --> 00:17:31,738 ...ambos saltaremos bem no meio da armadilha. 153 00:18:47,981 --> 00:18:50,584 Aquele elemento está invocando incontáveis Horrors. 154 00:19:09,402 --> 00:19:11,137 Vamos acabar rápido com aquilo! 155 00:19:11,905 --> 00:19:14,407 Ei! Você pode usar o Armamento Chamejante?! 156 00:20:24,978 --> 00:20:25,679 Tudo bem? 157 00:20:25,879 --> 00:20:28,048 Sim... de algum jeito. 158 00:20:28,949 --> 00:20:31,818 Essas malditas guardiãzinhas! 159 00:20:33,753 --> 00:20:35,939 Meu duelo com você... 160 00:20:35,964 --> 00:20:38,091 ainda não terminou. 161 00:21:25,805 --> 00:21:27,574 O que vocês tentaram fazer?! 162 00:21:27,641 --> 00:21:29,743 Eu quero ouvir uma explicação convincente. 163 00:21:49,462 --> 00:21:52,899 A abertura na terra pode ter sido maior do que o esperado. 164 00:21:52,933 --> 00:21:53,767 Mas... 165 00:21:54,100 --> 00:21:58,338 Graças a vocês dois, o portal foi completamente lacrado. 166 00:21:58,605 --> 00:22:00,607 Nós agradecemos a vocês do fundo de nossos corações. 167 00:22:10,884 --> 00:22:12,986 O homem que possui o título de Garo... 168 00:22:13,386 --> 00:22:15,589 Ele realmente é um Horror-devorador? 169 00:22:16,556 --> 00:22:17,490 Não sei. 170 00:22:19,125 --> 00:22:23,964 Eu não sei, mas há algo incomum nele quando está matando Horrors. 171 00:22:31,137 --> 00:22:33,473 Você não acha ele estranho, Kouga? 172 00:22:33,740 --> 00:22:36,309 Embora tenham eliminados tantos Horrores... 173 00:22:36,710 --> 00:22:38,812 ...a aura maligna que saía do outro mundo era muito pequena. 174 00:22:39,446 --> 00:22:43,383 Talvez... você estivesse sob efeito de um feitiço. 175 00:22:46,686 --> 00:22:47,654 Aquele homem... 176 00:22:47,988 --> 00:22:48,822 O que? 177 00:22:52,092 --> 00:22:53,059 Nada. 178 00:22:54,505 --> 00:22:58,670 Ele... fala sério sobre me matar. 179 00:23:20,987 --> 00:23:35,902 Quanto tempo será que já se passou desde aquele dia? 180 00:23:38,505 --> 00:23:44,644 Eu ainda não posso me apaixonar 181 00:23:44,978 --> 00:23:47,013 Eu ainda não posso 182 00:23:48,582 --> 00:23:54,997 Eu ainda não posso me apaixonar 183 00:23:57,302 --> 00:24:00,179 Neste momento, ainda não 184 00:24:03,129 --> 00:24:06,032 Existe um território proibido para tudo! 185 00:24:06,166 --> 00:24:08,101 Armadilhas esperam esses que tolamente entram. 186 00:24:08,134 --> 00:24:10,437 Os determinados à ir são castigados. 187 00:24:10,804 --> 00:24:12,172 Na próxima vez Estátua 188 00:24:12,272 --> 00:24:14,140 Fique longe das terras sagradas de um deus. 189 00:24:14,742 --> 00:24:16,743 Na próxima vez Estátua