1 00:00:00,882 --> 00:00:05,232 Onde há luz, as sombras se escondem e o medo reina. 2 00:00:06,842 --> 00:00:08,589 E pela espada do cavaleiro. 3 00:00:09,592 --> 00:00:12,095 A humanidade recebeu esperança. 4 00:00:13,335 --> 00:00:16,051 Tradução Inglês/Português PauloCzP 5 00:00:17,553 --> 00:00:20,656 Vá! Seja como o vento! 6 00:00:20,722 --> 00:00:28,497 Espadachim do destino... passe despercebido pela escuridão 7 00:00:29,698 --> 00:00:38,140 Por que razão você luta? Pergunte a sua espada! 8 00:00:38,140 --> 00:00:43,879 Coisas como justiça e amor sempre me iludem 9 00:00:43,912 --> 00:00:51,587 Nascido na escuridão... Escondido na escuridão... Cortando a escuridão em pedaços! 10 00:00:51,587 --> 00:01:01,730 Porque é uma missão herdada de tempos distantes, tempos antigos! 11 00:01:01,763 --> 00:01:05,300 Vá! Seja como o vento! 12 00:01:05,300 --> 00:01:09,004 Espadachim Makai 13 00:01:09,004 --> 00:01:13,041 Coloque sua alma nisto! 14 00:01:13,041 --> 00:01:16,245 Esmague com essa furiosa lâmina! 15 00:01:16,278 --> 00:01:19,781 Faça a era brilhar! 16 00:01:19,781 --> 00:01:22,517 Garo 17 00:01:27,640 --> 00:01:30,335 Sake Vermelho 18 00:01:30,360 --> 00:01:33,387 Este vento está tão nostálgico. 19 00:01:34,521 --> 00:01:35,222 É. 20 00:01:35,623 --> 00:01:38,259 Kouga! Chegou a hora! 21 00:02:16,330 --> 00:02:17,264 Padre Amon. 22 00:02:24,305 --> 00:02:26,840 Parece que você me deve. 23 00:02:31,912 --> 00:02:34,782 Kaoru-sama, aqui está sua refeição. 24 00:02:36,350 --> 00:02:37,451 Onde está Kouga? 25 00:02:37,718 --> 00:02:39,753 Ele tem uma importante promessa à cumprir. 26 00:02:39,787 --> 00:02:42,423 Ele saiu. Com licença. 27 00:02:42,456 --> 00:02:43,390 Promessa? 28 00:02:43,991 --> 00:02:44,458 Sim. 29 00:02:44,992 --> 00:02:47,628 Ele foi ver um Padre Makai. 30 00:02:49,163 --> 00:02:50,865 Padre Makai? 31 00:02:52,433 --> 00:02:56,604 Padres Makai são artesões que criam artigos Madou. 32 00:02:57,171 --> 00:03:01,475 Eles são alquimistas que apóiam os Cavaleiros Makai das sombras. 33 00:03:02,309 --> 00:03:06,447 Entre eles, o Padre Amon que é conhecido por suas habilidades quase divinas. 34 00:03:06,747 --> 00:03:12,419 Há muito tempo, ele foi amigo íntimo do pai de Kouga-sama, Taiga-sama. 35 00:03:18,058 --> 00:03:19,860 Você realmente cresceu. 36 00:03:21,996 --> 00:03:23,397 Me desculpe por não manter contato. 37 00:03:32,139 --> 00:03:35,442 Zaruba está fazendo direito, como sempre? 38 00:03:35,943 --> 00:03:39,013 Sim. Nós ficamos bem ocupados. 39 00:03:39,880 --> 00:03:40,848 O que? 40 00:03:41,615 --> 00:03:47,588 Esta é a primeira noite em dez anos que há um lapso no Yin. 41 00:03:48,789 --> 00:03:51,725 Nenhum Portal de Horror se abrirá. 42 00:03:52,393 --> 00:03:55,896 Durante esta única noite, você deve se acalmar. 43 00:03:58,065 --> 00:04:01,769 Também é hora de fazer a manutenção deste Isqueiro Madou. 44 00:04:03,304 --> 00:04:08,309 Você tem reluzido sua luz em muitos Horrors? 45 00:04:08,909 --> 00:04:12,680 Nada comparado a meu pai. 46 00:04:23,424 --> 00:04:24,558 Está consertado. 47 00:04:29,597 --> 00:04:30,531 Então... 48 00:04:32,333 --> 00:04:33,400 O senhor precisa de algo de mim? 49 00:04:34,401 --> 00:04:35,836 Isso mesmo. 50 00:04:36,537 --> 00:04:42,009 Eu preciso que você cumpra uma promessa feita a vinte anos atrás. 51 00:04:54,755 --> 00:04:55,623 É isto? 52 00:04:57,291 --> 00:05:00,060 Não foi dito a você mais nada? 53 00:05:00,761 --> 00:05:03,397 A vinte anos atrás, nesta noite... 54 00:05:03,931 --> 00:05:05,766 Taiga e eu... 55 00:05:06,467 --> 00:05:09,737 ...estávamos engajados em uma bar xadrez. 56 00:05:10,538 --> 00:05:13,007 Mas nós não terminamos. 57 00:05:13,474 --> 00:05:17,244 Nós estávamos esperando por outra oportunidade. 58 00:05:18,312 --> 00:05:19,446 Bar xadrez? 59 00:05:19,647 --> 00:05:23,017 Semelhante ao xadrez, é a versão Makai do jogo. 60 00:05:24,218 --> 00:05:27,321 Sobre o koma na tábua, a pessoa coloca sua energia. (Koma: peça japonesas de xadrez) 61 00:05:27,755 --> 00:05:31,659 Quando todos os komas do seu oponente são destruídos, você ganha. 62 00:05:33,194 --> 00:05:37,831 Os que podem controlar o bar chess são os melhores Cavaleiros Makai. 63 00:05:40,501 --> 00:05:42,970 É uma confirmação que se tem Makai. 64 00:05:45,072 --> 00:05:48,275 Então... você quer que eu continue pelo meu pai? 65 00:05:50,144 --> 00:05:53,247 Não seja tão formal. 66 00:05:53,948 --> 00:05:57,184 É apenas um passatempo para se beber sake, afinal de contas. 67 00:05:57,785 --> 00:05:58,786 Relaxe. 68 00:06:14,626 --> 00:06:16,447 Pai! 69 00:06:20,307 --> 00:06:21,141 O que está errado? 70 00:06:23,911 --> 00:06:25,279 Eu sinto muito, mas... 71 00:06:26,413 --> 00:06:28,249 ...eu não gosto de sake vermelho. 72 00:06:28,582 --> 00:06:32,019 Mas eu aposto que você fica bem com a cor do sangue de Horror. 73 00:06:37,658 --> 00:06:40,427 Certo. Eu começo. 74 00:06:40,928 --> 00:06:44,565 Eu tenho pensado neste movimento durante vinte anos. 75 00:07:58,305 --> 00:08:01,375 Você realmente é o filho do seu pai. 76 00:08:02,042 --> 00:08:07,081 Taiga provavelmente teria feito a mesma coisa. 77 00:08:22,162 --> 00:08:25,533 Kouga! Eu não acho que é um movimento muito bom. 78 00:08:27,601 --> 00:08:31,839 O Anel Madou meter o bedelho é contra as regras. 79 00:08:31,906 --> 00:08:34,041 Quem fez essa regra? 80 00:08:34,174 --> 00:08:43,551 Não corrigir essa sua boca é o único erro da minha vida. 81 00:08:43,751 --> 00:08:46,687 O que? Você também já foi jovem. 82 00:08:46,720 --> 00:08:49,456 Você não disse isso! 83 00:08:50,824 --> 00:08:51,926 Desculpe... 84 00:08:52,593 --> 00:08:54,261 mas os dois podem ficar quietos? 85 00:09:01,835 --> 00:09:06,106 Gonza... está bem? 86 00:09:07,074 --> 00:09:10,077 Ele é o mesmo de sempre. Ele deseja o seu bem. 87 00:09:11,378 --> 00:09:13,847 O que é mudou foi o número de pessoas. 88 00:09:18,619 --> 00:09:20,321 Huh... está gripado? 89 00:09:30,531 --> 00:09:33,033 Eu espero poder terminar isto. 90 00:09:36,303 --> 00:09:41,976 No bar xadrez, quando todos os komas são destruídos, você perde. 91 00:09:43,344 --> 00:09:46,881 Um final virá eventualmente. 92 00:09:47,748 --> 00:09:51,852 Mas... também existe batalhas que nunca terminam. 93 00:09:53,354 --> 00:09:58,325 Por exemplo... a batalha entre Os Cavaleiros Makai e os Horrors. 94 00:10:00,194 --> 00:10:04,265 Está dizendo que nossa batalha não terminará nunca? 95 00:10:05,666 --> 00:10:12,239 Os corações maus dos seres humanos nunca desaparecerão deste mundo. 96 00:10:12,740 --> 00:10:15,657 Contanto que os humanos vivam... 97 00:10:15,658 --> 00:10:18,112 haverá Yin. 98 00:10:18,812 --> 00:10:21,582 Os Horrores continuarão. 99 00:10:27,321 --> 00:10:28,209 Então... 100 00:10:30,632 --> 00:10:32,760 por que razão os Cavaleiros Makai lutam? 101 00:10:34,361 --> 00:10:35,496 Bem, bem... 102 00:10:57,418 --> 00:11:00,287 Oh, sim... eu esqueci de mencionar isto... 103 00:11:01,088 --> 00:11:03,390 A pessoa que perder esta partida... 104 00:11:03,891 --> 00:11:08,495 ...concordará em perder dez anos de sua vida. 105 00:11:15,903 --> 00:11:18,038 Eu não posso acreditar que eles apostam suas vidas em apenas um jogo. 106 00:11:18,439 --> 00:11:18,973 Mas... 107 00:11:19,607 --> 00:11:22,243 Este é um acordo entre homens. 108 00:11:23,911 --> 00:11:26,413 Se meu período de vida é oitenta anos, 109 00:11:26,747 --> 00:11:28,716 então se tornaria setenta anos?! 110 00:11:29,250 --> 00:11:31,418 Com medo? 111 00:11:32,820 --> 00:11:33,687 Não. 112 00:11:35,823 --> 00:11:37,658 Se fossem levados dez anos... 113 00:11:38,492 --> 00:11:41,662 ...então... você não morreria? 114 00:11:42,296 --> 00:11:43,764 Eu não ligo. 115 00:11:45,533 --> 00:11:47,535 Como pode ficar tão tranqüilo? 116 00:11:49,270 --> 00:11:51,405 Quando você viver até a minha idade... 117 00:11:52,606 --> 00:11:55,109 ...então, você também entenderá. 118 00:11:56,777 --> 00:11:59,847 Viver significa... 119 00:11:59,847 --> 00:12:04,685 que a existência da carne no mundo é passageira. 120 00:12:06,220 --> 00:12:08,222 Mas... 121 00:12:08,255 --> 00:12:09,557 isso não é tudo. 122 00:12:11,158 --> 00:12:15,429 Eu uso meu talento para produzir artigos Madou. 123 00:12:15,863 --> 00:12:19,266 Em outras palavras... minhas crianças. 124 00:12:20,367 --> 00:12:23,470 Eu as dou aos Cavaleiros Makai... 125 00:12:24,071 --> 00:12:29,376 Eles usam vidas no serviço de eliminar os Horrors. 126 00:12:30,110 --> 00:12:31,345 Então... 127 00:12:32,846 --> 00:12:36,584 Meu discípulo finalmente amadureceu. 128 00:12:37,685 --> 00:12:38,919 Você tem um discípulo? 129 00:12:39,286 --> 00:12:41,889 Você não quer dizer... Jabi? 130 00:12:42,022 --> 00:12:43,357 Sim. 131 00:12:44,959 --> 00:12:46,293 Ela está se tornando um Padre Makai? 132 00:12:53,067 --> 00:12:55,069 Eu sei que você não pode ajudar, mas pode se surpreender. 133 00:12:55,836 --> 00:13:00,140 Quando eram crianças, vocês brincaram juntos aqui, não foi? 134 00:13:01,508 --> 00:13:03,777 Ela está bem? 135 00:13:03,978 --> 00:13:04,979 Sim. 136 00:13:05,713 --> 00:13:09,650 Eu criei uma boa Padre Makai. 137 00:13:15,155 --> 00:13:18,659 Aquela que foi banhada com o sangue amaldiçoado dos Horrors. 138 00:13:21,228 --> 00:13:24,598 Então... isso também chegou até seus ouvidos? 139 00:13:28,536 --> 00:13:29,937 Qual é o problema? 140 00:13:31,138 --> 00:13:32,406 Vai esfriar. 141 00:13:34,642 --> 00:13:37,411 Eu só... estou sem apetite. 142 00:13:38,045 --> 00:13:43,250 Você... realmente ama as pessoas? 143 00:13:46,153 --> 00:13:47,339 Taiga... 144 00:13:48,420 --> 00:13:50,940 por amar você... 145 00:13:51,250 --> 00:13:54,528 ele se sacrificou. 146 00:13:56,163 --> 00:13:58,233 É por isso que você... 147 00:13:58,631 --> 00:14:03,604 inconscientemente rejeita o amor das pessoas. 148 00:14:04,772 --> 00:14:06,574 Se você se apaixona, 149 00:14:06,707 --> 00:14:11,378 algum dia terá que experimentar uma morte cruel. 150 00:14:11,712 --> 00:14:12,613 Você está errado. 151 00:14:12,680 --> 00:14:13,714 Não! 152 00:14:14,682 --> 00:14:20,721 É por isso que você não pode contar para a mulher a verdade! 153 00:14:21,555 --> 00:14:25,593 E porque está arriscando sua vida para purificá-la. 154 00:14:25,626 --> 00:14:26,727 Você está errado! 155 00:14:39,106 --> 00:14:42,343 No início, ela não era nada mais do que isca de Horror para mim. 156 00:14:44,712 --> 00:14:47,948 Mas... eu percebi algo. 157 00:14:50,251 --> 00:14:52,458 A existência dela... 158 00:14:52,608 --> 00:14:55,389 é a razão porque luto. 159 00:15:04,431 --> 00:15:07,801 Eu protegerei aquela garota com minhas próprias mãos. 160 00:15:09,537 --> 00:15:11,672 Antes do centésimo dia chegar... 161 00:15:12,540 --> 00:15:13,574 ...eu farei isto. 162 00:15:20,247 --> 00:15:24,385 Até mesmo indo contra a tradição dos Cavaleiros Makai... 163 00:15:26,320 --> 00:15:30,658 ...eu poderei fazer a vida da garota brilhar um pouco. 164 00:15:34,061 --> 00:15:36,397 É isso o que eu queria ouvir. 165 00:15:38,799 --> 00:15:40,334 Oh, certo. 166 00:15:40,868 --> 00:15:44,471 Eu esqueci, Gonza me pediu um favor. 167 00:15:45,639 --> 00:15:48,642 Aquele que é banhado pelo sangue amaldiçoado do Horror... 168 00:15:49,310 --> 00:15:54,415 Para purificá-lo, precisará da fruta de um Blankas. 169 00:15:55,583 --> 00:16:00,754 O outro dia, ouvi que cresceu na floresta de Bren. 170 00:16:00,821 --> 00:16:03,557 Deve amadurecer logo. 171 00:16:03,724 --> 00:16:07,294 Quando essa hora vier, eu irei apanhá-lo. 172 00:16:09,129 --> 00:16:09,897 Padre! 173 00:16:13,200 --> 00:16:17,338 Oh, sim... você precisará executar o ritual de purificação. 174 00:16:43,230 --> 00:16:44,398 Ultimamente... 175 00:16:45,399 --> 00:16:49,069 O Fogo Makai tem enfraquecido. 176 00:16:52,072 --> 00:16:57,778 Pode ser o agouro da vinda um grande Horror. 177 00:16:58,312 --> 00:17:01,181 Mas... qual será? 178 00:17:01,415 --> 00:17:03,784 Eu ainda não sei. 179 00:17:06,353 --> 00:17:08,122 Mas quando isso acontecer... 180 00:17:08,756 --> 00:17:13,527 O único que poderá proteger aquela mulher será você. 181 00:17:30,177 --> 00:17:32,546 Então... Kouga... 182 00:17:34,281 --> 00:17:39,954 Você se lembra do discípulo de Taiga, um homem chamado Barago? 183 00:17:41,989 --> 00:17:44,758 Eu já ouvi seu nome antes. 184 00:17:45,359 --> 00:17:46,126 Se me lembro... 185 00:17:47,194 --> 00:17:49,930 Ele foi devorado na metade do seu treinamento por um Horror? 186 00:17:51,732 --> 00:17:52,967 De fato... 187 00:17:53,601 --> 00:17:57,204 Barago... ainda pode estar vivo. 188 00:17:57,972 --> 00:17:58,806 Não pode ser. 189 00:18:03,544 --> 00:18:06,947 O outro dia... isto foi encontrado na praia. 190 00:18:07,681 --> 00:18:09,149 Pela ferrugem... 191 00:18:09,817 --> 00:18:12,853 ...é algo feito recentemente. 192 00:18:13,187 --> 00:18:14,588 O que?! 193 00:18:15,589 --> 00:18:16,991 Não pode ser. 194 00:18:17,992 --> 00:18:19,627 Se Barago está vivo... 195 00:18:20,694 --> 00:18:23,531 ...então o que matou meu pai... 196 00:18:29,270 --> 00:18:30,070 Não pode ser... 197 00:18:31,405 --> 00:18:32,806 Barago matou meu pai?! 198 00:18:36,911 --> 00:18:40,180 Não! Aquilo era um Horror! 199 00:18:40,481 --> 00:18:43,951 Ninguém sabe a verdade. 200 00:18:45,352 --> 00:18:47,288 Mas eu posso dizer isto. 201 00:18:48,455 --> 00:18:51,358 Às vezes seus amigos podem se tornar seus inimigos. 202 00:18:52,326 --> 00:18:55,229 Mas o oposto também é possível. 203 00:18:55,963 --> 00:18:59,767 Olhe as coisas com uma mente aberta. 204 00:19:31,799 --> 00:19:33,300 Eu não entendo. 205 00:19:35,436 --> 00:19:36,570 Quem é o inimigo? 206 00:19:38,205 --> 00:19:39,740 Quem é meu amigo? 207 00:19:41,876 --> 00:19:42,843 E... 208 00:19:44,945 --> 00:19:48,282 Existe um fim para esta batalha? 209 00:19:50,184 --> 00:19:51,485 Eu te falei. 210 00:19:52,620 --> 00:19:57,258 A batalha para o Cavaleiro Makai nunca terminará. 211 00:20:06,634 --> 00:20:08,502 Parece que o jogo está no fim. 212 00:20:12,573 --> 00:20:13,474 Padre. 213 00:20:15,075 --> 00:20:15,843 Parece que eu... 214 00:20:15,910 --> 00:20:16,977 Espere! 215 00:20:17,878 --> 00:20:20,314 Não precisa terminar essa declaração. 216 00:20:21,982 --> 00:20:22,850 E quanto a isso? 217 00:20:24,385 --> 00:20:29,657 Nós terminaremos esta partida outra hora. 218 00:20:31,025 --> 00:20:36,330 Pode levar vários anos. 219 00:20:37,331 --> 00:20:38,165 O que você acha? 220 00:20:38,199 --> 00:20:40,401 Mas... isso... 221 00:20:50,177 --> 00:20:52,146 Escute, Kouga. 222 00:20:52,913 --> 00:20:55,115 Minhas palavras... 223 00:20:55,883 --> 00:20:59,186 ...na verdade foram de Taiga. 224 00:21:00,688 --> 00:21:01,622 Meu pai?! 225 00:21:02,022 --> 00:21:06,260 Correto, quando eu ia admitir minha derrota. 226 00:21:07,027 --> 00:21:11,699 E da mesma maneira, Taiga disse isso para mim. 227 00:21:13,133 --> 00:21:18,205 Eu espero que você consiga outra desculpa para vir aqui. 228 00:22:04,385 --> 00:22:07,288 Nós terminaremos a partida em vinte anos? 229 00:22:08,822 --> 00:22:09,790 Esse homem velho... 230 00:22:10,891 --> 00:22:12,760 ...você acha que estará vivo daqui a vinte anos? 231 00:22:12,793 --> 00:22:14,862 Ele não morrerá facilmente. 232 00:22:18,899 --> 00:22:19,800 Taiga! 233 00:22:20,668 --> 00:22:25,206 Seu filho cresceu magnificamente. 234 00:22:26,240 --> 00:22:27,241 Mas... 235 00:22:28,209 --> 00:22:32,880 quando eu o conhecer finalmente, espero que sua mulher seja poupada. 236 00:22:58,672 --> 00:22:59,740 Bem-vindo. 237 00:23:01,108 --> 00:23:01,942 Estou em casa. 238 00:23:18,967 --> 00:23:33,882 Quanto tempo será que já se passou desde aquele dia? 239 00:23:36,485 --> 00:23:42,624 Eu ainda não posso me apaixonar 240 00:23:42,958 --> 00:23:44,993 Eu ainda não posso 241 00:23:46,562 --> 00:23:52,977 Eu ainda não posso me apaixonar 242 00:23:55,282 --> 00:23:58,159 Neste momento, ainda não 243 00:24:00,968 --> 00:24:04,004 Já te disseram para se dar bem com seu parceiro? 244 00:24:04,104 --> 00:24:07,808 Consideração pelo seu parceiro, acreditar um no outro. 245 00:24:08,075 --> 00:24:09,643 Na próxima vez Aquário 246 00:24:10,110 --> 00:24:12,713 E... não amar um ao outro demais. 247 00:24:12,746 --> 00:24:13,747 Aquário