1 00:00:00,887 --> 00:00:05,237 Onde há luz, as sombras se escondem e o medo reina. 2 00:00:06,847 --> 00:00:08,594 E pela espada do cavaleiro. 3 00:00:09,597 --> 00:00:12,100 A humanidade recebeu esperança. 4 00:00:13,340 --> 00:00:16,056 Tradução Inglês/Português PauloCzP/illusion 5 00:00:17,558 --> 00:00:20,661 Vá! Seja como o vento! 6 00:00:20,727 --> 00:00:28,502 Espadachim do destino... passe despercebido pela escuridão 7 00:00:29,703 --> 00:00:38,145 Por que razão você luta? Pergunte à sua espada! 8 00:00:38,145 --> 00:00:43,884 Coisas como justiça e amor sempre me iludem 9 00:00:43,917 --> 00:00:51,592 Nascido na escuridão... Escondido na escuridão... Cortando a escuridão em pedaços! 10 00:00:51,592 --> 00:01:01,735 Porque é uma missão herdada de tempos distantes, tempos antigos! 11 00:01:01,768 --> 00:01:05,305 Vá! Seja como o vento! 12 00:01:05,305 --> 00:01:09,009 Espadachim Makai 13 00:01:09,009 --> 00:01:13,046 Coloque sua alma nisto! 14 00:01:13,046 --> 00:01:16,250 Esmague com essa furiosa lâmina! 15 00:01:16,283 --> 00:01:19,786 Faça a era brilhar! 16 00:01:19,786 --> 00:01:22,522 Garo 17 00:01:28,635 --> 00:01:30,063 Este lugar... 18 00:01:30,139 --> 00:01:31,086 ...onde eu estou? 19 00:01:31,526 --> 00:01:35,666 - Vida - O que aconteceu comigo? 20 00:01:39,053 --> 00:01:39,703 Isto é mal. 21 00:01:40,237 --> 00:01:42,072 O limite está próximo. 22 00:01:42,139 --> 00:01:45,142 Se nós tivéssemos a fruta Barankas! 23 00:01:48,645 --> 00:01:50,414 Eu vou para a floresta de Glen imediatamente. 24 00:01:52,316 --> 00:01:53,217 Mas... 25 00:01:53,951 --> 00:01:56,253 Agora que o Padre Amon e Jabi-sama... 26 00:01:56,620 --> 00:01:58,756 ...o senhor terá que ir sozinho... 27 00:01:59,723 --> 00:02:01,525 Eu não deixarei mais ninguém morrer! 28 00:02:04,995 --> 00:02:06,163 Cuide de Kaoru. 29 00:02:06,396 --> 00:02:07,698 Como ordenado. 30 00:02:09,233 --> 00:02:10,634 No evento, se eu não voltar... 31 00:02:10,667 --> 00:02:12,002 Kouga-sama! 32 00:02:13,437 --> 00:02:14,338 Brincadeira. 33 00:02:18,409 --> 00:02:19,476 Kouga-sama! 34 00:02:22,813 --> 00:02:24,348 Por favor, fique vivo. 35 00:02:37,961 --> 00:02:40,764 Não me diga que está pensando em ajudá-lo? 36 00:02:40,864 --> 00:02:43,200 Se aquele cavaleiro negro é o alvo de minha vingança... 37 00:02:45,235 --> 00:02:47,538 ...eu vou precisar do poder do Kouga. 38 00:02:53,544 --> 00:02:55,345 Esta é a entrada para a floresta de Glen? 39 00:02:55,579 --> 00:02:57,214 Sim. É essa. 40 00:02:58,115 --> 00:03:00,617 Uma guarda chamada Velha Tamu deve estar ai. 41 00:03:11,695 --> 00:03:14,598 Oh! Que homem bonito. 42 00:03:15,299 --> 00:03:18,335 Você é a Velha Tamu que vigia a floresta de Glen? 43 00:03:18,669 --> 00:03:19,903 Essa sou eu. 44 00:03:20,370 --> 00:03:24,875 Para entrar na floresta, as coxas desta velha mulher têm que se abrir. 45 00:03:25,709 --> 00:03:27,111 Então, me deixe passar! 46 00:03:27,377 --> 00:03:28,445 Não tenho tempo! 47 00:03:30,748 --> 00:03:32,649 Eu não posso conceder esse desejo! 48 00:03:33,450 --> 00:03:38,722 Desde os tempos antigos esta floresta foi a linha de frente do Yin. 49 00:03:39,389 --> 00:03:43,026 Se ignorar minha advertência, você acabará em um lugar cheio de Horrors! 50 00:03:43,060 --> 00:03:44,661 Eu já conheço os perigos! 51 00:03:45,028 --> 00:03:48,565 Entrar na floresta é como entrar no verdadeiro Submundo! 52 00:03:49,399 --> 00:03:53,537 E também, nesta floresta, você não pode chamar sua armadura. 53 00:03:53,737 --> 00:03:55,038 Eu já sei disso! 54 00:03:56,407 --> 00:04:00,477 Você está preparado para perder sua vida? 55 00:04:00,511 --> 00:04:02,346 Meus sentimentos não me trairão! 56 00:04:12,156 --> 00:04:13,157 Muito bem. 57 00:04:14,057 --> 00:04:15,359 Eu o deixarei entrar na floresta. 58 00:04:15,392 --> 00:04:16,193 Porém... 59 00:04:16,927 --> 00:04:21,698 Neste momento, a coisa mais preciosa para você... 60 00:04:22,366 --> 00:04:24,568 ...entregue para esta velha mulher! 61 00:04:34,044 --> 00:04:36,980 Isso não é... do Padre Amon? 62 00:04:37,915 --> 00:04:39,416 Você conhece o Padre Amon? 63 00:04:40,884 --> 00:04:42,219 Eu o conheço! 64 00:04:42,953 --> 00:04:45,055 Que saudade. 65 00:04:45,089 --> 00:04:48,225 Nós freqüentemente bebíamos sakê no passado. 66 00:04:51,562 --> 00:04:52,996 O Padre foi assassinado. 67 00:04:53,730 --> 00:04:54,765 O quê?! 68 00:04:57,201 --> 00:04:58,035 Aqui! 69 00:04:58,569 --> 00:05:02,172 Neste momento, para mim, isto tem o mesmo valor que a minha alma. 70 00:05:03,006 --> 00:05:05,743 Você está dando isso para esta velha? 71 00:05:05,909 --> 00:05:06,710 Sim! 72 00:05:07,611 --> 00:05:08,645 Tome! 73 00:05:12,049 --> 00:05:12,916 Tudo bem. 74 00:05:14,151 --> 00:05:16,253 Eu apenas quis testar seus sentimentos. 75 00:05:17,721 --> 00:05:18,589 Agora. 76 00:05:20,090 --> 00:05:21,325 Vá. 77 00:05:21,925 --> 00:05:22,860 Eu agradeço. 78 00:05:27,197 --> 00:05:31,668 Esse pincel o guiará até que você alcance o caminho. 79 00:05:32,970 --> 00:05:40,411 E também, somente sua espada pode levá-lo à sua forma mais poderosa. 80 00:05:43,147 --> 00:05:46,784 Kouga! A aura malígna aumentou! Não deixe sua guarda baixa. 81 00:05:49,753 --> 00:05:53,590 Na Floresta de Glen, você não deve correr! 82 00:05:53,891 --> 00:05:56,093 Você não deve se virar! 83 00:05:56,827 --> 00:06:01,632 Você tem que obedecer essas duas regras! 84 00:06:10,574 --> 00:06:12,609 Eu não tenho tempo para lutar com vocês. 85 00:06:31,528 --> 00:06:35,232 Parece que terá que ir o resto do caminho por você mesmo. 86 00:06:57,254 --> 00:06:58,689 Não tenha medo, Kouga! 87 00:06:59,089 --> 00:07:01,458 Seu medo o destruirá. 88 00:07:02,259 --> 00:07:05,229 Agora mesmo, apenas pense no que é importante. 89 00:07:55,913 --> 00:07:56,747 Vocês... 90 00:07:57,114 --> 00:07:59,049 Sabem onde está a fruta Barankas? 91 00:07:59,383 --> 00:08:00,818 Fruta Barankas? 92 00:08:01,085 --> 00:08:02,753 É isso o que você quer, não é? 93 00:08:03,187 --> 00:08:05,322 O caminho da direita ou o caminho da esquerda. 94 00:08:05,622 --> 00:08:07,124 Qual você escolhe? 95 00:08:07,691 --> 00:08:08,525 Kouga! 96 00:08:08,859 --> 00:08:13,163 Se fizer o julgamento errado aqui, vagará pela floresta eternamente. 97 00:08:13,197 --> 00:08:15,666 Então, por que eu não lhe digo a resposta correta? 98 00:08:16,633 --> 00:08:18,469 Porém... 99 00:08:19,002 --> 00:08:22,072 O que eu digo é 70% verdade. 100 00:08:22,339 --> 00:08:25,375 O que eu digo é 1% verdade. 101 00:08:25,976 --> 00:08:29,079 Agora, em quem você acreditará? 102 00:08:30,714 --> 00:08:32,149 Então eu perguntarei a vocês. 103 00:08:32,316 --> 00:08:34,284 Oh? O quê? 104 00:08:34,952 --> 00:08:37,621 Se eu escolher o caminho oposto como disse... 105 00:08:37,988 --> 00:08:40,124 Será 99% correto. 106 00:08:40,891 --> 00:08:43,260 O caminho correto é este aqui. 107 00:08:56,206 --> 00:08:57,074 Kaoru... 108 00:08:58,308 --> 00:08:59,143 Kaoru! 109 00:09:08,952 --> 00:09:09,953 O que está acontecendo? 110 00:09:10,587 --> 00:09:12,089 Eu sei, Kouga. 111 00:09:12,523 --> 00:09:14,358 Este é o caminho para o Submundo. 112 00:09:14,725 --> 00:09:15,626 O quê? 113 00:09:15,993 --> 00:09:21,098 Para os banhados no sangue de Horrors, é o último passo antes do inferno. 114 00:09:32,409 --> 00:09:33,744 Você não deve ir para lá! 115 00:09:34,111 --> 00:09:37,714 Me largue! Que razão eu tenho para viver? 116 00:09:38,782 --> 00:09:39,616 Por que?! 117 00:09:40,751 --> 00:09:42,186 Mesmo se eu retornar à vida... 118 00:09:42,286 --> 00:09:43,887 Eu serei atacada novamente por Horrors. 119 00:09:43,921 --> 00:09:47,357 Nunca melhorará. Minha vida será um inferno! 120 00:09:47,458 --> 00:09:50,494 Que razão eu tenho para continuar naquele mundo?! 121 00:09:58,135 --> 00:09:59,103 Isso dói. 122 00:10:00,137 --> 00:10:01,438 Isso dói! 123 00:10:04,575 --> 00:10:07,010 É a prova que seu corpo ainda está vivo. 124 00:10:15,285 --> 00:10:16,420 Me desculpe... 125 00:10:17,488 --> 00:10:19,723 ...eu não pude salvá-la antes. 126 00:10:21,225 --> 00:10:22,559 Kouga... 127 00:10:28,532 --> 00:10:29,299 Kaoru. 128 00:10:31,335 --> 00:10:33,070 Você ainda tem tempo. 129 00:10:36,173 --> 00:10:38,108 Eu quero ver mais das suas pinturas. 130 00:10:39,410 --> 00:10:40,010 Então... 131 00:10:41,779 --> 00:10:43,547 Por favor, não perca a vontade de viver. 132 00:11:03,934 --> 00:11:05,035 Zaruba... 133 00:11:07,304 --> 00:11:09,540 Por favor, guie Kaoru de volta para o mundo superior. 134 00:11:09,940 --> 00:11:11,542 Sem problema. 135 00:11:11,575 --> 00:11:14,011 Não deixe a guarda baixa, Kouga. 136 00:11:18,515 --> 00:11:19,416 Você também. 137 00:11:21,385 --> 00:11:22,019 Vá. 138 00:11:23,253 --> 00:11:24,588 Eu com certeza voltarei. 139 00:11:25,923 --> 00:11:27,024 Acredite e espere. 140 00:11:41,738 --> 00:11:43,040 Certamente conseguirá! 141 00:13:10,060 --> 00:13:10,828 Kaoru! 142 00:13:11,395 --> 00:13:12,996 Me coloque de frente para ele! 143 00:13:21,872 --> 00:13:24,274 Rápido! Não temos tempo! 144 00:13:27,711 --> 00:13:29,480 Quem é você? 145 00:13:29,947 --> 00:13:31,348 Eu sou um Cavaleiro Makai! 146 00:13:32,182 --> 00:13:34,017 Sou eu quem sustenta o título de Garo! 147 00:13:34,351 --> 00:13:37,888 Que razão faz um Cavaleiro Makai vir para esta terra proibida? 148 00:13:38,288 --> 00:13:42,226 Eu preciso da fruta Barankas que está em seu corpo! 149 00:13:42,426 --> 00:13:43,927 A fruta Barankas? 150 00:13:49,666 --> 00:13:53,570 É isso que vocês humanos chamam de fruta Barankas. 151 00:14:06,483 --> 00:14:09,920 Esta fruta é um conjunto de medo de horrors. 152 00:14:11,455 --> 00:14:13,824 Por que você precisa desta fruta? 153 00:14:14,391 --> 00:14:16,660 Eu quero usá-la para salvar alguém! 154 00:14:17,027 --> 00:14:17,928 Por favor! 155 00:14:18,162 --> 00:14:19,630 Por favor, dê ela para mim! 156 00:14:22,900 --> 00:14:24,401 Eu não posso. 157 00:14:24,435 --> 00:14:25,302 Por que?! 158 00:14:25,869 --> 00:14:29,006 Eu fui criado para caçar Horrors. 159 00:14:29,273 --> 00:14:31,375 Esse é o único significado da minha existência. 160 00:14:32,176 --> 00:14:35,379 Eu não fui criado para salvar pessoas. 161 00:14:35,479 --> 00:14:37,014 Eu não tenho tempo! 162 00:14:37,281 --> 00:14:39,149 Eu não tenho tempo para discutir isso com você! 163 00:14:40,918 --> 00:14:41,919 Então... 164 00:14:42,052 --> 00:14:44,588 Por que não usa esta espada para levar a fruta pela força? 165 00:15:22,693 --> 00:15:23,660 Voando. 166 00:15:37,207 --> 00:15:39,309 Por que você luta tão arduamente? 167 00:15:42,446 --> 00:15:43,947 Você realmente é um cara chato. 168 00:15:44,351 --> 00:15:46,884 Por que eu sou chato? 169 00:15:48,085 --> 00:15:50,387 Porque você é como alguém que eu conheço! 170 00:15:51,622 --> 00:15:53,724 Ele era como você... 171 00:15:54,291 --> 00:15:56,026 Ele abandonou todo o sentimento e lutou. 172 00:15:57,294 --> 00:15:59,129 Tudo o que ele acreditava era na sua obrigação de caçar Horrors. 173 00:16:00,464 --> 00:16:02,633 E essa pessoa é você? 174 00:16:03,233 --> 00:16:04,101 Sim! 175 00:16:04,668 --> 00:16:06,737 Mas agora eu sou diferente de você! 176 00:16:09,473 --> 00:16:14,978 Eu, como você, também caço Horrors. Como nós podemos ser diferentes? 177 00:16:15,079 --> 00:16:16,947 Eu tenho algo que eu quero proteger! 178 00:16:17,281 --> 00:16:18,916 O que você quer proteger? 179 00:16:19,083 --> 00:16:20,050 Responda. 180 00:16:27,891 --> 00:16:29,059 Interessante. 181 00:16:29,993 --> 00:16:33,697 Eu usarei meu poder para chamar sua armadura. 182 00:16:33,764 --> 00:16:34,865 Qual é o significado disto?! 183 00:16:35,432 --> 00:16:39,736 Eu quero saber o quanto você é forte. 184 00:16:45,342 --> 00:16:49,279 Use todo o seu poder para tentar tomar a fruta. 185 00:16:49,680 --> 00:16:53,217 Eu usarei todo o meu poder para derrotá-lo. 186 00:17:38,295 --> 00:17:39,163 Kaoru-sama! 187 00:17:39,830 --> 00:17:40,931 Kaoru-sama! 188 00:18:01,618 --> 00:18:04,321 Por que você luta tão arduamente? 189 00:18:05,355 --> 00:18:09,326 Porque eu jurei usar esta espada para proteger! 190 00:18:30,948 --> 00:18:31,749 Isso é...! 191 00:18:40,057 --> 00:18:42,392 Por que você protege as pessoas? 192 00:18:45,863 --> 00:18:49,933 Porque eu tenho uma missão para cumprir. 193 00:18:51,769 --> 00:18:53,103 Protejer as pessoas! 194 00:18:53,203 --> 00:18:56,306 E isso é importante para você? 195 00:18:56,740 --> 00:18:57,508 Sim! 196 00:18:57,875 --> 00:19:01,211 E isso é algo que você precisa? 197 00:19:01,245 --> 00:19:02,246 Sim! 198 00:19:03,061 --> 00:19:03,952 Eu... 199 00:19:18,429 --> 00:19:19,663 Preciso! 200 00:19:23,534 --> 00:19:25,068 Rápido, Kaoru! 201 00:19:26,503 --> 00:19:28,772 Essa é a saída para o mundo humano. 202 00:19:48,225 --> 00:19:49,726 Gouten, retorne! 203 00:20:43,213 --> 00:20:43,981 Cara... 204 00:20:44,014 --> 00:20:45,816 Essa foi perto, eu não podia apenas assistir. 205 00:20:50,721 --> 00:20:51,622 Você... 206 00:21:00,097 --> 00:21:02,866 Eu não o derrotei usando meu próprio poder. 207 00:21:03,400 --> 00:21:05,002 Eu disse... 208 00:21:05,769 --> 00:21:09,106 Você devia usar todo o seu poder atacar. 209 00:21:09,907 --> 00:21:13,277 Se ele te emprestou o poder dele, então... 210 00:21:13,811 --> 00:21:16,814 ...isso também é uma parte do seu poder. 211 00:21:31,762 --> 00:21:35,866 Dragão Grou reviverá pelo poder Makai. 212 00:21:36,400 --> 00:21:39,636 Ele nunca esteve vivo para começar. 213 00:22:19,009 --> 00:22:20,778 Nós podemos relaxar agora. 214 00:22:21,345 --> 00:22:24,581 Não precisa mais se preocupar em ser alvo dos Horrors. 215 00:23:19,125 --> 00:23:34,040 Quanto tempo será que já se passou desde aquele dia? 216 00:23:36,643 --> 00:23:42,782 Eu ainda não posso me apaixonar 217 00:23:43,116 --> 00:23:45,151 Eu ainda não posso 218 00:23:46,720 --> 00:23:53,135 Eu ainda não posso me apaixonar 219 00:23:55,440 --> 00:23:58,317 Neste momento, ainda não 220 00:24:01,320 --> 00:24:02,446 Você soube? 221 00:24:02,479 --> 00:24:05,215 Você não tem como saber quando conhecerá alguém que o odeia. 222 00:24:05,559 --> 00:24:08,819 Mesmo se você fizer tudo certinho. 223 00:24:09,170 --> 00:24:10,521 Na próxima vez Bala Mágica 224 00:24:10,554 --> 00:24:12,953 O drama da vingança acontece! 225 00:24:13,003 --> 00:24:14,891 Na próxima vez Bala Mágica