1 00:00:10,443 --> 00:00:11,501 Comecem o experimento. 2 00:00:31,331 --> 00:00:32,298 Devemos parar! 3 00:00:32,365 --> 00:00:33,389 Ignore isso. 4 00:00:34,267 --> 00:00:36,292 Esse é o homem que Gatack Zecter tem que escolher. 5 00:00:46,446 --> 00:00:50,382 Muitos homens já perderam suas vidas. 6 00:00:51,284 --> 00:00:54,447 E até agora, Gatack não escolheu ninguém. 7 00:00:55,488 --> 00:00:59,288 No entanto, Gatack é a principal arma para o Projeto Masked Rider. 8 00:01:00,260 --> 00:01:01,488 Não vamos desistir agora. 9 00:01:05,365 --> 00:01:07,458 Você sabe sobre Abraão, não é? 10 00:01:08,401 --> 00:01:09,231 Sim. 11 00:01:11,337 --> 00:01:15,467 Ele... difundiu a nova religião para Deus... 12 00:01:16,409 --> 00:01:19,310 quando ganhou um filho... 13 00:01:22,248 --> 00:01:24,307 até se dispois a sacrificá-lo. 14 00:01:26,553 --> 00:01:28,248 Ou seja... 15 00:01:29,255 --> 00:01:30,313 mesmo que seja seu filho... 16 00:01:30,490 --> 00:01:34,392 o senhor esta preparado para oferecê-lo como candidato. 17 00:01:37,159 --> 00:01:42,588 [Projeto Kabuto - JapaSubs 2009] Legendas: PauloCzP & ExecNavigator http://japasubs.awardspace.com 18 00:01:49,476 --> 00:01:52,240 Se você deseja por isto, 19 00:01:52,378 --> 00:01:55,347 então provavelmente tudo se tornará realidade... 20 00:01:55,515 --> 00:01:59,417 contanto que você seja o escolhido. 21 00:02:00,520 --> 00:02:03,318 Quando as coisas começarem a ficar descontroladas, 22 00:02:03,456 --> 00:02:06,482 use a magia para consertar o mundo. 23 00:02:07,293 --> 00:02:08,487 Não tem mais tempo! 24 00:02:09,295 --> 00:02:11,388 Movendo-se rápido, seu coração também irá! 25 00:02:11,431 --> 00:02:14,298 Dispare o relógio! 26 00:02:15,268 --> 00:02:19,466 Vá além do amanhã! 27 00:02:20,540 --> 00:02:23,373 Sempre que luto ao seu lado, 28 00:02:23,476 --> 00:02:25,341 Eu renasço! 29 00:02:25,512 --> 00:02:27,377 O que você vê? 30 00:02:27,480 --> 00:02:31,280 É a velocidade superando o movimento! 31 00:02:31,351 --> 00:02:33,285 Seu único desejo, 32 00:02:33,386 --> 00:02:34,375 é pessoas fortes... 33 00:02:34,521 --> 00:02:36,386 em que você possa confiar! 34 00:02:37,257 --> 00:02:42,217 Não perca a visão da velocidade da luz. 35 00:02:42,362 --> 00:02:45,263 ...se você puder acompanhá-la! 36 00:02:45,265 --> 00:02:46,459 Kamen Rider Kabuto 37 00:02:58,684 --> 00:03:01,836 21 - Contra o Besouro Veado 38 00:03:11,324 --> 00:03:12,313 Onii-chan! 39 00:03:12,525 --> 00:03:14,459 Bom dia! 40 00:03:15,295 --> 00:03:15,488 Bom dia. 41 00:03:16,396 --> 00:03:20,230 O café da manhã hoje é pata de caranguejo, bacon, ovos e... 42 00:03:21,334 --> 00:03:22,392 Minestrone. 43 00:03:32,378 --> 00:03:35,279 O feijão nessa sopa está muito bom. 44 00:03:36,449 --> 00:03:38,383 Esse feijão está "good"! 45 00:03:38,484 --> 00:03:40,315 Excelente paladar, Juka. 46 00:03:40,353 --> 00:03:41,411 Quando cozinhar feijão... 47 00:03:41,454 --> 00:03:43,422 Cubra primeiro com azeite... 48 00:03:43,523 --> 00:03:46,492 e depois tire a casca. 49 00:03:47,393 --> 00:03:50,294 A propósito, você sabe que dia é amanhã? 50 00:03:50,496 --> 00:03:52,361 Claro! 51 00:03:52,498 --> 00:03:53,396 Amanhã... 52 00:03:53,466 --> 00:03:58,494 todo o mundo irá comemorar o aniversário do Bocchama. 53 00:03:59,439 --> 00:04:02,374 Ano passado foi muito legal. Minha irmã estava... 54 00:04:07,347 --> 00:04:10,214 Vamos fazer algo diferente esse ano. 55 00:04:10,350 --> 00:04:14,411 Que tal uma festa de aniversário fora de casa? 56 00:04:18,291 --> 00:04:19,485 Entrada proibida 57 00:04:21,294 --> 00:04:22,454 Tem um Worm lá dentro... 58 00:04:23,296 --> 00:04:26,493 De acordo com a testemunha, é muito provável. 59 00:04:29,535 --> 00:04:30,365 Sim. 60 00:04:32,372 --> 00:04:34,237 Tadokoro-san foi hospitalizado?! 61 00:04:35,375 --> 00:04:36,342 Entendido. 62 00:04:37,277 --> 00:04:38,369 Tadokoro-san está bem? 63 00:04:38,444 --> 00:04:39,376 Como ele está? 64 00:04:40,246 --> 00:04:41,372 Irei vê-lo agora. 65 00:04:41,514 --> 00:04:43,345 Continue vigiando. 66 00:05:16,416 --> 00:05:17,314 Quem está aí?! 67 00:05:19,385 --> 00:05:20,511 Oh, desculpe... 68 00:05:21,554 --> 00:05:23,317 Entendo. 69 00:05:24,357 --> 00:05:26,348 Os vizinhos pediram para você investigar? 70 00:05:28,294 --> 00:05:31,354 Na verdade, eu também passei por isso. 71 00:05:32,298 --> 00:05:34,357 Hmm... por causa de um gato perdido. 72 00:05:34,467 --> 00:05:35,456 Gato perdido? 73 00:05:35,501 --> 00:05:36,433 É. 74 00:05:37,303 --> 00:05:40,500 Isso eventualmente causa o cancelamento das operações. 75 00:05:42,508 --> 00:05:43,497 Entendi. 76 00:05:44,377 --> 00:05:46,345 Então é isso que direi. 77 00:06:08,334 --> 00:06:10,234 Onii-chan, por aqui! 78 00:06:12,338 --> 00:06:13,305 Rápido! 79 00:06:47,340 --> 00:06:48,329 Está atrasado. 80 00:06:49,275 --> 00:06:49,954 O quê? 81 00:06:50,376 --> 00:06:51,468 Estava me esperando? 82 00:06:53,379 --> 00:06:56,314 Yumiko-san adoeceu, então tirou o dia para descansar 83 00:06:57,417 --> 00:07:00,352 Então... hoje você é o cozinheiro. 84 00:07:00,420 --> 00:07:04,220 "Então..." o que? Pra começar, você não pode cozinhar? 85 00:07:04,357 --> 00:07:06,416 Yumiko-san deixou o cargo para você. 86 00:07:08,528 --> 00:07:10,325 Então eu não serei responsável... 87 00:07:10,530 --> 00:07:12,498 ...se do nada, o restaurante ficar lotado. 88 00:07:27,513 --> 00:07:28,411 Obrigado. 89 00:07:28,514 --> 00:07:29,481 Você me salvou. 90 00:07:30,349 --> 00:07:31,509 Ei, você tem água? 91 00:07:32,285 --> 00:07:33,274 Comida? 92 00:07:37,490 --> 00:07:38,388 Desculpe... 93 00:07:38,424 --> 00:07:39,322 não tenho. 94 00:07:40,293 --> 00:07:41,385 Mas que droga... 95 00:07:42,428 --> 00:07:44,396 Eu o salvo e não ganho nada. 96 00:07:46,365 --> 00:07:47,389 Pensando nisso... 97 00:07:48,367 --> 00:07:49,391 eu tenho um doce. 98 00:07:56,342 --> 00:07:59,402 Você esteve escondido aqui esse tempo todo? 99 00:08:00,313 --> 00:08:01,280 Makoto. 100 00:08:03,382 --> 00:08:04,474 É o meu nome. 101 00:08:07,286 --> 00:08:12,223 Entendo... então seu pai era uma guarda que vivia nessa fábrica? 102 00:08:14,427 --> 00:08:16,486 Mas... naquele dia eu vi! 103 00:08:17,396 --> 00:08:20,331 Monstros estranhos estavam atacando as pessoas! 104 00:08:21,367 --> 00:08:25,360 Ainda por cima... ninguém acreditou em mim... 105 00:08:26,439 --> 00:08:29,306 Todos faziam caras feias... 106 00:08:30,543 --> 00:08:33,410 até meu pai. 107 00:08:36,315 --> 00:08:39,375 Enquanto fugia, eu achei esse lugar. 108 00:08:42,388 --> 00:08:43,355 Entendo... 109 00:08:45,525 --> 00:08:47,493 Você realmente soube se cuidar. 110 00:08:49,295 --> 00:08:50,319 Mas está tudo bem agora. 111 00:08:50,463 --> 00:08:52,226 Ajudarei você a escapar. 112 00:08:52,331 --> 00:08:53,298 Não! 113 00:08:53,399 --> 00:08:56,334 Eu já tentei isso várias vezes! 114 00:08:56,502 --> 00:09:00,233 Há muito daqueles monstros! 115 00:09:00,373 --> 00:09:02,238 Acredite em mim! 116 00:09:02,408 --> 00:09:07,243 Não! Você não foi um molenga naquela hora?! 117 00:09:09,282 --> 00:09:10,185 É que... 118 00:09:11,384 --> 00:09:12,316 Nee-san... 119 00:09:13,486 --> 00:09:14,418 Nee-san! 120 00:09:18,291 --> 00:09:20,418 Aquele sonho de novo? 121 00:09:33,339 --> 00:09:34,306 Esse cheiro... 122 00:09:35,408 --> 00:09:37,501 Deve ser de uma comida digna de me alimentar. 123 00:09:38,344 --> 00:09:40,335 Excelente olfato, Bocchama. 124 00:09:40,513 --> 00:09:43,482 Pensei nisso agora mesmo. 125 00:09:54,460 --> 00:09:56,325 Que luneta legal. 126 00:09:56,529 --> 00:10:00,488 Meu sonho é ver uma Moonbow com isso. 127 00:10:01,434 --> 00:10:02,401 "Moonbow"? 128 00:10:04,403 --> 00:10:07,270 É um arco-íris feito a partir do luar. 129 00:10:08,307 --> 00:10:09,467 Se você ver um... 130 00:10:10,309 --> 00:10:12,334 dizem que você vai ser feliz. 131 00:10:15,414 --> 00:10:17,245 Espero que você o veja algum dia. 132 00:10:19,518 --> 00:10:22,282 Mas daqui não há como. 133 00:10:26,325 --> 00:10:26,518 Ei... 134 00:10:28,260 --> 00:10:30,421 Você não pode fazer nada aqui. 135 00:10:32,365 --> 00:10:34,299 Seja valente e vamos sair daqui. 136 00:10:35,334 --> 00:10:37,325 Eu com certeza te protegerei, Makoto-kun. 137 00:11:21,347 --> 00:11:22,405 Onii-chan! 138 00:11:22,481 --> 00:11:24,244 Volte para aquele lugar! 139 00:11:24,350 --> 00:11:25,476 Eu voltarei para te salvar! 140 00:11:26,252 --> 00:11:27,344 Isso é uma promessa! 141 00:11:59,518 --> 00:12:00,507 Aquele cara... 142 00:12:01,420 --> 00:12:02,409 de antes... 143 00:12:04,423 --> 00:12:06,482 Esse lugar desarrumado é algum tipo de loja? 144 00:12:07,293 --> 00:12:11,320 Não. É um restaurante para a classe trabalhadora. 145 00:12:11,464 --> 00:12:14,297 Aquele cheiro que sentiu veio deste restaurante. 146 00:12:14,500 --> 00:12:19,437 Mas... esse lugar é inapropriado para o Bocchama... 147 00:12:19,505 --> 00:12:20,403 Não. 148 00:12:21,373 --> 00:12:23,398 Eu sempre quis experimentar os gostos dos homens comuns. 149 00:12:25,244 --> 00:12:26,302 Eu compreendo. 150 00:12:34,453 --> 00:12:35,317 Ei. 151 00:12:36,322 --> 00:12:37,311 Chegou um cara estranho. 152 00:12:39,458 --> 00:12:40,390 O quê? 153 00:12:41,393 --> 00:12:43,452 Olha quem está aqui, é o Obocchama-kun. 154 00:12:51,303 --> 00:12:52,497 Você me copiou?! 155 00:13:28,474 --> 00:13:29,406 Kageyama-san! 156 00:13:29,542 --> 00:13:32,272 Temos problemas! Tem Worms naquela fabrica ali em frente! 157 00:13:32,378 --> 00:13:33,276 Eu sei! 158 00:13:34,246 --> 00:13:35,440 Já estamos investigando. 159 00:13:36,315 --> 00:13:40,274 Por causa da sua intromissão, eles já sabem da nossa presença! 160 00:13:40,386 --> 00:13:43,355 Peço desculpas, mas é que tem uma criança lá dentro! 161 00:13:43,355 --> 00:13:44,413 Temos que nos apressar e salvá-la! 162 00:13:44,490 --> 00:13:45,457 Que idiotice. 163 00:13:46,392 --> 00:13:47,484 Aquilo é um Worm. 164 00:13:48,494 --> 00:13:50,223 Não... 165 00:13:50,429 --> 00:13:54,525 Naquela fábrica só restaram Worms. 166 00:13:55,501 --> 00:13:57,332 Makoto-kun é... 167 00:13:59,505 --> 00:14:00,437 ...um Worm? 168 00:14:04,310 --> 00:14:06,471 Não acredito que Makoto-kun seja um Worm. 169 00:14:07,346 --> 00:14:08,506 Nós temos salvá-lo agora! 170 00:14:09,448 --> 00:14:12,315 Sua opinião já foi enviada para a Central. 171 00:14:12,551 --> 00:14:16,248 Mas o fato é que aquela fábrica é um ninho de Worms. 172 00:14:17,356 --> 00:14:20,382 E eles estão escondendo algo que não sabem o que é. 173 00:14:21,427 --> 00:14:24,419 A Central já nos enviou ordens para destruirmos a fábrica. 174 00:14:24,530 --> 00:14:26,259 Destruir... 175 00:14:27,266 --> 00:14:28,426 Não posso aceitar isso! 176 00:14:28,500 --> 00:14:29,467 Kagami. 177 00:14:31,303 --> 00:14:32,395 Já sua hora de largar o trabalho, não é? 178 00:14:32,471 --> 00:14:34,496 - Não é hora para isso! - Vá! 179 00:14:36,242 --> 00:14:38,369 E... não volte mais. 180 00:14:42,314 --> 00:14:43,338 Tadokoro-san... 181 00:14:52,491 --> 00:14:54,482 Tadokoro é assim... 182 00:14:58,430 --> 00:15:02,264 Você sabe como ele se machucou? 183 00:15:03,302 --> 00:15:05,361 Quem é você? 184 00:15:06,405 --> 00:15:09,272 A central ordenou que ele mandasse alguém para se submetesse a um teste. 185 00:15:09,541 --> 00:15:12,442 Para manter seu queridinhos fora de perigo... 186 00:15:13,245 --> 00:15:14,507 ele mesmo se voluntariou para o teste. 187 00:15:15,381 --> 00:15:17,246 Ele se machucou dessa maneira... 188 00:15:18,350 --> 00:15:19,476 O que você tem com a organização? 189 00:15:20,352 --> 00:15:22,217 Mas que experimento foi esse? 190 00:15:25,324 --> 00:15:26,789 Um experimento para fazer um novo Rider... 191 00:15:27,426 --> 00:15:29,451 conhecido como Gatack. 192 00:15:30,329 --> 00:15:31,387 Um novo Rider... 193 00:15:33,465 --> 00:15:34,432 Gatack?! 194 00:15:35,367 --> 00:15:38,302 Se conseguirmos fazê-lo, provavelmente será o Rider mais forte da ZECT. 195 00:15:40,372 --> 00:15:44,274 Poderoso o suficiente para dar conta de um ninho de Worms... sozinho. 196 00:15:52,284 --> 00:15:53,273 Kagami-kun! 197 00:16:09,435 --> 00:16:10,402 Jiiya. 198 00:16:24,350 --> 00:16:26,284 Esse sabor é parecido com o do Jiiya. 199 00:16:29,421 --> 00:16:30,410 Com licença. 200 00:16:35,361 --> 00:16:36,385 Entendo. 201 00:16:37,329 --> 00:16:41,527 Mas ainda falta um pouco de sabor para se adequar ao Bocchama. 202 00:16:48,474 --> 00:16:50,499 Tudo bem com você por ele estar cozinhando? 203 00:16:51,477 --> 00:16:54,378 Seus movimentos mostram que ele não é um cozinheiro qualquer. 204 00:17:08,360 --> 00:17:10,351 A comida do Jiiya realmente é a melhor. 205 00:17:11,397 --> 00:17:13,365 Não despedice seus elogios comigo. 206 00:17:14,466 --> 00:17:19,426 Isso me lembra, eu estou preocupado com essa sopa... 207 00:17:22,408 --> 00:17:23,340 Vamos ver. 208 00:17:34,319 --> 00:17:36,287 Está muito boa. 209 00:17:37,356 --> 00:17:38,994 É a primeira vez que experimento isso. 210 00:17:39,291 --> 00:17:40,485 Foi a Hiyori que fez. 211 00:17:46,532 --> 00:17:48,397 Eu lhe darei essa honra... 212 00:17:49,334 --> 00:17:51,302 Fazer a comida para a comemoração do meu aniversário. 213 00:17:52,271 --> 00:17:54,296 Por que eu? Eu recus... 214 00:17:54,339 --> 00:17:56,432 É uma posição que qualquer chef do mundo desejaria. 215 00:17:57,276 --> 00:17:58,818 Vai apreciar pelo resto da sua vida inteira. 216 00:18:06,552 --> 00:18:09,521 Tão despreocupado... comeu e saiu sem pagar... 217 00:18:13,425 --> 00:18:14,483 Esse sabor... 218 00:18:16,295 --> 00:18:17,262 Aquele senhor... 219 00:18:17,496 --> 00:18:18,463 Não pode ser... 220 00:18:33,245 --> 00:18:34,269 Pare com isso! 221 00:18:34,379 --> 00:18:37,280 Você vai abrir mão do sacrifício que Tadokoro-san fez por você?! 222 00:18:37,282 --> 00:18:38,340 Me solta! 223 00:18:43,388 --> 00:18:45,447 Tem alguém esperando ser salvo por mim. 224 00:18:55,467 --> 00:18:56,491 Kagami-san! 225 00:18:58,270 --> 00:18:58,497 Kagami-kun! 226 00:19:00,272 --> 00:19:01,296 Kagami-kun! 227 00:19:05,310 --> 00:19:07,335 Eu preciso do seu poder. 228 00:19:07,346 --> 00:19:07,505 Kagami-kun! 229 00:19:09,248 --> 00:19:10,237 Agora venha... 230 00:19:10,482 --> 00:19:12,245 Gatack Zecter! 231 00:19:28,467 --> 00:19:30,298 Kagami-kun! 232 00:19:32,471 --> 00:19:33,495 Kagami-kun! 233 00:19:33,505 --> 00:19:35,200 Aguente! 234 00:19:35,474 --> 00:19:37,237 Kagami-kun! 235 00:19:37,543 --> 00:19:38,475 Aguente! 236 00:19:39,511 --> 00:19:41,206 Pode me ouvir? 237 00:19:41,446 --> 00:19:43,209 Kagami-kun. 238 00:19:44,383 --> 00:19:45,372 Aguente firme! 239 00:19:53,258 --> 00:19:53,519 Não consigo descobrir! 240 00:19:54,359 --> 00:19:55,519 Que tempero ele colocou? 241 00:20:07,272 --> 00:20:07,499 O quê? 242 00:20:08,473 --> 00:20:10,236 Kagami está gravemente ferido? 243 00:20:11,343 --> 00:20:13,402 Ele foi copiado por um Worm. 244 00:20:14,446 --> 00:20:18,314 Ele agiu precipitadamente para proteger um garoto de Worms. 245 00:20:19,351 --> 00:20:21,319 Preciso que me ajude com seu poder. 246 00:20:21,386 --> 00:20:22,318 Estou fora. 247 00:20:23,522 --> 00:20:24,489 Tendou-kun? 248 00:20:25,357 --> 00:20:27,382 Alô?! Alô?! 249 00:20:29,428 --> 00:20:31,225 O que há com ele?! 250 00:20:32,464 --> 00:20:36,366 Aquele idiota do Kagami... sempre causando problemas... 251 00:20:52,417 --> 00:20:54,408 Ele sempre foi tão descuidado com sua vida... 252 00:21:27,352 --> 00:21:28,319 Você! 253 00:21:28,520 --> 00:21:30,420 Minha vó dizia que: 254 00:21:31,456 --> 00:21:36,393 "Quando você conhece o verdadeiro... não se engane com imitações." 255 00:21:37,496 --> 00:21:40,363 Um Worm do precipitado Kagami... 256 00:21:41,366 --> 00:21:43,459 certamente viria eliminar o original. 257 00:21:48,407 --> 00:21:50,375 Henshin! HENSHIN 258 00:21:55,480 --> 00:21:58,449 Cast Off! CAST OFF 259 00:21:58,450 --> 00:22:00,384 CHANGE BEETLE 260 00:22:00,419 --> 00:22:02,444 Clock Up! CLOCK UP 261 00:22:09,428 --> 00:22:12,488 Aviso de Encerramento de Operação Devido a incidentes inexplicáveis, as operações desta obra foram descontinuados em 20.05.2006. 262 00:22:13,398 --> 00:22:14,262 Assumir posições! 263 00:22:42,361 --> 00:22:43,259 ONE 264 00:22:43,528 --> 00:22:44,460 TWO 265 00:22:45,330 --> 00:22:46,297 THREE 266 00:22:46,365 --> 00:22:50,461 Rider Kick! RIDER KICK 267 00:23:15,460 --> 00:23:17,223 KAMEN RIDER KABUTO 268 00:23:17,329 --> 00:23:18,261 Eu... 269 00:23:18,430 --> 00:23:19,488 posso ser somente eu... 270 00:23:20,499 --> 00:23:21,363 Mas... 271 00:23:21,533 --> 00:23:23,262 eu sou eu mesmo. 272 00:23:23,402 --> 00:23:25,370 Ingênuo... como sempre. 273 00:23:26,371 --> 00:23:27,235 Henshin! 274 00:23:27,272 --> 00:23:29,433 Caminhando em Direção ao Céu, Aquele Que Tudo Governará!