1 00:00:20,522 --> 00:00:22,353 Não posso acreditar. 2 00:00:22,524 --> 00:00:27,291 Se você fosse um cara qualquer, não estaria trabalhando como chefe de um dos grupos da ZECT. 3 00:00:40,575 --> 00:00:44,409 Por que me trouxe até a área X? 4 00:00:45,346 --> 00:00:46,506 Agora que temos Gatack... 5 00:00:47,482 --> 00:00:50,315 O projeto Masked Rider está entrando no próximo nível. 6 00:00:51,419 --> 00:00:52,477 Próximo nível? 7 00:00:53,388 --> 00:00:56,414 E provavelmente... os Worms também. 8 00:01:35,330 --> 00:01:36,319 Agora chega! 9 00:01:48,343 --> 00:01:49,401 Hiyori, fuja! 10 00:01:49,477 --> 00:01:51,411 Você é... o Kagami... 11 00:01:53,188 --> 00:01:58,394 [Projeto Kabuto - JapaSubs 2009] Legendas: PauloCzP & ExecNavigator http://japasubs.awardspace.com 12 00:02:05,527 --> 00:02:08,360 Se você deseja por isto, 13 00:02:08,429 --> 00:02:11,398 então provavelmente tudo se tornará realidade... 14 00:02:11,566 --> 00:02:15,468 contanto que você seja o escolhido. 15 00:02:16,571 --> 00:02:19,369 Quando as coisas começarem a ficar descontroladas, 16 00:02:19,474 --> 00:02:22,500 use a magia para consertar o mundo. 17 00:02:23,311 --> 00:02:24,505 Não tem mais tempo! 18 00:02:25,346 --> 00:02:27,439 Movendo-se rápido, seu coração também irá! 19 00:02:27,482 --> 00:02:30,349 Dispare o relógio! 20 00:02:31,319 --> 00:02:35,517 Vá além do amanhã! 21 00:02:36,591 --> 00:02:39,424 Sempre que luto ao seu lado, 22 00:02:39,527 --> 00:02:41,392 Eu renasço! 23 00:02:41,529 --> 00:02:43,394 O que você vê? 24 00:02:43,531 --> 00:02:47,331 É a velocidade superando o movimento! 25 00:02:47,402 --> 00:02:49,336 Seu único desejo, 26 00:02:49,437 --> 00:02:50,461 é pessoas fortes... 27 00:02:50,538 --> 00:02:52,403 em que você possa confiar! 28 00:02:53,308 --> 00:02:58,268 Não perca a visão da velocidade da luz. 29 00:02:58,413 --> 00:03:01,314 ...se você puder acompanhá-la! 30 00:03:01,316 --> 00:03:02,510 Kamen Rider Kabuto 31 00:03:14,161 --> 00:03:17,630 23 - Charada + Charada = X 32 00:03:20,535 --> 00:03:22,332 ONE - TWO - THREE 33 00:03:24,539 --> 00:03:28,339 Rider Kick! RIDER KICK 34 00:03:42,290 --> 00:03:45,453 É isso aí! Sou o fortão! 35 00:03:47,528 --> 00:03:50,497 Finalmente chegou a era! 36 00:03:51,432 --> 00:03:53,457 Conduzirei um novo tempo. 37 00:03:54,469 --> 00:03:56,266 Não mate! 38 00:03:56,437 --> 00:03:58,462 Não mate! 39 00:03:59,340 --> 00:04:01,308 Pare! 40 00:04:11,552 --> 00:04:13,486 O que significa isso? 41 00:04:14,389 --> 00:04:17,415 Cinco Worms foram exterminados para receber zero iene?! 42 00:04:17,558 --> 00:04:19,389 Nosso contrato foi anulado. 43 00:04:20,428 --> 00:04:22,555 Assim, tão de repente? 44 00:04:23,498 --> 00:04:28,435 A ZECT tem agora o mais poderoso dos Riders. Não precisamos mais das habilidades de Sasword. 45 00:04:28,569 --> 00:04:30,264 Está tudo bem. 46 00:04:30,571 --> 00:04:32,300 Eu tenho muito dinheiro. 47 00:04:33,374 --> 00:04:34,238 Mas... 48 00:04:35,343 --> 00:04:37,470 Dizer que tem "o mais poderosos dos Riders". 49 00:04:39,414 --> 00:04:41,382 Eu exterminarei todos os Worms. 50 00:04:42,417 --> 00:04:45,284 E se ele entrar no meu caminho, não terei piedade. 51 00:04:51,359 --> 00:04:54,522 Apesar do que Bocchama disse, por favor, reconsidere. 52 00:04:55,430 --> 00:04:59,389 Mesmo se pagar a metade de antes, ou até um terço... 53 00:04:59,434 --> 00:05:02,460 Esta é uma boa hora pra falar Tsurugi-kun. 54 00:05:03,338 --> 00:05:06,466 Andei investigando sobre a famosa família inglesa, Discabil. 55 00:05:07,442 --> 00:05:09,410 E descobri que estão falindo. 56 00:05:11,479 --> 00:05:13,413 A sopa é transparente. 57 00:05:19,554 --> 00:05:21,522 O caldo é feito com algas marinhas e costeleta. 58 00:05:29,564 --> 00:05:30,394 Delicioso. 59 00:05:31,532 --> 00:05:32,499 Não pode ser... 60 00:05:33,534 --> 00:05:34,501 Esse tempero... 61 00:05:36,371 --> 00:05:37,338 Você! 62 00:05:37,472 --> 00:05:38,461 Olá. 63 00:05:39,374 --> 00:05:40,432 Onii-chan, você o conhece? 64 00:05:40,508 --> 00:05:41,372 Sim. 65 00:05:42,310 --> 00:05:44,369 Mas... por que você... 66 00:05:45,346 --> 00:05:47,405 Não me pergunte o porquê, por favor. 67 00:06:02,397 --> 00:06:05,560 Não posso deixar o Tesouro da Humanidade fazer isso. 68 00:06:08,436 --> 00:06:10,495 Seu futuro é... 69 00:06:12,473 --> 00:06:13,440 ...não consigo ver. 70 00:06:22,550 --> 00:06:23,482 Pare! 71 00:06:49,310 --> 00:06:50,334 Essa é... 72 00:06:57,385 --> 00:06:58,477 Oji-san, um lanem! 73 00:06:59,287 --> 00:07:00,345 Não me chame de Oji-san. 74 00:07:02,557 --> 00:07:03,524 Sou eu. 75 00:07:04,358 --> 00:07:05,325 Tendou! 76 00:07:05,460 --> 00:07:06,449 Um com tudo. 77 00:07:06,527 --> 00:07:07,391 Certo. 78 00:07:07,395 --> 00:07:08,521 Ei! Não decida por mim! 79 00:07:09,530 --> 00:07:11,395 A propósito, por que você...? 80 00:07:13,301 --> 00:07:13,562 É um treinamento. 81 00:07:14,502 --> 00:07:16,402 O caminho para cozinhar é longo. 82 00:07:19,540 --> 00:07:20,507 Então... 83 00:07:21,476 --> 00:07:22,500 ...por que eu também? 84 00:07:22,577 --> 00:07:24,306 Hiyori... 85 00:07:24,479 --> 00:07:25,468 Está tudo bem no restaurante? 86 00:07:26,514 --> 00:07:28,243 Ei, Hiyori! 87 00:07:28,416 --> 00:07:30,281 De qualquer forma, é assim que funciona. 88 00:07:30,418 --> 00:07:33,512 A partir de agora, quando você for comer Lanem, terá que vir aqui. 89 00:07:34,489 --> 00:07:36,514 Pode não parecer, mas eu entendo de lamem. 90 00:07:39,327 --> 00:07:40,487 O lanem que vou comer... 91 00:07:45,333 --> 00:07:46,300 ...será decidido por mim. 92 00:07:55,376 --> 00:07:56,365 Muito bom. 93 00:07:56,511 --> 00:07:57,535 É claro. 94 00:07:59,413 --> 00:08:00,505 Agora que já comeu... 95 00:08:02,383 --> 00:08:04,248 ...você vai ajudar também. 96 00:08:08,356 --> 00:08:11,484 Por que temos que ajudar? 97 00:08:12,293 --> 00:08:12,452 Certo? 98 00:08:13,461 --> 00:08:15,395 Ei... o que você é? 99 00:08:19,300 --> 00:08:21,461 Antes, quando fui atacada por aquela coisa estranha... 100 00:08:22,436 --> 00:08:24,427 ...outra coisa estranha me salvou. 101 00:08:26,407 --> 00:08:28,466 Era você, não era? 102 00:08:33,481 --> 00:08:35,346 Não sei sobre o que você está falando. 103 00:08:36,317 --> 00:08:38,512 Então aquele cinto era seu? 104 00:08:39,320 --> 00:08:40,252 Cinto? 105 00:08:40,555 --> 00:08:42,284 Não era não. 106 00:08:42,490 --> 00:08:44,424 Então é do Tendou. 107 00:08:46,494 --> 00:08:47,358 Não. 108 00:08:47,428 --> 00:08:50,420 Isso, isso. O cinto dele é diferente do meu. 109 00:08:56,571 --> 00:08:58,539 Não sei o que dizer! 110 00:09:00,341 --> 00:09:02,309 Está chovendo um bocado. 111 00:09:02,443 --> 00:09:03,341 Cansei. 112 00:09:08,583 --> 00:09:09,550 Pai. 113 00:09:11,385 --> 00:09:12,317 Mãe. 114 00:09:14,455 --> 00:09:17,322 Eu... não gosto de mim. 115 00:09:25,466 --> 00:09:27,525 Estou certa que ficarei sozinha outra vez. 116 00:09:33,374 --> 00:09:34,306 O Tendou... 117 00:09:34,442 --> 00:09:35,409 E o Kagami... 118 00:09:38,279 --> 00:09:40,440 Eles sempre me ajudaram... 119 00:09:42,383 --> 00:09:43,315 Mas... 120 00:09:45,553 --> 00:09:48,420 Enquanto minhas lembranças não estiverem claras... 121 00:09:51,292 --> 00:09:54,386 ...sempre suspeitarei deles. 122 00:10:00,401 --> 00:10:01,425 Mas na verdade... 123 00:10:04,538 --> 00:10:07,507 Eu não queria que fosse assim. 124 00:10:36,537 --> 00:10:37,504 Kagami... 125 00:10:40,508 --> 00:10:42,271 São seus pais, Hiyori? 126 00:10:56,290 --> 00:10:58,417 Foi o meteorito de Shibuya, não foi? 127 00:11:00,294 --> 00:11:00,521 Não. 128 00:11:02,463 --> 00:11:03,487 Eles foram assassinados. 129 00:11:28,389 --> 00:11:29,447 Mamãe. 130 00:11:33,294 --> 00:11:34,454 Papai. 131 00:11:34,528 --> 00:11:35,460 Aquele... 132 00:11:36,430 --> 00:11:41,299 ...garoto com o cinto matou meus pais. Tenho certeza disso. 133 00:11:43,471 --> 00:11:44,438 Entendo. 134 00:11:45,506 --> 00:11:47,440 Então foi por isso que quando viu meu cinto... 135 00:11:49,510 --> 00:11:51,307 Mas não fui eu. 136 00:11:52,580 --> 00:11:55,378 E o meu cinto, foi feito recentemente. 137 00:11:55,549 --> 00:11:57,449 Não tinha como ele existir a sete anos atrás... 138 00:12:00,554 --> 00:12:03,352 Desculpe, mas eu e meu cinto temos um longo relacionamento. 139 00:12:03,491 --> 00:12:04,515 Tendou... 140 00:12:05,359 --> 00:12:06,451 Quando ele ganhou aquele cinto? 141 00:12:06,560 --> 00:12:09,358 E por que será que ele o tinha naquele dia? 142 00:12:15,469 --> 00:12:16,436 O que foi, Jiiya? 143 00:12:21,509 --> 00:12:23,409 Uma desfile para me ver? 144 00:12:30,518 --> 00:12:32,247 Por favor, coma. 145 00:12:32,486 --> 00:12:34,283 Esse é o melhor lanem. 146 00:12:35,356 --> 00:12:38,416 Todos, por favor, façam fila. 147 00:12:38,459 --> 00:12:41,360 Quando a sopa acabar, vamos fechar. 148 00:12:41,562 --> 00:12:45,521 C-certo. É uma parada, não é? 149 00:12:45,566 --> 00:12:46,430 Não! 150 00:12:47,334 --> 00:12:47,527 Não é. 151 00:12:48,469 --> 00:12:50,403 Lá na frente da fila tem uma carroça misteriosa. 152 00:12:50,538 --> 00:12:51,505 O que é aquilo?! 153 00:12:53,274 --> 00:12:57,267 Aquilo não é uma carroça. É um trailer. 154 00:12:57,511 --> 00:13:01,504 São pessoas em fila pra comer lamem. 155 00:13:02,483 --> 00:13:04,451 La... mem. 156 00:13:08,322 --> 00:13:11,314 Cozinha francesa? Gostaria de experimentar. 157 00:13:12,459 --> 00:13:13,517 Não posso permitir isso. 158 00:13:14,395 --> 00:13:17,387 O senhor se esqueceu da sua obrigação como nobre? 159 00:13:19,567 --> 00:13:23,298 Um homem da alta classe deve se comportar como tal. 160 00:13:25,339 --> 00:13:26,431 É a obrigação de um nobre. 161 00:13:27,541 --> 00:13:29,441 Como isso soa bonito. 162 00:13:42,556 --> 00:13:44,524 Tadokoro-san, o que é isso? 163 00:13:49,296 --> 00:13:53,426 Ultimamente, todas as mulheres atacadas pelo Worm possuíam o mesmo tipo de pedra. 164 00:13:55,302 --> 00:13:55,529 Investigue, por favor. 165 00:14:05,312 --> 00:14:06,506 La... mem. 166 00:14:09,316 --> 00:14:11,477 Eu sou o homem que ficará acima de qualquer cozinha. 167 00:14:12,519 --> 00:14:14,487 Não posso ficar sem comer isso. 168 00:14:28,435 --> 00:14:29,367 Você é... 169 00:14:30,537 --> 00:14:32,368 Minha avó dizia que: 170 00:14:33,507 --> 00:14:35,532 "É prazeroso comer algo delicioso... 171 00:14:36,443 --> 00:14:39,344 ...mas o mais prazeroso é o tempo gasto esperando por ela." 172 00:14:40,281 --> 00:14:41,407 Se quer comer, vá para o final da fila. 173 00:14:41,482 --> 00:14:42,506 É! Ele está certo! 174 00:14:42,549 --> 00:14:43,481 - É! - É! 175 00:14:45,419 --> 00:14:48,320 Eu sou o homem que está à frente de qualquer fila. 176 00:15:00,367 --> 00:15:01,356 Está muito bom. 177 00:15:02,369 --> 00:15:05,361 Na próxima vez, quero experimentar uma rodada completa de lamem! 178 00:15:16,350 --> 00:15:18,318 Macarrão caseiro fatiado por um besouro? 179 00:15:20,554 --> 00:15:21,486 O que foi? 180 00:15:22,489 --> 00:15:24,389 É um outro Worm? 181 00:15:35,569 --> 00:15:37,503 O desafio para um duelo... 182 00:15:38,539 --> 00:15:40,370 ...seu desafio foi aceito! 183 00:15:48,549 --> 00:15:49,413 Fuja. 184 00:15:53,387 --> 00:15:55,446 Clock Up! CLOCK UP 185 00:16:08,335 --> 00:16:09,461 ONE - TWO - THREE 186 00:16:10,504 --> 00:16:14,406 Rider Kick! RIDER KICK 187 00:16:16,510 --> 00:16:18,444 CLOCK OVER 188 00:16:31,458 --> 00:16:32,516 Aquela pedra... 189 00:16:45,472 --> 00:16:47,440 A Hiyori tem uma dessas. 190 00:16:49,309 --> 00:16:50,401 O que você está fazendo? 191 00:16:55,282 --> 00:16:56,476 Isso apenas uma pedra. 192 00:16:58,385 --> 00:16:59,317 Você... 193 00:17:00,554 --> 00:17:03,455 Você tinha esse cinto a sete anos atrás? 194 00:17:05,426 --> 00:17:07,360 Se for, então o jovem que estava com o cinto que a Hiyori... 195 00:17:07,394 --> 00:17:08,383 Não sei do que você está falando. 196 00:17:08,529 --> 00:17:10,429 Então como conseguiu esse cinto?! 197 00:17:11,331 --> 00:17:14,459 Por que você tinha o cinto antes do projeto Masked Rider?! 198 00:17:16,370 --> 00:17:17,337 Eu fui determinado a ele. 199 00:17:17,438 --> 00:17:18,370 Por quem? 200 00:17:24,411 --> 00:17:25,435 Pare de besteira! 201 00:17:26,413 --> 00:17:27,345 Ei! 202 00:17:40,461 --> 00:17:41,450 Estava te esperando. 203 00:17:46,333 --> 00:17:47,265 Vamos? 204 00:17:51,572 --> 00:17:53,437 A análise da pedra está pronta. 205 00:17:54,274 --> 00:17:55,536 É um pedaço do meteorito de Shibuya. 206 00:17:56,310 --> 00:17:56,469 O quê?! 207 00:17:58,545 --> 00:18:01,412 Este caso deve sair de nossas mão. 208 00:18:02,549 --> 00:18:04,244 Como assim? 209 00:18:04,518 --> 00:18:06,543 Não deixe o Kagami saber. 210 00:18:08,455 --> 00:18:12,391 Essa leva de Worms ataca somente aqueles que possuem fragmentos do meteorito de Shibuya. 211 00:18:13,393 --> 00:18:14,451 Aquela pedra... 212 00:18:15,496 --> 00:18:16,520 Hiyori está em perigo! 213 00:18:47,294 --> 00:18:49,353 Fuja rápido! Eu cuido dele! 214 00:19:01,542 --> 00:19:04,272 Henshin! HENSHIN 215 00:19:29,436 --> 00:19:33,270 Cast Off! CAST OFF 216 00:19:36,310 --> 00:19:39,302 CHANGE STAG BEETLE 217 00:19:41,315 --> 00:19:42,282 Por que fazer isso? 218 00:19:42,416 --> 00:19:45,351 Jogar uma luva é um desafio para um duelo. 219 00:19:47,487 --> 00:19:51,389 Se o adversário pegá-la, o duelo é aceito. 220 00:19:57,431 --> 00:19:58,398 Vamos lá. 221 00:20:24,558 --> 00:20:27,288 Clock Up! CLOCK UP 222 00:20:42,576 --> 00:20:44,544 RIDER CUTTING (Rider Cortador) 223 00:20:54,588 --> 00:20:56,522 Clock Over! CLOCK OVER 224 00:21:29,323 --> 00:21:30,551 Que técnica foi essa? 225 00:21:36,330 --> 00:21:38,389 Essa é uma grande conduta. 226 00:21:38,532 --> 00:21:42,332 Sem dúvida, tem obrigação de um nobre. 227 00:21:43,437 --> 00:21:46,406 Essa pedra é mesmo tão importante? 228 00:21:49,376 --> 00:21:50,400 Essa pedra é... 229 00:22:03,357 --> 00:22:04,415 Piedade... 230 00:22:05,292 --> 00:22:06,452 ...é o maior dos insultos! 231 00:22:07,327 --> 00:22:08,351 STAND BY 232 00:22:11,331 --> 00:22:13,492 Henshin! HENSHIN 233 00:22:16,370 --> 00:22:17,428 Que sujeito encrenqueiro. 234 00:22:19,306 --> 00:22:21,399 Henshin! HENSHIN 235 00:22:45,432 --> 00:22:46,456 KAMEN RIDER KABUTO 236 00:22:46,533 --> 00:22:49,263 Você esta pensando em ir até as ruínas de Shibuya? 237 00:22:49,269 --> 00:22:51,260 Parece quel alguém está interessado na Área X. 238 00:22:51,304 --> 00:22:53,272 A chave de tudo está em Shibuya. 239 00:22:53,273 --> 00:22:54,365 Mas o que será que eles escondem lá?! 240 00:22:54,408 --> 00:22:56,535 Essa é minha obrigação nobre 241 00:22:56,576 --> 00:22:59,409 Caminhando em Direção ao Céu, Aquele Que Tudo Governará!