1 00:00:01,523 --> 00:00:02,421 Pare! 2 00:00:03,625 --> 00:00:04,557 Tendou! 3 00:00:05,427 --> 00:00:06,394 Pare, Tendou! 4 00:00:08,363 --> 00:00:08,556 Pare! 5 00:00:13,635 --> 00:00:14,567 Pare! 6 00:00:18,440 --> 00:00:20,499 Kagami... O que está tentando fazer? 7 00:00:27,583 --> 00:00:28,515 Ora... 8 00:00:29,418 --> 00:00:30,264 É sério? 9 00:01:22,152 --> 00:01:27,653 [Projeto Kabuto - JapaSubs 2009] Legendas: PauloCzP & ExecNavigator http://japasubs.awardspace.com 10 00:01:34,550 --> 00:01:36,609 Se você deseja por isto, 11 00:01:37,452 --> 00:01:40,421 então provavelmente tudo se tornará realidade... 12 00:01:40,589 --> 00:01:44,491 contanto que você seja o escolhido. 13 00:01:45,594 --> 00:01:48,392 Quando as coisas começarem a ficar descontroladas, 14 00:01:48,530 --> 00:01:51,556 use a magia para consertar o mundo. 15 00:01:52,367 --> 00:01:53,561 Não tem mais tempo! 16 00:01:54,369 --> 00:01:56,462 Movendo-se rápido, seu coração também irá! 17 00:01:56,505 --> 00:01:59,372 Dispare o relógio! 18 00:01:59,575 --> 00:02:04,535 Vá além do amanhã! 19 00:02:05,614 --> 00:02:08,447 Sempre que luto ao seu lado, 20 00:02:08,550 --> 00:02:10,415 Eu renasço! 21 00:02:10,586 --> 00:02:12,451 O que você vê? 22 00:02:12,554 --> 00:02:16,354 É a velocidade superando o movimento! 23 00:02:16,425 --> 00:02:18,359 Seu único desejo, 24 00:02:18,460 --> 00:02:19,484 são pessoas fortes... 25 00:02:19,595 --> 00:02:21,460 em que você possa confiar! 26 00:02:22,331 --> 00:02:27,291 Não perca a visão da velocidade da luz. 27 00:02:27,436 --> 00:02:30,337 ...se você puder acompanhá-la! 28 00:02:30,372 --> 00:02:31,566 Kamen Rider Kabuto 29 00:02:43,468 --> 00:02:46,663 31 - Um Fato Chocante 30 00:02:54,363 --> 00:02:55,421 Por favor, recue, Tendou! 31 00:02:55,564 --> 00:02:57,623 Por que? Me dê um motivo? 32 00:02:58,567 --> 00:02:59,556 É que... 33 00:03:15,350 --> 00:03:15,577 Entendi. 34 00:03:16,551 --> 00:03:17,449 É ele... 35 00:03:21,556 --> 00:03:23,456 Tsurugi! Cadê você? 36 00:03:32,534 --> 00:03:33,466 Tsurugi... 37 00:03:33,502 --> 00:03:34,469 Tsurugi! 38 00:03:44,513 --> 00:03:46,344 O que foi que eu fiz? 39 00:03:47,349 --> 00:03:51,581 Não se preocupe... Bocchama não tem que se preocupar com nada. 40 00:03:54,623 --> 00:03:56,488 Entendi. 41 00:03:57,359 --> 00:03:59,418 Aumente a segurança. 42 00:04:00,429 --> 00:04:02,420 Certifique-se de que eles não tomarão conhecimento. 43 00:04:04,399 --> 00:04:05,366 Com esse "Eles"... 44 00:04:07,436 --> 00:04:08,494 Você se refere a "Nós"? 45 00:04:09,571 --> 00:04:11,562 Maldita... Quando entrou? 46 00:04:12,541 --> 00:04:16,409 Parece que finalmente está completo... O Hyper Zecter. 47 00:04:18,580 --> 00:04:19,547 Do que está falando? 48 00:04:20,582 --> 00:04:22,413 Não adianta se fingir de bobo. 49 00:04:24,519 --> 00:04:27,317 Mas... como é patético. 50 00:04:29,391 --> 00:04:32,451 Se o Hyper Kabuto já apareceu... 51 00:04:33,462 --> 00:04:37,558 Então significa que o Hyper Zecter será entregue ao Kabuto. 52 00:04:39,501 --> 00:04:42,436 Já que sabe disso, então detenha! 53 00:04:44,373 --> 00:04:45,499 Peça por favor! 54 00:04:49,578 --> 00:04:50,567 Ótimo. 55 00:04:52,347 --> 00:04:52,608 Antes... 56 00:04:54,616 --> 00:04:56,413 Usarei aquela menina. 57 00:05:22,344 --> 00:05:23,333 Mãe. 58 00:05:24,346 --> 00:05:24,471 Eu... 59 00:05:25,614 --> 00:05:28,378 Quero tentar acreditar mais uma vez nele. 60 00:05:39,461 --> 00:05:40,393 O de sempre. 61 00:05:41,363 --> 00:05:42,421 Você devia ajudar de vez em quando. 62 00:05:48,403 --> 00:05:52,635 Já que é tão boa, por que ao invés de só cozinhar, não arranja clientes pra você? 63 00:05:54,576 --> 00:05:59,536 A Yumiko também diz isso. O que você acha? 64 00:06:00,449 --> 00:06:02,383 Devia tentar. 65 00:06:03,585 --> 00:06:07,578 Sei... sempre recusei... mas talvez eu tente. 66 00:06:10,559 --> 00:06:11,423 Toma. 67 00:06:13,428 --> 00:06:17,558 Pode não ajudar... mas já estou imaginando o cardápio da chef Hiyori. 68 00:06:18,567 --> 00:06:20,467 Apareça lá em casa depois do trabalho. 69 00:06:27,342 --> 00:06:28,604 Velhinho, o de sempre. 70 00:06:29,411 --> 00:06:30,537 Não tem nenhum velhinho. 71 00:06:32,581 --> 00:06:35,482 Eu sou o homem que ficará no topo no mundo do soba. 72 00:06:35,584 --> 00:06:37,484 O que você está falando? 73 00:06:38,620 --> 00:06:42,351 Eu fiz isso aqui porque achei que ia te deixar feliz, querida Misaki. 74 00:06:43,492 --> 00:06:47,326 Eu pus todo meu amor que é maior que qualquer tempero. 75 00:06:48,396 --> 00:06:49,385 Por favor, experimente. 76 00:06:50,432 --> 00:06:52,423 A intensidade do seu amor me incomoda. 77 00:06:52,601 --> 00:06:55,399 E além do mais, quero comer só um Kakesoba. 78 00:07:06,548 --> 00:07:09,256 Perdão... podemos ter uma palavrinha? 79 00:07:13,622 --> 00:07:17,319 É complicado falar isso. 80 00:07:18,360 --> 00:07:19,554 Mas eu vi. 81 00:07:20,462 --> 00:07:21,451 O quê? 82 00:07:23,465 --> 00:07:25,399 Tsurugi se transformando em um Worm. 83 00:07:28,403 --> 00:07:32,499 Não é possível. Como sabe... 84 00:07:32,541 --> 00:07:36,375 Bocchama odeia os Worms. 85 00:07:37,479 --> 00:07:39,344 Mas eu tenho certeza que vi! 86 00:07:41,583 --> 00:07:47,351 E além do mais, o Worm que tem que destruir para vingar a irmã, é ele próprio. 87 00:07:53,628 --> 00:07:58,497 Algumas vezes Deus te obriga a tomar decisões difíceis. 88 00:07:59,534 --> 00:08:05,495 Não há nenhum outro herdeiro da famosa família Discabil a não ser o Bocchama. 89 00:08:06,474 --> 00:08:10,410 Não importando qual seja a sua verdadeira identidade. 90 00:08:12,514 --> 00:08:13,503 Não pode ser... 91 00:08:14,449 --> 00:08:15,541 O senhor sabia de tudo. 92 00:08:19,487 --> 00:08:21,580 É para a estreia da Hiyori como chef. 93 00:08:22,591 --> 00:08:25,321 Tenho que pensar numa comida surpreendente. 94 00:08:34,369 --> 00:08:35,495 É isso aí! 95 00:08:41,409 --> 00:08:42,603 Um trabalhinho antes? 96 00:08:43,545 --> 00:08:45,479 Você só convida gente hostil. 97 00:08:47,382 --> 00:08:51,341 Pelo menos eu achei um soba muito bom que irá te agradar, querida Misaki! 98 00:08:51,353 --> 00:08:53,514 Nobre feito eu. 99 00:08:54,422 --> 00:08:56,390 Com uma elegante densidade. 100 00:08:57,592 --> 00:08:59,457 É perfeito! 101 00:09:11,439 --> 00:09:12,406 Delicioso! 102 00:09:22,550 --> 00:09:25,519 O que foi? Veio comer Kakesoba também? 103 00:09:26,621 --> 00:09:28,316 É que... 104 00:09:28,356 --> 00:09:29,323 Isso é Udon. 105 00:09:29,457 --> 00:09:30,515 Como? 106 00:09:30,558 --> 00:09:32,355 Udon? 107 00:09:35,497 --> 00:09:37,488 Que espécie de comida é essa? 108 00:09:40,368 --> 00:09:42,336 É da Uganda? 109 00:09:42,370 --> 00:09:43,428 Ou do Sudão? 110 00:09:48,376 --> 00:09:49,343 Que seja... 111 00:09:50,345 --> 00:09:51,505 Mas vim falar com você. 112 00:09:51,579 --> 00:09:53,342 É sobre Kakesoba? 113 00:10:04,359 --> 00:10:05,383 Entendo. 114 00:10:05,627 --> 00:10:07,561 Seu irmão também foi morto por um Worm. 115 00:10:12,367 --> 00:10:14,426 Na verdade... 116 00:10:14,436 --> 00:10:16,370 Minha irmã foi assassinada. 117 00:10:20,508 --> 00:10:24,410 Nós somos bem parecidos. 118 00:10:25,480 --> 00:10:27,345 Talvez. 119 00:10:28,383 --> 00:10:30,408 Mas não se preocupe. 120 00:10:31,453 --> 00:10:34,354 Vou derrotar todos os Worms. 121 00:10:34,355 --> 00:10:36,448 E também vingarei seu irmão. 122 00:10:38,460 --> 00:10:40,360 Você perguntou outro dia: 123 00:10:40,361 --> 00:10:44,388 "Cadê o Worm com forma de escorpião?" 124 00:10:45,600 --> 00:10:48,433 Você se lembra o que aconteceu antes de ser atacado pelo Worm? 125 00:10:49,537 --> 00:10:51,505 Não há como eu esquecer. 126 00:10:52,507 --> 00:10:54,600 Lutei tentando proteger minha irmã. 127 00:10:56,411 --> 00:10:57,343 Mas... 128 00:11:05,353 --> 00:11:06,445 Mana... 129 00:11:09,524 --> 00:11:11,355 Por que você está me perguntando isto? 130 00:11:12,627 --> 00:11:14,492 Bem... 131 00:11:18,500 --> 00:11:21,435 Na verdade o alvo da sua vingança... 132 00:11:24,572 --> 00:11:25,470 Sim? 133 00:11:28,510 --> 00:11:29,534 Estou indo pra aí. 134 00:11:30,545 --> 00:11:31,477 Um Worm? 135 00:11:32,413 --> 00:11:32,572 Cast Off! 136 00:11:33,348 --> 00:11:33,575 CAST OFF 137 00:11:46,561 --> 00:11:48,358 Depressa Kagami. 138 00:11:48,396 --> 00:11:48,521 Entendido! 139 00:11:48,530 --> 00:11:50,464 Zectroopers, mantenham certa distância entre vocês! 140 00:11:50,598 --> 00:11:51,587 Travar a mira! 141 00:11:53,434 --> 00:11:54,594 Derrotarei todos os Worms. 142 00:11:55,436 --> 00:11:56,528 Não me atrapalhem! 143 00:12:01,609 --> 00:12:03,338 Está se transformando. 144 00:12:08,616 --> 00:12:10,379 Rider Kick! 145 00:12:10,552 --> 00:12:11,610 RIDER KICK 146 00:12:31,472 --> 00:12:35,465 Caminhando em direção aos céus, a gatinha das árvores e das flores. 147 00:12:35,510 --> 00:12:37,341 Tendou Juka! 148 00:12:59,467 --> 00:13:01,458 Quem... é esse? 149 00:13:06,474 --> 00:13:07,338 Já vai. 150 00:13:40,475 --> 00:13:41,339 Hã? 151 00:13:44,379 --> 00:13:45,403 Cast Off! 152 00:13:45,446 --> 00:13:46,435 CAST OFF 153 00:13:47,482 --> 00:13:48,540 CHANGE SCORPION 154 00:13:52,553 --> 00:13:56,421 O mano deve estar chegando, por favor espera um pouco. 155 00:13:56,524 --> 00:13:59,322 Agora estou indo pra escola. 156 00:13:59,527 --> 00:14:00,551 Tenha cuidado. 157 00:14:01,562 --> 00:14:02,392 Tchau. 158 00:14:26,554 --> 00:14:29,421 Por que... os meu pais...? 159 00:14:42,370 --> 00:14:43,359 Rider Slash! 160 00:14:43,438 --> 00:14:44,496 RIDER SLASH 161 00:15:04,492 --> 00:15:09,327 Sua atitude nobre... seu jeito nobre me tocou. 162 00:15:09,464 --> 00:15:10,362 Hã? 163 00:15:10,398 --> 00:15:12,525 Me permite chamar você de amigo? 164 00:15:16,537 --> 00:15:18,471 Essa palavra não é agradável? 165 00:15:19,340 --> 00:15:20,500 Jiiya costuma dizer que: 166 00:15:20,541 --> 00:15:23,339 Não há riqueza maior que a amizade. 167 00:15:23,378 --> 00:15:24,538 Façamos disso nosso tesouro. 168 00:15:27,582 --> 00:15:28,549 Ei, ainda não terminei de falar. 169 00:15:31,386 --> 00:15:33,479 Meu melhor amigo. 170 00:15:33,488 --> 00:15:36,355 Eu sou o homem que será o melhor dos amigos. 171 00:15:49,370 --> 00:15:50,530 O Kabuto ainda está lutando. 172 00:15:51,406 --> 00:15:52,338 Vá pra lá. 173 00:15:52,540 --> 00:15:54,474 Certo, certo, certo. 174 00:16:01,449 --> 00:16:03,508 Deixe-me viver! 175 00:16:04,585 --> 00:16:05,517 Por favor! 176 00:16:06,421 --> 00:16:07,353 Não me mate! 177 00:16:07,422 --> 00:16:09,390 ONE - TWO - THREE 178 00:16:09,457 --> 00:16:11,322 Me desculpe! 179 00:16:11,526 --> 00:16:13,357 Rider Kick! 180 00:16:13,594 --> 00:16:15,357 RIDER KICK 181 00:16:40,488 --> 00:16:43,514 Posso te perguntar uma coisa? 182 00:16:52,366 --> 00:16:53,594 Kusakabe Hiyori. 183 00:17:03,478 --> 00:17:07,346 Deixe-me dar uma olhada no seu corpo outra vez. 184 00:17:07,448 --> 00:17:08,437 Por que? 185 00:17:08,616 --> 00:17:10,584 Porque você é uma Worm. 186 00:17:11,419 --> 00:17:12,579 Worm? 187 00:17:12,587 --> 00:17:13,576 O que é isso? 188 00:17:14,522 --> 00:17:17,514 Você deve saber melhor que ninguém. 189 00:17:30,571 --> 00:17:33,335 Por que não me deixa te ajudar a despertar completamente? 190 00:17:46,521 --> 00:17:47,488 E se... 191 00:17:49,490 --> 00:17:50,479 ...hipoteticamente... 192 00:17:52,393 --> 00:17:55,453 ...soubesse que uma pessoa que você conhece é um Worm? 193 00:17:55,563 --> 00:17:56,552 O que é que tem? 194 00:17:57,498 --> 00:17:58,522 Nada... é que... 195 00:18:02,470 --> 00:18:06,338 Você hesitaria diante de matar um Worm? 196 00:18:07,475 --> 00:18:10,603 Os Worms se apossam das memórias dos humanos que copiam. 197 00:18:10,611 --> 00:18:13,580 Se eu hesitar, o único que vai morrer sou eu. 198 00:18:14,415 --> 00:18:15,575 Mas você não se lamenta por eles? 199 00:18:16,551 --> 00:18:17,483 E se... 200 00:18:17,518 --> 00:18:18,382 Não importa. 201 00:18:19,554 --> 00:18:20,578 Mesmo tendo ligação com um Worm... 202 00:18:21,622 --> 00:18:25,456 Não mostrarei piedade e acabarei com ele. 203 00:18:29,463 --> 00:18:32,398 Acho que não posso falar do Tsurugi pra ele, depois de tudo isso. 204 00:18:33,534 --> 00:18:35,502 Eu não tenho tempo pra conversas sem sentido. 205 00:18:35,536 --> 00:18:37,527 Estou indo pra casa cozinhar com a Hiyori. 206 00:18:55,456 --> 00:18:56,388 Hiyori? 207 00:19:16,611 --> 00:19:18,545 Então você viu esta foto? 208 00:19:22,583 --> 00:19:25,347 Nossos pais são bem parecidos. 209 00:19:25,586 --> 00:19:27,315 Mas não se preocupe com isso. 210 00:19:27,622 --> 00:19:29,487 Essa aparência é mera coincidência. 211 00:19:29,523 --> 00:19:32,515 Há algo estranho com o meu corpo. 212 00:19:34,462 --> 00:19:36,521 Uma mulher me disse... 213 00:19:37,465 --> 00:19:39,330 ...que eu era uma Worm. 214 00:19:40,534 --> 00:19:42,399 Não seja boba. 215 00:19:42,436 --> 00:19:44,370 Não há como você ser uma Worm. 216 00:19:44,605 --> 00:19:45,503 Não. 217 00:19:48,376 --> 00:19:50,469 Você é nossa aliada. 218 00:19:53,381 --> 00:19:56,612 Então era você quem estava falando essas besteiras pra Hiyori? 219 00:19:58,586 --> 00:20:03,523 Se quer saber a verdade, venha comigo. 220 00:20:05,459 --> 00:20:09,486 Só quem sabe a verdade é aquele que trilha o cominho do céu. 221 00:20:10,531 --> 00:20:11,555 Afaste-se, fracote. 222 00:20:12,466 --> 00:20:14,525 Agora, venha. 223 00:20:16,370 --> 00:20:18,361 Vou cantar uma canção de ninar pra você. 224 00:20:26,380 --> 00:20:27,347 Hiyori, fuja. 225 00:20:27,348 --> 00:20:27,507 Rápido! 226 00:20:35,456 --> 00:20:36,514 Henshin! 227 00:20:37,358 --> 00:20:38,416 HENSHIN 228 00:20:50,571 --> 00:20:51,469 Tendou! 229 00:21:05,586 --> 00:21:06,518 Cast Off! 230 00:21:06,620 --> 00:21:07,609 CAST OFF 231 00:21:14,595 --> 00:21:15,562 Você... 232 00:21:17,398 --> 00:21:19,332 ...chama isso de vida? 233 00:21:26,507 --> 00:21:28,338 Odeia tanto... 234 00:21:28,609 --> 00:21:30,406 ...que desaprendeu a falar? 235 00:21:32,346 --> 00:21:33,404 Coitadinho. 236 00:21:38,486 --> 00:21:41,614 A chave pra nossa vitória, o Hyper Zecter... 237 00:21:41,622 --> 00:21:45,524 Se orgulhe de ter doado seu corpo pra isso! 238 00:22:19,593 --> 00:22:21,527 Mãe... 239 00:22:21,529 --> 00:22:23,292 Me proteja. 240 00:22:31,572 --> 00:22:32,539 Hiyori! 241 00:22:34,408 --> 00:22:35,340 Hiyori! 242 00:22:40,381 --> 00:22:41,348 Mãe... 243 00:23:09,577 --> 00:23:10,566 Hiyori... 244 00:23:15,583 --> 00:23:16,515 KAMEN RIDER KABUTO 245 00:23:17,551 --> 00:23:18,609 Minha vó dizia que: 246 00:23:19,553 --> 00:23:21,612 Mesmo se o mundo estiver repleto de inimigos... 247 00:23:22,556 --> 00:23:24,456 Há sempre alguém que você precisa proteger. 248 00:23:25,326 --> 00:23:27,317 Eu cuidarei da Hiyori. 249 00:23:27,428 --> 00:23:29,487 Caminhando em Direção ao Céu, Aquele Que Tudo Governará!