1 00:00:00,942 --> 00:00:02,431 Rider Kick! Rider Kick! 2 00:00:02,456 --> 00:00:04,722 - RIDER KICK - RIDER KICK 3 00:00:38,979 --> 00:00:39,855 Hiyori! 4 00:00:59,708 --> 00:01:00,543 Aquele é...! 5 00:01:06,423 --> 00:01:07,591 Onde a Hiyori está?! 6 00:01:09,885 --> 00:01:11,303 Quem diabos é você? 7 00:01:12,596 --> 00:01:14,265 O que aconteceu? 8 00:01:14,765 --> 00:01:15,891 Não sei! 9 00:01:17,309 --> 00:01:17,726 Espere! 10 00:01:43,377 --> 00:01:44,461 O que está desenhando? 11 00:01:44,795 --> 00:01:45,462 Nada importante. 12 00:01:48,883 --> 00:01:49,633 Você... 13 00:01:53,345 --> 00:01:54,930 Para onde você foi? 14 00:01:59,143 --> 00:02:00,060 Hiyori... 15 00:02:30,113 --> 00:02:34,302 [Projeto Kabuto - JapaSubs 2009] Legendas: PauloCzP & ExecNavigator 16 00:02:42,750 --> 00:02:45,000 Se você deseja por isto, 17 00:02:45,417 --> 00:02:48,420 então provavelmente tudo se tornará realidade... 18 00:02:48,879 --> 00:02:52,591 contanto que você seja o escolhido. 19 00:02:53,884 --> 00:02:56,303 Quando as coisas começarem a ficar descontroladas, 20 00:02:56,636 --> 00:02:59,765 use a magia para consertar o mundo. 21 00:03:00,098 --> 00:03:01,850 Não tem mais tempo! 22 00:03:02,184 --> 00:03:04,603 Movendo-se rápido, seu coração também irá! 23 00:03:04,603 --> 00:03:07,189 Dispare o relógio! 24 00:03:08,106 --> 00:03:12,861 Vá além do amanhã! 25 00:03:13,945 --> 00:03:16,448 Sempre que luto ao seu lado, 26 00:03:16,782 --> 00:03:18,408 Eu renasço! 27 00:03:18,825 --> 00:03:20,494 O que você vê? 28 00:03:20,744 --> 00:03:24,122 É a velocidade superando o movimento! 29 00:03:24,331 --> 00:03:26,166 Seu único desejo, 30 00:03:26,458 --> 00:03:27,584 é pessoas fortes... 31 00:03:27,876 --> 00:03:29,503 em que você possa confiar! 32 00:03:30,045 --> 00:03:35,050 Não perca a visão da velocidade da luz. 33 00:03:35,383 --> 00:03:38,095 ...se você puder acompanhá-la! 34 00:03:38,096 --> 00:03:39,862 Kamen Rider Kabuto 35 00:03:53,120 --> 00:03:54,882 33 - O Surgimento de uma Assistente 36 00:03:55,032 --> 00:03:58,569 Então... Hiyori-chan está desaparecida desde aquele dia? 37 00:03:58,611 --> 00:04:01,488 Sim, faz uma semana. 38 00:04:02,740 --> 00:04:04,909 Você tem estado deprimido este tempo todo. 39 00:04:06,660 --> 00:04:09,121 Mas, ela será salva, certo? 40 00:04:11,498 --> 00:04:12,208 Sim... 41 00:04:20,299 --> 00:04:21,509 Esse não é você. 42 00:04:22,635 --> 00:04:25,638 O que aconteceu ao Kagami-kun que sempre encara tudo cegamente? 43 00:04:25,763 --> 00:04:29,058 É claro que quero salvá-la, mas... 44 00:04:30,017 --> 00:04:31,477 eu não sei o que fazer. 45 00:04:32,686 --> 00:04:33,854 Kagami-san! 46 00:04:35,814 --> 00:04:37,024 Juka-chan. 47 00:04:39,026 --> 00:04:40,819 Que carro é este?! 48 00:04:40,861 --> 00:04:42,821 Ele disse que é minha limusine pessoal. 49 00:04:43,531 --> 00:04:44,990 Bem... eu não sei os detalhes, mas... 50 00:04:45,032 --> 00:04:45,324 Sim? 51 00:04:45,407 --> 00:04:48,452 ...de qualquer modo, Onii-chan gosta deste carro. 52 00:04:48,452 --> 00:04:50,037 Sorte, sorte! 53 00:04:50,162 --> 00:04:51,413 - "Sorte"? - Então Tchau, tchau! 54 00:04:56,271 --> 00:04:57,836 Sim. Entendido. 55 00:04:58,838 --> 00:05:00,965 Kagami-kun. Hora de trabalhar. 56 00:05:02,132 --> 00:05:02,675 Ok. 57 00:05:14,061 --> 00:05:15,729 Outra equipe aqui? 58 00:05:16,772 --> 00:05:18,190 A Shadow também está aqui. 59 00:05:20,317 --> 00:05:21,652 Parem as conversas. 60 00:05:22,236 --> 00:05:24,321 Todas as equipes e a Shadow entrem pela frente. 61 00:05:28,701 --> 00:05:29,326 Vamos. 62 00:05:29,410 --> 00:05:30,452 Ok. 63 00:05:31,704 --> 00:05:33,539 Onde eu já ouvi essa voz? 64 00:05:37,418 --> 00:05:39,128 O Worm está na sala dos fundos. 65 00:05:39,962 --> 00:05:41,297 Eliminem dentro de três minutos. 66 00:05:42,673 --> 00:05:44,967 Por que os aprendizes foram incluídos? 67 00:05:45,134 --> 00:05:48,137 Kageyama, você pode reclamar depois que terminar. 68 00:05:49,847 --> 00:05:50,723 Vamos! 69 00:05:59,648 --> 00:06:00,816 Ca-capitão! 70 00:06:00,858 --> 00:06:02,026 Rápido, me abaixe! 71 00:06:02,735 --> 00:06:05,446 Não deixem sua guarda baixa! Avancem esperando por armadilhas! 72 00:06:11,327 --> 00:06:11,744 Ok. 73 00:06:23,255 --> 00:06:24,173 Misaki-san! 74 00:06:24,840 --> 00:06:25,591 Você está bem? 75 00:06:25,925 --> 00:06:26,592 Sim. 76 00:06:42,566 --> 00:06:43,692 Um, dois! 77 00:06:46,779 --> 00:06:47,613 Cinco segundos. 78 00:06:48,405 --> 00:06:48,948 Quatro. 79 00:06:50,115 --> 00:06:50,616 Três. 80 00:06:51,784 --> 00:06:52,284 Dois. 81 00:06:53,077 --> 00:06:53,953 Um. 82 00:07:06,173 --> 00:07:07,049 Está gostoso. 83 00:07:07,633 --> 00:07:08,884 Você... 84 00:07:09,343 --> 00:07:10,970 O que está fazendo?! 85 00:07:11,095 --> 00:07:14,223 Você deveria olhar como fala, Sempai. 86 00:07:17,601 --> 00:07:18,811 Uma garota?! 87 00:07:20,896 --> 00:07:24,066 Tendou-san, como Kabuto, se tornou membro da ZECT. 88 00:07:24,608 --> 00:07:29,655 Além disso, o QG reconheceu suas habilidades, e deu ao Chefe esta área. 89 00:07:29,947 --> 00:07:31,991 Não é surpreendente? 90 00:07:32,408 --> 00:07:34,660 Sempai, você não sabia? 91 00:07:35,077 --> 00:07:36,537 Como poderia saber? 92 00:07:36,912 --> 00:07:40,583 E isto foi uma corrida de sobrevivência para decidir quem será meu segundo no comando. 93 00:07:41,417 --> 00:07:43,294 Aprendiz Takatori Renge. 94 00:07:44,044 --> 00:07:46,046 Aprendiz Kagami Arata. 95 00:07:47,298 --> 00:07:49,884 Quem eu devo fazer meu segundo no comando? 96 00:07:49,925 --> 00:07:51,552 Aqui, aqui! Aqui! 97 00:07:53,846 --> 00:07:56,223 Eu estou disposto a escolher você devido as nossas relações amigáveis anteriores. 98 00:08:01,898 --> 00:08:04,190 Tendou! Por que você está aqui? 99 00:08:04,899 --> 00:08:06,275 Você... 100 00:08:07,484 --> 00:08:08,485 Quem é você? 101 00:08:09,403 --> 00:08:11,322 Deixe de jogos! 102 00:08:17,411 --> 00:08:18,621 Maldita! 103 00:08:18,883 --> 00:08:22,082 Não se mova, também está em volta do seu pescoço. 104 00:08:22,625 --> 00:08:23,918 Muito bom. 105 00:08:24,418 --> 00:08:25,377 Certo. 106 00:08:26,045 --> 00:08:27,296 Eu escolhi você. 107 00:08:28,881 --> 00:08:29,798 Consegui! 108 00:08:30,633 --> 00:08:32,301 M-meu pescoço! Meu pescoço! 109 00:08:33,636 --> 00:08:35,012 Meu prêmio para a vencedora. 110 00:08:38,015 --> 00:08:38,682 É bom. 111 00:08:40,574 --> 00:08:42,686 Não... está tudo bem. 112 00:08:46,982 --> 00:08:53,155 Assim eu, Takatori Renge, trabalharei duro como a segunda no comando de Tendou-san. 113 00:08:53,197 --> 00:08:54,657 É um prazer trabalhar com todos vocês. 114 00:08:54,927 --> 00:08:57,493 Ok. Tendou-san seja bem vindo? 115 00:08:59,328 --> 00:09:01,038 Minha avó disse isto: 116 00:09:02,289 --> 00:09:05,376 "O sabor da comida é decidido pela preparação e pelo desempenho". 117 00:09:05,876 --> 00:09:07,336 É o mesmo com a batalha. 118 00:09:08,879 --> 00:09:09,755 Entendido? 119 00:09:10,190 --> 00:09:12,716 Sim! Daqui em diante, eu seguirei Tendou-san... 120 00:09:13,175 --> 00:09:14,385 E mais uma coisa. 121 00:09:14,718 --> 00:09:17,054 De agora em diante vocês comerão aqui. 122 00:09:17,638 --> 00:09:19,974 Eu quero fazer esta loja tão próspera quanto possível. 123 00:09:20,641 --> 00:09:21,183 Entendido? 124 00:09:21,684 --> 00:09:22,476 Sim! 125 00:09:27,731 --> 00:09:29,358 Mil iene por favor. 126 00:09:31,485 --> 00:09:32,945 O que você está tentando fazer? 127 00:09:34,405 --> 00:09:37,324 Você se uniu a ZECT para ficar mais fácil de encontrar a Hiyori? 128 00:09:37,366 --> 00:09:37,992 Que ingênuo. 129 00:09:39,118 --> 00:09:41,745 Para salvar a Hiyori, a ZECT deve ser destruída. 130 00:09:42,162 --> 00:09:43,122 Destruída? 131 00:09:43,747 --> 00:09:44,665 Como? 132 00:09:45,958 --> 00:09:49,503 Eliminando todos os Riders eu mesmo. 133 00:09:50,421 --> 00:09:51,589 O que?! 134 00:09:52,648 --> 00:09:57,553 Renge. Almoce também, está muito bom. 135 00:09:57,720 --> 00:09:59,513 Não se preocupe. 136 00:10:05,936 --> 00:10:07,146 O que é isso? 137 00:10:08,355 --> 00:10:12,234 Da época da guerra, a melhor provisão para se carregar, arroz fervido seco. 138 00:10:14,361 --> 00:10:16,822 Todos os aprendizes comem isto. 139 00:10:17,323 --> 00:10:18,115 É bom? 140 00:10:19,658 --> 00:10:21,785 Eu esqueci essa sensação. 141 00:10:23,370 --> 00:10:26,749 Eu não como a sete anos. 142 00:10:31,879 --> 00:10:33,881 Por que deixou Kabuto entrar na organização?! 143 00:10:34,048 --> 00:10:37,384 Ele pertence a este lugar, primeiro de tudo. Não existe razão para recusá-lo. 144 00:10:38,260 --> 00:10:40,429 Mas sabemos que ele está atrás de algo. 145 00:10:40,471 --> 00:10:42,014 Se sabe disso, então por que?! 146 00:10:42,056 --> 00:10:43,641 Já estamos controlando isto. 147 00:10:45,408 --> 00:10:47,394 Eu... não soube de nada. 148 00:10:48,733 --> 00:10:53,442 Mishima-san... Por favor, não me abandone. Eu o ajudarei. 149 00:10:54,235 --> 00:10:56,612 Ok? Ok? 150 00:11:03,911 --> 00:11:05,162 Um pouco mais... 151 00:11:17,341 --> 00:11:21,262 Beleza! Perfeito! 152 00:11:22,012 --> 00:11:23,347 Então vou levá-lo. 153 00:11:28,602 --> 00:11:29,645 Bocchama! 154 00:11:30,771 --> 00:11:33,107 O que está fazendo com o Sasword Zector? 155 00:11:33,148 --> 00:11:34,775 Ele quis comprá-lo, então negociei. 156 00:11:35,401 --> 00:11:37,903 É para a reconstrução da família Discabil. Eu não tenho o que lamentar. 157 00:11:38,034 --> 00:11:40,406 Mas... os Worms... 158 00:11:40,447 --> 00:11:41,907 Não se preocupe. 159 00:11:42,408 --> 00:11:47,496 Mesmo não podendo ser Sasword... Eu tenho a famosa espada herdada dos Discabil... 160 00:11:49,707 --> 00:11:51,125 Discalibur. 161 00:11:55,596 --> 00:11:58,299 Oh, é mesmo. Eu acho que ainda não te falei, Kagami-san. 162 00:11:58,757 --> 00:12:02,094 Onii-chan e eu não somos irmãos reais. 163 00:12:06,599 --> 00:12:10,394 Alguns anos antes de eu nascer, minha Avó o alojou. 164 00:12:10,728 --> 00:12:12,563 Onii-chan passou a ser da família. 165 00:12:13,105 --> 00:12:14,940 Entendi. 166 00:12:15,733 --> 00:12:17,151 É por isso que daquela vez... 167 00:12:17,318 --> 00:12:21,238 Você é minha irmã. Minha única irmã. 168 00:12:21,655 --> 00:12:25,159 Eu sou tão feliz que Onii-chan é assim. 169 00:12:25,326 --> 00:12:30,039 Ele está sempre do meu lado. Ele é carinhoso. E ele é legal! 170 00:12:30,497 --> 00:12:32,625 Eu amo Onii-chan! 171 00:12:36,170 --> 00:12:37,379 Deve ser Onii-chan! 172 00:12:47,765 --> 00:12:48,390 Entre. 173 00:12:48,682 --> 00:12:49,892 Juka-chan, aqui! 174 00:12:53,812 --> 00:12:55,689 O Sasword Zector foi comprado pelo Tendou?! 175 00:12:59,527 --> 00:13:05,866 Agora, se ele lutar contra um Worm, Bocchama, se transformará naquele Worm Escorpião. 176 00:13:06,408 --> 00:13:09,119 Por favor... traga de volta. 177 00:13:10,663 --> 00:13:12,081 Tendou, que sujeito. 178 00:13:13,541 --> 00:13:15,960 Deixe comigo. 179 00:13:17,893 --> 00:13:21,423 Você... por que você levou o Sasword Zector do Tsurugi? 180 00:13:22,758 --> 00:13:24,134 Ele precisa dele! 181 00:13:24,176 --> 00:13:25,177 Eu já te falei. 182 00:13:25,970 --> 00:13:28,430 Eliminarei todos os Riders eu mesmo. 183 00:13:28,931 --> 00:13:30,182 Para fazer isso... 184 00:13:32,101 --> 00:13:34,520 preciso de todos os Zectors na minha mão. 185 00:13:34,812 --> 00:13:35,896 O que? 186 00:13:36,105 --> 00:13:37,606 Por causa da nossa amizade... 187 00:13:38,357 --> 00:13:40,442 eu lhe darei tratamento especial. 188 00:13:41,235 --> 00:13:43,320 Você será bonzinho e entregará o Gatack Zector? 189 00:13:43,696 --> 00:13:46,198 Ou terei que tomar ele a força em batalha? 190 00:13:47,575 --> 00:13:48,617 Qual vai ser? 191 00:13:49,118 --> 00:13:50,035 Você... 192 00:13:50,786 --> 00:13:52,162 Fala sério? 193 00:13:54,665 --> 00:13:56,750 Tendou-san. Nos desculpe. 194 00:13:57,376 --> 00:13:58,502 O que quer comigo? 195 00:13:58,794 --> 00:14:01,255 Entregue o TheBee Zector. Agora. 196 00:14:01,964 --> 00:14:02,715 O que?! 197 00:14:07,428 --> 00:14:08,929 Eu nunca farei isto! 198 00:14:10,014 --> 00:14:12,266 Então eu tomarei ele a força. 199 00:14:13,408 --> 00:14:14,268 Henshin! 200 00:14:14,410 --> 00:14:15,299 Henshin! 201 00:14:16,149 --> 00:14:17,650 - HENSHIN - HENSHIN 202 00:14:20,357 --> 00:14:22,234 TheBee Zector é tão importante quanto minha vida! 203 00:14:22,276 --> 00:14:23,819 Por que eu daria ele a alguém como você?! 204 00:14:32,995 --> 00:14:33,996 Pare... 205 00:14:34,830 --> 00:14:35,581 Pare! 206 00:14:36,057 --> 00:14:37,995 Henshin! HENSHIN 207 00:14:52,806 --> 00:14:53,474 Cast Off! 208 00:14:53,682 --> 00:14:54,225 Cast Off! 209 00:14:54,326 --> 00:14:55,622 CAST OFF 210 00:15:03,943 --> 00:15:06,695 Por que os Riders devem ser eliminados? 211 00:15:06,695 --> 00:15:09,865 Para proteger a Hiyori! 212 00:15:10,616 --> 00:15:12,910 Riders lutam para proteger a humanidade. 213 00:15:14,954 --> 00:15:18,791 A ZECT e os Riders existem para derrotar os Worms. 214 00:15:19,667 --> 00:15:21,252 Mesmo se eu encontrar a Hiyori... 215 00:15:21,835 --> 00:15:24,630 ... com eles existindo, a Hiyori não poderá viver como a Hiyori! 216 00:15:27,299 --> 00:15:28,509 Sério? 217 00:15:29,468 --> 00:15:31,220 Eu sou o único Rider necessário. 218 00:15:35,224 --> 00:15:38,143 Rider Kick! RIDER KICK 219 00:15:38,310 --> 00:15:41,235 Rider Kick! RIDER KICK 220 00:16:02,440 --> 00:16:05,588 O que... o que devo fazer? 221 00:16:25,482 --> 00:16:26,734 Que feio. 222 00:16:28,736 --> 00:16:30,738 Eu posso ajudar você. 223 00:16:30,905 --> 00:16:32,114 Que tipo de pessoa aceitaria sua ajuda! 224 00:16:41,040 --> 00:16:42,124 Por favor... 225 00:16:51,717 --> 00:16:52,676 Um Worm? 226 00:16:53,260 --> 00:16:55,262 Eu derrotarei todos os Worms. 227 00:16:59,725 --> 00:17:04,688 Eu lhes mostrarei o brilho da famosa espada, Discalibur. 228 00:17:15,783 --> 00:17:17,576 O que?! 229 00:17:18,673 --> 00:17:22,331 Entendi... é o que eu esperaria da famosa espada. 230 00:17:22,665 --> 00:17:25,209 É tão luminosa você não pode vê-la. 231 00:17:34,510 --> 00:17:35,427 Por que?! 232 00:17:36,303 --> 00:17:37,930 Bocchama! 233 00:17:39,014 --> 00:17:42,101 Esta é a verdadeira. Por favor, use-a! 234 00:17:44,311 --> 00:17:44,770 Gon. 235 00:17:49,275 --> 00:17:51,318 Daisuke entregou sem lutar? 236 00:17:51,703 --> 00:17:54,154 Não. Eu trouxe sem permissão. 237 00:17:54,488 --> 00:17:58,534 Porque, se o homem que trilha o caminho do céu pediu ele, então deve ser o correto. 238 00:17:58,659 --> 00:17:59,326 Aqui. 239 00:18:12,423 --> 00:18:13,883 Gon, você deve ir agora. 240 00:18:14,717 --> 00:18:15,718 Adeus. 241 00:18:25,561 --> 00:18:26,312 Bem na hora. 242 00:18:27,688 --> 00:18:29,523 Quero te perguntar algo. 243 00:18:43,841 --> 00:18:47,041 Jiiya. O que significa isto? 244 00:18:47,458 --> 00:18:49,084 Eu sinto muitíssimo. 245 00:18:49,793 --> 00:18:52,755 Jiiya tinha vendido a verdadeira! 246 00:18:53,232 --> 00:18:56,008 Então... você a comprou de volta? 247 00:18:57,510 --> 00:18:58,761 Quanto custou? 248 00:18:59,762 --> 00:19:01,013 Bem. 249 00:19:01,472 --> 00:19:06,519 O dinheiro do Sasword Zector não era o suficiente, então eu dei meu salário outra vez. 250 00:19:07,269 --> 00:19:08,354 Dinheiro. 251 00:19:09,271 --> 00:19:12,525 Dinheiro é uma coisa passageira. 252 00:19:16,529 --> 00:19:17,071 Fale! 253 00:19:17,404 --> 00:19:19,206 O que aconteceu na Área X?! 254 00:19:19,427 --> 00:19:21,325 Hiyori desapareceu por causa de que?! 255 00:19:22,743 --> 00:19:25,621 Não tem nada a ver com humanos. Desista disto. 256 00:19:41,345 --> 00:19:43,884 Rider Sting! RIDER STING 257 00:19:52,189 --> 00:19:53,232 Saia. 258 00:19:55,109 --> 00:19:56,861 Eu eliminarei ele. 259 00:19:57,254 --> 00:19:59,530 Sim, faça isso rápido. 260 00:20:25,556 --> 00:20:26,265 Ele é... 261 00:20:26,599 --> 00:20:27,474 Não pode ser... 262 00:20:28,642 --> 00:20:29,351 Yaguruma. 263 00:20:33,314 --> 00:20:33,981 Você! 264 00:20:34,481 --> 00:20:35,816 O que aconteceu com sua Harmonia Perfeita? 265 00:20:36,192 --> 00:20:36,859 Agora... 266 00:20:38,110 --> 00:20:40,446 Eu não tenho mais a Harmonia Perfeita. 267 00:20:47,620 --> 00:20:49,288 De qualquer modo, um perdedor como eu... 268 00:20:54,176 --> 00:20:54,877 Henshin! 269 00:20:55,672 --> 00:20:56,870 HENSHIN 270 00:21:01,149 --> 00:21:03,675 CHANGE KICK HOPPER (Modo Chutador Saltitante) 271 00:21:13,145 --> 00:21:16,065 Agora, quem estava rindo de mim? 272 00:21:20,694 --> 00:21:21,529 Era você? 273 00:21:38,087 --> 00:21:39,195 Rider Jump! 274 00:21:39,220 --> 00:21:40,691 RIDER JUMP 275 00:21:45,344 --> 00:21:46,637 Rider Kick! 276 00:21:46,638 --> 00:21:48,013 RIDER KICK 277 00:22:02,069 --> 00:22:04,280 Ele é o inimigo da ZECT! Pegue-o! 278 00:22:04,530 --> 00:22:05,447 Kageyama. 279 00:22:06,240 --> 00:22:09,076 Você não irá para o inferno comigo? 280 00:22:09,339 --> 00:22:10,591 RIDER JUMP 281 00:22:11,290 --> 00:22:12,737 RIDER KICK 282 00:22:26,635 --> 00:22:29,305 Seu bastardo! Devolva! 283 00:22:30,472 --> 00:22:32,766 Eu tomarei todos os Zectors. 284 00:22:35,060 --> 00:22:36,437 Você também me dará o seu? 285 00:22:39,148 --> 00:22:40,566 Tendou... 286 00:22:47,239 --> 00:22:50,492 Tendou está tentando juntar todos os Zectors. 287 00:22:50,492 --> 00:22:53,329 Entendo. Fique de olho nele. 288 00:22:54,622 --> 00:22:57,541 Quando estiver na hora, eu darei a ordem. 289 00:22:57,917 --> 00:22:58,584 Sim, senhor. 290 00:23:02,505 --> 00:23:04,507 Você tem muita sorte... 291 00:23:05,799 --> 00:23:07,593 De qualquer modo, um perdedor como eu... 292 00:23:15,706 --> 00:23:17,126 Kamen Rider Kabuto 293 00:23:17,161 --> 00:23:19,563 Rastejando no chão... 294 00:23:19,563 --> 00:23:21,440 você pode ver a luz. 295 00:23:21,440 --> 00:23:25,277 Kabuto! Eu destruirei seu futuro agora mesmo. 296 00:23:25,277 --> 00:23:27,071 O futuro já está nas minhas mãos. 297 00:23:27,112 --> 00:23:29,907 Caminhando em Direção ao Céu, Aquele Que Tudo Governará!