1 00:00:01,311 --> 00:00:04,070 Você também está zombando de mim, não está? 2 00:00:05,133 --> 00:00:05,717 Então ria. 3 00:00:22,258 --> 00:00:27,939 [Projeto Kabuto - JapaSubs 2009] Legendas: PauloCzP & ExecNavigator 4 00:00:34,841 --> 00:00:37,091 Se você deseja por isto, 5 00:00:37,508 --> 00:00:40,511 então provavelmente tudo se tornará realidade... 6 00:00:40,970 --> 00:00:44,682 contanto que você seja o escolhido. 7 00:00:45,975 --> 00:00:48,394 Quando as coisas começarem a ficar descontroladas, 8 00:00:48,727 --> 00:00:51,856 use a magia para consertar o mundo. 9 00:00:52,189 --> 00:00:53,941 Não tem mais tempo! 10 00:00:54,275 --> 00:00:56,694 Movendo-se rápido, seu coração também irá! 11 00:00:56,694 --> 00:00:59,280 Dispare o relógio! 12 00:01:00,197 --> 00:01:04,952 Vá além do amanhã! 13 00:01:06,036 --> 00:01:08,539 Sempre que luto ao seu lado, 14 00:01:08,873 --> 00:01:10,499 Eu renasço! 15 00:01:10,916 --> 00:01:12,585 O que você vê? 16 00:01:12,835 --> 00:01:16,213 É a velocidade superando o movimento! 17 00:01:16,422 --> 00:01:18,257 Seu único desejo, 18 00:01:18,549 --> 00:01:19,675 é pessoas fortes... 19 00:01:19,967 --> 00:01:21,594 em que você possa confiar! 20 00:01:22,136 --> 00:01:27,141 Não perca a visão da velocidade da luz. 21 00:01:27,474 --> 00:01:30,186 ...se você puder acompanhá-la! 22 00:01:30,187 --> 00:01:31,953 Kamen Rider Kabuto 23 00:01:42,415 --> 00:01:45,003 Rider Kick! RIDER KICK 24 00:01:45,155 --> 00:01:47,040 34 - Ultrapassando a Super Evolução 25 00:01:47,045 --> 00:01:48,087 Devolva! 26 00:01:48,755 --> 00:01:51,257 Devolva meu TheBee Zector! 27 00:01:51,424 --> 00:01:52,759 Devolva! 28 00:01:53,009 --> 00:01:55,386 Por favor, devolva meu TheBee... 29 00:02:01,309 --> 00:02:02,602 Eu o invejo. 30 00:02:04,854 --> 00:02:05,980 Alguém como eu... 31 00:02:07,148 --> 00:02:09,275 já secou suas lágrimas há muito tempo. 32 00:02:24,082 --> 00:02:27,210 Onii-chan! Itadakimasu! 33 00:02:28,178 --> 00:02:31,089 E... que coisas são estas? 34 00:02:31,280 --> 00:02:33,674 Bem. Eles são meus fãs. 35 00:02:35,093 --> 00:02:37,095 Que gracinha! 36 00:02:38,513 --> 00:02:40,348 Por que você não come conosco? 37 00:02:42,308 --> 00:02:43,643 Eu tenho comida. 38 00:02:54,028 --> 00:02:55,238 Salmão frito. 39 00:02:55,738 --> 00:02:58,032 Arroz branco. Sopa miso de tofu. 40 00:02:58,408 --> 00:02:59,534 E legumes em conserva. 41 00:03:00,493 --> 00:03:01,285 Está delicioso. 42 00:03:04,080 --> 00:03:05,456 Delicias são pecados. 43 00:03:06,624 --> 00:03:10,837 Causa desordens no pensamente de um soldado. 44 00:03:13,339 --> 00:03:15,466 Esse são os ensinamentos do Mishima? 45 00:03:23,641 --> 00:03:29,063 Bocchama! 46 00:03:30,690 --> 00:03:32,233 Bocchama! Bocchama! 47 00:03:37,613 --> 00:03:38,197 Bocchama! 48 00:03:38,239 --> 00:03:39,532 Onde você está? 49 00:03:40,208 --> 00:03:43,453 Não se preocupe! Estou saindo em uma pequena jornada. 50 00:03:43,745 --> 00:03:45,455 Por que razão? 51 00:03:45,747 --> 00:03:50,084 Como sou agora, mesmo se conseguir dinheiro... 52 00:03:50,543 --> 00:03:52,462 eu gastaria três vezes mais. 53 00:03:53,296 --> 00:03:55,048 Para restabelecer a família Discabil... 54 00:03:56,049 --> 00:03:57,884 eu tenho que aprender... 55 00:03:58,551 --> 00:04:01,137 a felicidade das pessoas COMUNS. 56 00:04:03,389 --> 00:04:04,599 Mishima-san. 57 00:04:06,184 --> 00:04:08,269 Por favor, faça algo sobre o Tendou. 58 00:04:08,770 --> 00:04:10,021 Ele... 59 00:04:10,605 --> 00:04:12,440 tomou o meu TheBee Zector. 60 00:04:12,482 --> 00:04:13,983 Isso é um transtorno. 61 00:04:14,108 --> 00:04:15,026 Sim 62 00:04:15,943 --> 00:04:17,195 Então faça algo rápido com ele! 63 00:04:17,236 --> 00:04:17,987 Eu estou falando sobre você! 64 00:04:19,781 --> 00:04:22,950 Aqui não é um lugar para soldados virem e morrer. 65 00:04:23,618 --> 00:04:24,452 Não... 66 00:04:26,996 --> 00:04:28,831 a partir daqui eu serei de Mishima-san... 67 00:04:28,873 --> 00:04:30,541 Guarda! 68 00:04:31,751 --> 00:04:32,668 Espere um pouco... 69 00:04:34,003 --> 00:04:36,130 Meu TheBee acabou de saiu… 70 00:04:37,006 --> 00:04:39,092 por que Yaguruma é um novo Rider?! 71 00:04:40,718 --> 00:04:42,303 Novo Rider?! 72 00:04:42,720 --> 00:04:43,721 Sim! 73 00:04:52,563 --> 00:04:53,398 Suma! 74 00:04:56,526 --> 00:04:57,944 Suas habilidades melhoraram. 75 00:04:58,861 --> 00:05:00,405 Para meus talentosos subordinados... 76 00:05:01,030 --> 00:05:03,658 eventualmente eu tenho que recompensar. 77 00:05:04,784 --> 00:05:06,703 Eu fico muitíssima agradecida. 78 00:05:12,041 --> 00:05:14,836 Roupas de pessoas COMUNS por favor. 79 00:05:15,336 --> 00:05:17,213 COMUNS? 80 00:05:17,505 --> 00:05:18,840 Você não sabe? 81 00:05:22,635 --> 00:05:23,845 Como aquela. 82 00:05:32,729 --> 00:05:35,481 Que sensação misteriosa, usar isto. 83 00:05:36,733 --> 00:05:42,363 Mas eu tenho que me elevar ao topo sendo COMUM. 84 00:05:42,405 --> 00:05:43,865 Senhor, e quanto a elas? 85 00:05:44,574 --> 00:05:45,658 Eu as deixarei com você. 86 00:05:46,325 --> 00:05:47,827 Desfrute delas. 87 00:06:10,808 --> 00:06:15,813 Se você me dar o Hyper Zector, eu cuido de eliminar o Kabuto. 88 00:06:16,397 --> 00:06:17,732 Hyper Zector? 89 00:06:17,774 --> 00:06:20,651 Eu não tenho assuntos com simples Worms como você. 90 00:06:21,569 --> 00:06:24,906 Do jeito que vai, eventualmente ele será do Kabuto. 91 00:06:25,656 --> 00:06:27,283 Você fica bem com isso? 92 00:06:28,326 --> 00:06:29,035 Suma. 93 00:06:30,370 --> 00:06:32,413 É essa a sua resposta? 94 00:06:33,915 --> 00:06:34,707 Tudo bem. 95 00:06:38,044 --> 00:06:40,088 Está com vontade de me entregar o Gatack Zector? 96 00:06:41,714 --> 00:06:42,965 Eu não posso fazer isso. 97 00:06:44,926 --> 00:06:47,011 Por favor, devolva os Zectors de todos. 98 00:06:47,220 --> 00:06:51,474 Derrotar os Worms e proteger a humanidade é a nossa missão de Riders. 99 00:06:52,100 --> 00:06:53,851 Eu vou cuidar de tudo isso. 100 00:06:56,104 --> 00:06:58,189 Eu entendo seus sentimentos para com a Hiyori, mas... 101 00:06:59,065 --> 00:07:02,276 destruir a ZECT e eliminar todos os Riders... 102 00:07:02,819 --> 00:07:04,862 é levar seu pensamento muito além do extremo! 103 00:07:05,363 --> 00:07:08,157 É a melhor forma para que a Hiyori possa viver como a Hiyori. 104 00:07:08,199 --> 00:07:11,452 - Mas como poderá salvar a Hiyori... - Você aí! 105 00:07:12,328 --> 00:07:13,746 Não se esconda. Saia. 106 00:07:17,333 --> 00:07:18,209 Você! 107 00:07:18,459 --> 00:07:19,669 Muito perceptivo. 108 00:07:20,128 --> 00:07:21,045 O que você quer? 109 00:07:21,587 --> 00:07:26,259 Eu pensei em falar para vocês o que aconteceu na Área X. 110 00:07:27,260 --> 00:07:28,344 Me fale. 111 00:07:29,137 --> 00:07:31,305 Eu não me preocupo se está tramando algo ou não. 112 00:07:32,098 --> 00:07:32,598 Fale. 113 00:07:33,891 --> 00:07:34,642 Naquele dia... 114 00:07:35,435 --> 00:07:40,940 Mishima tentou usar aquele homem como cobaia para o teste do Hyper Zector. 115 00:07:41,984 --> 00:07:44,944 Mas... Hyper Zector ficou descontrolado... 116 00:07:45,319 --> 00:07:50,825 A cobaia e aquela garota foram arremessados para a extremidade do tempo-espaço. 117 00:07:51,409 --> 00:07:53,077 A extremidade do tempo-espaço? 118 00:07:53,494 --> 00:07:56,080 Correto. Naquele momento... 119 00:07:56,456 --> 00:08:00,960 uma distorção foi criada do Hyper Zector que ficou descontrolado. 120 00:08:01,878 --> 00:08:04,672 Mishima e vocês foram enviados para a praia. 121 00:08:07,050 --> 00:08:09,177 O Hyper Zector está agora... 122 00:08:09,635 --> 00:08:11,262 nas mãos do Mishima. 123 00:08:12,055 --> 00:08:13,890 O que vai fazer agora é com você... 124 00:08:14,557 --> 00:08:15,975 Tendou Souji. 125 00:08:20,688 --> 00:08:21,773 Tendou... 126 00:08:22,774 --> 00:08:24,484 O que é o Hyper Zector? 127 00:08:25,401 --> 00:08:26,986 Você já viu ele. 128 00:08:29,572 --> 00:08:31,514 HYPER CLOCK UP 129 00:08:33,785 --> 00:08:35,828 De qualquer modo, para salvar a Hiyori... 130 00:08:36,412 --> 00:08:38,122 eu preciso do Hyper Zector. 131 00:08:38,915 --> 00:08:40,583 Por que está cozinhando?! 132 00:08:40,792 --> 00:08:42,001 Um cliente importante está vindo. 133 00:08:50,510 --> 00:08:51,427 Ele... 134 00:08:55,890 --> 00:08:56,849 Tendou-kun. 135 00:08:57,892 --> 00:08:59,560 O que é esta coisa importante que tem para me dizer? 136 00:09:05,441 --> 00:09:06,651 Primeiro coma. 137 00:09:08,486 --> 00:09:09,404 Renge também. 138 00:09:14,676 --> 00:09:18,454 Que chatice. Eu não tenho senso de sabor. 139 00:09:20,415 --> 00:09:21,457 Então isto... 140 00:09:28,131 --> 00:09:30,508 todos os Zectors que tenho. 141 00:09:32,009 --> 00:09:33,886 Eu posso devolver todos. 142 00:09:38,891 --> 00:09:40,017 Qual a condição? 143 00:09:40,351 --> 00:09:41,352 Uma troca... 144 00:09:42,186 --> 00:09:43,646 pelo o Hyper Zector. 145 00:09:50,236 --> 00:09:51,404 Estou muito contente. 146 00:09:52,155 --> 00:09:55,658 Continue colecionando Zectors. Irá me ajudar também. 147 00:09:56,117 --> 00:09:56,951 O que quer dizer? 148 00:09:57,869 --> 00:09:59,203 Isso é perda de tempo. 149 00:10:00,705 --> 00:10:01,539 Com licença. 150 00:10:02,669 --> 00:10:06,127 Espere! Eu tenho que ter o Hyper Zector! 151 00:10:47,502 --> 00:10:50,630 Felicidade COMUM? 152 00:10:52,215 --> 00:10:53,257 Não entendo. 153 00:10:54,384 --> 00:10:58,221 Qual é a alegria de viver como essas pessoas? 154 00:11:07,397 --> 00:11:08,231 Você está bem? 155 00:11:09,565 --> 00:11:10,900 Juka-rin, vamos. 156 00:11:27,083 --> 00:11:28,543 O que você está fazendo? 157 00:11:29,085 --> 00:11:30,920 Tentando pecar novamente? 158 00:11:32,505 --> 00:11:35,425 É tudo culpa sua. 159 00:11:37,260 --> 00:11:39,971 Tendou está ciente da existência do Hyper Zector. 160 00:11:40,346 --> 00:11:42,724 Nós não temos mais tempo. Elimine ele. 161 00:12:13,212 --> 00:12:14,630 Por que fez isto? 162 00:12:15,339 --> 00:12:17,842 Eu quero ver seu rosto feliz novamente. 163 00:12:18,676 --> 00:12:19,635 Isso é tudo. 164 00:12:25,308 --> 00:12:26,934 Por favor, coma. 165 00:12:27,226 --> 00:12:29,729 Eu cozinhei isto para você já que não come a sete anos. 166 00:12:31,397 --> 00:12:32,440 Omelete de arroz. 167 00:12:36,194 --> 00:12:39,655 Igual ao do meu sonho... omelete de arroz. 168 00:12:41,741 --> 00:12:43,368 Você pode começar daqui. 169 00:12:44,577 --> 00:12:45,703 Eu também começarei... 170 00:12:47,413 --> 00:12:50,124 eu vou obter o Hyper Zector. 171 00:12:57,131 --> 00:12:58,216 Coma mais. 172 00:12:59,258 --> 00:13:00,551 Você pode levar todo o tempo que quiser. 173 00:13:11,562 --> 00:13:12,647 O que está fazendo?! 174 00:13:12,772 --> 00:13:17,318 Você não é o Capitão ou o TheBee, é apenas um covarde. 175 00:13:17,527 --> 00:13:18,820 Seu bastardo! 176 00:13:32,208 --> 00:13:35,211 Eu o invejo... Kageyama. 177 00:13:35,920 --> 00:13:36,963 Yaguruma! 178 00:13:38,715 --> 00:13:41,092 O inferno que eu vi não era assim... 179 00:13:41,134 --> 00:13:41,926 Cale-se! 180 00:13:42,427 --> 00:13:45,012 Por sua culpa meu TheBee foi levado! 181 00:13:47,056 --> 00:13:49,434 Rastejando no chão... 182 00:13:51,519 --> 00:13:53,354 você poderá ver a luz. 183 00:13:53,646 --> 00:13:54,480 Luz? 184 00:13:57,108 --> 00:13:58,359 Mas não espere muito. 185 00:14:00,445 --> 00:14:04,866 Porque ele não gostar de nós, poderemos ficar juntos para sempre. 186 00:14:42,570 --> 00:14:44,072 Eu tenho fome... 187 00:14:45,928 --> 00:14:50,078 Mas... eu não posso roubar de outros. 188 00:14:51,996 --> 00:14:52,747 Ladrão! 189 00:14:53,331 --> 00:14:53,956 Não! 190 00:14:55,587 --> 00:14:57,460 Venha! Vamos para a polícia. 191 00:14:57,919 --> 00:14:59,212 Malandragem urbana! 192 00:15:02,256 --> 00:15:04,008 Eu o desafio para um duelo! 193 00:15:11,650 --> 00:15:15,895 Maldição... as PESSOAS... são muito boas. 194 00:15:17,397 --> 00:15:18,064 Mas... 195 00:15:18,773 --> 00:15:21,442 Se eu não estivesse com fome teria ganhado. 196 00:15:25,846 --> 00:15:28,241 Você é... aquela de antes. 197 00:15:28,825 --> 00:15:30,618 Desculpe por aquilo. 198 00:15:31,494 --> 00:15:34,330 Você me ajudou, e eu nem mesmo agradeci. 199 00:15:42,588 --> 00:15:43,381 Isto é... 200 00:15:44,298 --> 00:15:44,924 ... para mim? 201 00:15:46,259 --> 00:15:47,844 Minha avó disse isto: 202 00:15:48,678 --> 00:15:52,098 "Se você receber uma pequena graça, retribua com uma muito maior". 203 00:15:53,099 --> 00:15:54,559 Por favor, coma! 204 00:16:01,315 --> 00:16:02,567 Delicioso! 205 00:16:03,568 --> 00:16:05,820 O que é isto? 206 00:16:05,862 --> 00:16:08,114 Você não sabe? É takoyaki. 207 00:16:10,223 --> 00:16:14,120 É o melhor! Takoyaki é número um! 208 00:16:27,467 --> 00:16:29,385 Entregue o Hyper Zector para mim. 209 00:16:30,678 --> 00:16:32,055 Se for boazinha e entregar... 210 00:16:32,972 --> 00:16:34,599 você não será responsabilizada. 211 00:16:36,267 --> 00:16:37,018 Eu sinto muito! 212 00:16:39,103 --> 00:16:40,021 Para mim... 213 00:16:41,606 --> 00:16:43,900 existe uma pessoa que deve recebê-lo. 214 00:16:44,734 --> 00:16:46,027 Me entregue! 215 00:16:50,281 --> 00:16:52,075 Eu a deixarei viver. 216 00:16:54,077 --> 00:16:56,579 Então também estava atrás dele? 217 00:16:56,621 --> 00:16:58,247 Entregue para mim. 218 00:16:59,582 --> 00:17:01,542 Eu garantirei sua vida. 219 00:17:02,251 --> 00:17:04,837 Eu nunca mais serei um cãozinho da ZECT. 220 00:17:05,552 --> 00:17:10,218 Mas... por já ser uma, quando sou alimentada. Eu pago a dívida. 221 00:17:11,052 --> 00:17:12,512 Que descuidada. 222 00:17:14,430 --> 00:17:15,681 Tendou-san! 223 00:17:17,809 --> 00:17:19,435 Eu controlarei ele de alguma maneira. 224 00:17:19,477 --> 00:17:20,353 Não saia dai! 225 00:17:20,395 --> 00:17:21,187 Renge! 226 00:17:22,355 --> 00:17:23,523 Me entregue! 227 00:17:24,690 --> 00:17:25,817 Entregue para mim. 228 00:17:31,698 --> 00:17:33,074 Atirem na Renge! 229 00:17:33,376 --> 00:17:35,132 Henshin! HENSHIN 230 00:17:35,868 --> 00:17:37,845 Cast Off! CAST OFF 231 00:17:40,585 --> 00:17:41,165 Henshin! 232 00:17:46,379 --> 00:17:48,043 Cast Off! CAST OFF 233 00:17:48,271 --> 00:17:49,706 CHANGE BEETLE 234 00:17:50,299 --> 00:17:50,717 Perseguir! 235 00:18:09,360 --> 00:18:10,403 Eu peguei. 236 00:18:22,123 --> 00:18:23,458 O Hyper Zector foi... 237 00:18:24,500 --> 00:18:27,962 Melhor destruir ele do que deixar você pegá-lo. 238 00:18:28,686 --> 00:18:33,384 Kabuto... eu destruí o seu futuro. 239 00:18:34,761 --> 00:18:35,386 Futuro? 240 00:18:36,846 --> 00:18:37,889 Entendi. 241 00:18:38,556 --> 00:18:39,766 Então era isso. 242 00:18:41,934 --> 00:18:43,853 Eu tenho o futuro em minhas mãos. 243 00:18:44,771 --> 00:18:45,938 E no futuro também... 244 00:18:46,773 --> 00:18:47,940 continuarei possuindo isso. 245 00:18:54,947 --> 00:18:56,115 Não é possível! 246 00:19:03,915 --> 00:19:04,916 Hyper Cast Off! 247 00:19:05,833 --> 00:19:07,811 HYPER CAST OFF 248 00:19:09,354 --> 00:19:11,547 CHANGE HYPER BEETLE (Modo Super Besouro) 249 00:19:13,758 --> 00:19:14,842 Hyper Clock Up! 250 00:19:15,134 --> 00:19:16,844 HYPER CLOCK UP 251 00:19:40,118 --> 00:19:42,120 HYPER CLOCK OVER 252 00:19:54,966 --> 00:19:56,134 Hyper Clock Up! 253 00:19:56,175 --> 00:19:57,969 HYPER CLOCK UP 254 00:20:03,015 --> 00:20:06,367 MAXIMUM RIDER POWER (Força Máxima Rider) 255 00:20:06,945 --> 00:20:08,312 ONE... TWO... THREE... 256 00:20:08,980 --> 00:20:10,815 Hyper Kick! 257 00:20:11,274 --> 00:20:15,862 RIDER KICK 258 00:20:18,239 --> 00:20:20,700 HYPER CLOCK OVER 259 00:20:48,394 --> 00:20:52,231 Eu sou inútil quando o Bocchama não está por perto. 260 00:20:54,859 --> 00:20:57,028 O que devo fazer? 261 00:20:58,363 --> 00:20:59,322 Jiiya! 262 00:21:03,409 --> 00:21:04,702 Bocchama! 263 00:21:05,828 --> 00:21:07,330 Eu entendi finalmente. 264 00:21:08,581 --> 00:21:11,834 O sentimento de gratidão por um pouco de comida. 265 00:21:12,504 --> 00:21:15,088 E... a bondade das pessoas. 266 00:21:15,817 --> 00:21:20,551 Isso é... a felicidade das pessoas COMUNS. 267 00:21:21,177 --> 00:21:23,846 Falou bonito, Bocchama! 268 00:21:26,849 --> 00:21:28,726 Minha longa viagem terminou. 269 00:21:29,644 --> 00:21:36,692 Daqui em diante eu, Jiiya, farei o meu melhor para reviver a casa. 270 00:21:36,776 --> 00:21:37,735 Então... 271 00:21:40,071 --> 00:21:42,448 Esse é o Jiiya sendo Jiiya. 272 00:21:52,959 --> 00:21:56,170 Hyper Zector deveria ter sido destruído naquele momento. 273 00:21:56,337 --> 00:21:57,171 Mas... 274 00:21:57,755 --> 00:21:59,382 Por que apareceu novamente? 275 00:22:03,302 --> 00:22:07,432 Para divertir o futuro, ele cruzou o tempo e voltou. 276 00:22:07,724 --> 00:22:08,808 Do futuro? 277 00:22:10,184 --> 00:22:11,853 E apareceu muitas vezes antes. 278 00:22:12,687 --> 00:22:17,108 Vamos chamar aquilo de Hyper Form. Provavelmente ele deve ser o eu do futuro. 279 00:22:17,650 --> 00:22:18,943 Você... 280 00:22:19,152 --> 00:22:20,111 Nesse caso... 281 00:22:22,238 --> 00:22:27,243 então algum dia eu dominarei o uso do Hyper Zector e poderei cruzar o tempo. 282 00:22:29,412 --> 00:22:30,997 Quando essa hora chegar, a Hiyori... 283 00:22:42,550 --> 00:22:43,885 Hyper Zector. 284 00:22:47,472 --> 00:22:49,348 O desenho da Hiyori. 285 00:22:51,934 --> 00:22:55,313 Eu não sei o quanto a Hiyori foi arremessada no tempo-espaço. 286 00:22:56,814 --> 00:23:00,902 Mas para o Hyper Zector trazer esta imagem do futuro... 287 00:23:02,070 --> 00:23:04,655 deve significar que a Hiyori eventualmente será salva. 288 00:23:06,657 --> 00:23:08,201 É isso o que eu acredito. 289 00:23:15,507 --> 00:23:16,963 Kamen Rider Kabuto 290 00:23:17,001 --> 00:23:20,129 A menos que os humanos se tornem Riders para derrotar os Worms... 291 00:23:20,713 --> 00:23:23,132 nós Nativos estaremos com problemas. 292 00:23:23,174 --> 00:23:26,803 Kageyama... você não irá para inferno comigo? 293 00:23:27,053 --> 00:23:29,472 Caminhando em Direção ao Céu, Aquele Que Tudo Governará!