1 00:00:00,988 --> 00:00:02,990 O futuro já está em minhas mãos. 2 00:00:03,833 --> 00:00:06,785 E eu continuarei controlando ele. 3 00:00:13,501 --> 00:00:14,752 Hyper Cast Off! 4 00:00:15,586 --> 00:00:17,505 HYPER CAST OFF 5 00:00:21,425 --> 00:00:23,177 HYPER CLOCK UP 6 00:00:28,307 --> 00:00:31,519 MAXIMUM RIDER POWER 7 00:00:32,186 --> 00:00:33,604 ONE... TWO... THREE... 8 00:00:34,188 --> 00:00:35,981 Hyper Kick! 9 00:00:36,524 --> 00:00:38,317 RIDER KICK 10 00:00:43,531 --> 00:00:45,533 HYPER CLOCK OVER 11 00:01:04,593 --> 00:01:05,970 Escolhido. 12 00:01:07,137 --> 00:01:09,306 Por favor, pare de coletar os Zectors. 13 00:01:14,186 --> 00:01:17,606 Eu ficarei em dificuldades, se os Riders não derrotarem os Worms. 14 00:01:20,234 --> 00:01:21,986 Você faz parte da organização? 15 00:01:22,987 --> 00:01:24,280 Ou... 16 00:01:37,960 --> 00:01:38,794 E... 17 00:01:40,296 --> 00:01:43,174 ...isto também é pessoalmente importante para você. 18 00:01:59,732 --> 00:02:00,649 Quem é você?! 19 00:02:03,501 --> 00:02:08,100 [Projeto Kabuto - JapaSubs 2009] Legendas: PauloCzP & ExecNavigator 20 00:02:15,727 --> 00:02:17,977 Se você deseja por isto, 21 00:02:18,394 --> 00:02:21,397 então provavelmente tudo se tornará realidade... 22 00:02:21,856 --> 00:02:25,568 contanto que você seja o escolhido. 23 00:02:26,861 --> 00:02:29,280 Quando as coisas começarem a ficar descontroladas, 24 00:02:29,613 --> 00:02:32,742 use a magia para consertar o mundo. 25 00:02:33,075 --> 00:02:34,827 Não tem mais tempo! 26 00:02:35,161 --> 00:02:37,580 Movendo-se rápido, seu coração também irá! 27 00:02:37,580 --> 00:02:40,166 Dispare o relógio! 28 00:02:41,083 --> 00:02:45,838 Vá além do amanhã! 29 00:02:46,922 --> 00:02:49,425 Sempre que luto ao seu lado, 30 00:02:49,759 --> 00:02:51,385 Eu renasço! 31 00:02:51,802 --> 00:02:53,471 O que você vê? 32 00:02:53,721 --> 00:02:57,099 É a velocidade superando o movimento! 33 00:02:57,308 --> 00:02:59,143 Seu único desejo, 34 00:02:59,435 --> 00:03:00,561 é pessoas fortes... 35 00:03:00,853 --> 00:03:02,480 em que você possa confiar! 36 00:03:03,022 --> 00:03:08,027 Não perca a visão da velocidade da luz. 37 00:03:08,360 --> 00:03:11,072 ...se você puder acompanhá-la! 38 00:03:11,073 --> 00:03:12,839 Kamen Rider Kabuto 39 00:03:23,481 --> 00:03:27,830 35 - Os Irmãos do Inferno 40 00:03:31,012 --> 00:03:32,722 Ok! Shishou! (Um termo para mestre) 41 00:03:37,810 --> 00:03:38,811 Escute. 42 00:03:39,103 --> 00:03:44,525 Quando estou cozinhando, a área ao meu redor é o território de Deus. Sempre fique atrás. 43 00:03:45,068 --> 00:03:46,236 Ok, Shishou! 44 00:03:47,779 --> 00:03:51,074 Mais uma coisa. Eu não sou seu Shishou. 45 00:03:51,658 --> 00:03:52,825 Ok, Shishou. 46 00:03:57,080 --> 00:03:57,664 Shishou! 47 00:03:59,791 --> 00:04:01,834 Deixe esta limpeza comigo! 48 00:04:02,460 --> 00:04:04,295 Você é impressionante, Onii-chan! 49 00:04:04,671 --> 00:04:09,342 Eu achava que tinha conseguido uma grande promoção no trabalho, mas agora você tem dois discípulos. 50 00:04:09,550 --> 00:04:12,303 Como eu disse, eles não são meus discípulos. 51 00:04:16,641 --> 00:04:18,560 E-ei, você está bem? 52 00:04:18,601 --> 00:04:19,936 - Você está bem? - Eu estou bem. 53 00:04:20,019 --> 00:04:20,645 Shishou! 54 00:04:22,564 --> 00:04:24,816 Doeu... 55 00:04:27,068 --> 00:04:30,947 Doeu. Doeu. 56 00:04:35,451 --> 00:04:37,870 Tudo porque você quebrou os pratos! 57 00:04:37,912 --> 00:04:39,205 E quanto a você, Sempai?! 58 00:04:39,247 --> 00:04:40,665 Você é ingênua! 59 00:04:40,748 --> 00:04:44,252 Confia no Tendou desde que desafiou Mishima-san e está com problemas com a organização! 60 00:04:44,502 --> 00:04:49,632 Sempai, você é quem é ingênuo! Tentando agradar Tendou-san para que devolva seu TheBee Zector. 61 00:04:50,842 --> 00:04:52,802 Sua moleca estúpida! 62 00:04:53,261 --> 00:04:54,721 Seu pentelho. 63 00:05:00,059 --> 00:05:01,561 Isto pode ser difícil. 64 00:05:03,104 --> 00:05:05,899 Meu amigo! Kagami! 65 00:05:05,982 --> 00:05:07,525 Estou feliz que tenha vindo! 66 00:05:08,401 --> 00:05:09,527 Não... espere. 67 00:05:09,569 --> 00:05:10,320 Jiiya-san está... 68 00:05:10,361 --> 00:05:12,113 Não seja reservado assim! 69 00:05:12,113 --> 00:05:12,989 Entre! 70 00:05:13,031 --> 00:05:13,907 Está bem! 71 00:05:13,948 --> 00:05:16,117 Jiiya, faça meu amigo sentir a melhor boas vindas! 72 00:05:17,285 --> 00:05:18,119 Jiiya-san! 73 00:05:18,161 --> 00:05:19,329 Vamos tomar banho! 74 00:05:21,497 --> 00:05:23,249 Não, não é hora para... 75 00:05:23,291 --> 00:05:24,918 Vamos, vamos, vamos... 76 00:05:25,460 --> 00:05:26,794 Como eu disse, eu... 77 00:05:32,091 --> 00:05:34,010 Formosamente... 78 00:05:34,052 --> 00:05:36,846 brilhantemente, você é verdadeiramente... 79 00:05:37,722 --> 00:05:40,266 ...meu amigo. KaGAAAmi. 80 00:05:42,852 --> 00:05:44,103 Com licença... 81 00:05:44,354 --> 00:05:46,189 Quanto tempo isto vai continuar? 82 00:05:46,856 --> 00:05:50,026 Ele quer fazer seu amigo sentir sua melhor recepção. 83 00:05:50,246 --> 00:05:58,201 Depois disto... Bocchama cantará, tocará piano e o jantar. 84 00:06:01,454 --> 00:06:03,414 Durante seu cochilo da tarde, eu, Jiiya... 85 00:06:04,332 --> 00:06:05,208 lerei um livro. 86 00:06:05,667 --> 00:06:06,918 Ei. 87 00:06:07,335 --> 00:06:08,962 Eu não tenho tempo. 88 00:06:11,547 --> 00:06:14,008 Eu não preciso mais da Sasword Zector. 89 00:06:15,969 --> 00:06:16,594 Mas...! 90 00:06:16,636 --> 00:06:20,473 A famosa espada hereditária Discabil, Discalibur! 91 00:06:21,182 --> 00:06:22,267 Com ela... 92 00:06:23,309 --> 00:06:24,711 nenhum Worm... 93 00:06:38,116 --> 00:06:43,538 Aqui está meu relatório. O QG não tem informações da localização do novo Rider, KickHopper. 94 00:06:43,663 --> 00:06:44,414 Entendo. 95 00:06:47,292 --> 00:06:48,042 Tendou! 96 00:06:48,376 --> 00:06:51,963 Devolva no momento apenas o Sasword Zector. Sem ele, Tsurugi estará... 97 00:06:55,758 --> 00:06:57,302 O que há com Tsurugi? 98 00:06:58,553 --> 00:06:59,220 Não... 99 00:06:59,887 --> 00:07:00,638 nada... 100 00:07:03,516 --> 00:07:06,352 Agora que obtive o Hyper Zector, é claro que... 101 00:07:07,353 --> 00:07:10,899 algum dia pegarei o Gatack Zector. 102 00:07:12,191 --> 00:07:13,067 O que? 103 00:07:13,192 --> 00:07:13,776 Pare. 104 00:07:15,778 --> 00:07:19,782 Se eu precisar lutar com o Kagami, ninguém irá interferir. 105 00:07:22,660 --> 00:07:23,494 Certo? 106 00:07:26,331 --> 00:07:26,831 Sim. 107 00:07:28,249 --> 00:07:31,002 Quando essa hora chegar, cuidaremos disso um contra um. 108 00:07:36,257 --> 00:07:38,593 Kagami! Tente também pegar de volta o meu do Tendou. 109 00:07:38,635 --> 00:07:39,344 Por favor! 110 00:07:39,802 --> 00:07:41,346 Você não é o hospedeiro? 111 00:07:41,554 --> 00:07:43,556 Mão está bravo por ter seu TheBee Zector levado? 112 00:07:43,848 --> 00:07:47,644 Eu estou bravo! Então por favor, se dê bem com o Tendou e pegue-o de volta. 113 00:07:47,977 --> 00:07:49,854 Você não é amigo do Tendou?! 114 00:07:52,774 --> 00:07:55,026 Eu não sou amigo dele! 115 00:07:58,888 --> 00:08:02,533 Então você... deveria ser meu amigo! 116 00:08:04,118 --> 00:08:05,370 Olhe para isto. 117 00:08:05,995 --> 00:08:06,829 Este rosto! 118 00:08:07,205 --> 00:08:09,791 Isto é real? 119 00:08:11,167 --> 00:08:12,835 Esse é ruim! 120 00:08:14,295 --> 00:08:15,922 Garotas! 121 00:08:17,882 --> 00:08:20,426 Quando a comida é servida, vocês devem comer imediatamente! 122 00:08:21,094 --> 00:08:23,388 Está é a cortesia comum ao se comer. 123 00:08:23,721 --> 00:08:26,724 Qual é a desse coroa? 124 00:08:27,141 --> 00:08:29,602 Totalmente antiquado. 125 00:08:29,811 --> 00:08:30,979 Coroa? 126 00:08:31,771 --> 00:08:33,648 Antiquado? 127 00:08:36,526 --> 00:08:38,236 Garotas...! 128 00:08:38,361 --> 00:08:39,946 Esse rosto é... 129 00:08:40,947 --> 00:08:42,949 péssimo para os negócios. 130 00:08:43,825 --> 00:08:45,118 Concordo. 131 00:08:45,618 --> 00:08:46,494 Olá! 132 00:08:56,212 --> 00:09:04,846 Eu apenas quis seguir a ordem do chefe de vir comer aqui. 133 00:09:06,097 --> 00:09:07,348 Obrigado pela refeição. 134 00:09:11,728 --> 00:09:15,189 Estou preocupado com o futuro desta loja. 135 00:09:16,024 --> 00:09:18,026 Ok, ok, ok, ok! 136 00:09:18,359 --> 00:09:20,945 Então me deixe trabalhar aqui! 137 00:09:21,237 --> 00:09:23,364 Eu também estou me candidatando! 138 00:09:29,037 --> 00:09:29,787 Ok. 139 00:09:30,747 --> 00:09:34,834 Mas eu usarei apenas quem cozinhar melhor. 140 00:09:37,545 --> 00:09:41,007 O tema do prato é "karei no nitsuke". 141 00:09:41,557 --> 00:09:44,335 Isso não é da culinária francesa? 142 00:09:44,677 --> 00:09:48,806 Para ser um bom chefe de cozinha, primeiro tem que fazer boas refeições. 143 00:09:49,265 --> 00:09:50,558 Tachikawa Daigo. 144 00:09:50,767 --> 00:09:52,810 Proteja este homem dos Worms. 145 00:09:53,061 --> 00:09:54,395 Dos Worms? 146 00:09:54,854 --> 00:09:55,730 Qual é o problema? 147 00:09:55,939 --> 00:10:01,861 Nenhum... derrotar Worms não é problema, mas não é comum precisarmos proteger alguém deles. 148 00:10:02,820 --> 00:10:04,322 São ordens da Central. 149 00:10:06,032 --> 00:10:06,532 Ok. 150 00:10:10,995 --> 00:10:12,455 Aqui está o "Karei no nitsuke". 151 00:10:23,549 --> 00:10:25,426 O sabor e a apresentação passam. 152 00:10:25,593 --> 00:10:26,344 Isso! 153 00:10:27,095 --> 00:10:29,180 Obrigado por esperar! 154 00:10:29,931 --> 00:10:30,765 Prontinho. 155 00:10:33,977 --> 00:10:34,936 O que é isto? 156 00:10:35,311 --> 00:10:37,689 Como você disse, "Curry ni tsukemono". 157 00:10:37,772 --> 00:10:41,150 Karei Fervido - Vá em frente. 158 00:10:41,442 --> 00:10:45,738 Curry com legumes em conserva - Bem... 159 00:11:00,795 --> 00:11:03,298 Esta partida... vai para a Renge. 160 00:11:03,339 --> 00:11:04,424 Por que?! 161 00:11:04,507 --> 00:11:05,508 Eu protesto! 162 00:11:05,592 --> 00:11:09,429 Eu me lembro de todos os sabores dos restaurantes famosos. 163 00:11:10,388 --> 00:11:12,265 Este prato é do bloco 5 de Ginza... 164 00:11:12,807 --> 00:11:15,351 é prato do Hide. 165 00:11:17,854 --> 00:11:23,818 Não me diga, Sempai, você trouxe escondido e fez a troca? 166 00:11:23,860 --> 00:11:24,903 Ridículo! 167 00:11:25,236 --> 00:11:26,237 Quem faria isso?! 168 00:11:26,279 --> 00:11:28,281 Eu não me importo em ligar para a loja e conferir. 169 00:11:29,282 --> 00:11:30,575 Por favor, mais um... 170 00:11:34,495 --> 00:11:35,830 Eu apenas... 171 00:11:36,122 --> 00:11:39,751 queria ser amigo de Tendou-san. 172 00:11:39,751 --> 00:11:41,002 Pare com as falsas lágrimas. 173 00:11:41,544 --> 00:11:42,378 É difícil de assistir. 174 00:11:45,924 --> 00:11:47,717 Eu sempre odiei você. 175 00:11:48,593 --> 00:11:51,137 O que eu estava fazendo tentando ser seu discípulo? 176 00:11:52,430 --> 00:11:57,977 Sempai, você é mesmo o pior dos piores. 177 00:11:58,102 --> 00:11:58,978 O que? 178 00:11:59,020 --> 00:11:59,687 Saia. 179 00:12:01,064 --> 00:12:03,274 Você não é mais adequado para o caminho do céu. 180 00:12:27,340 --> 00:12:28,633 Ok, até logo. 181 00:12:29,425 --> 00:12:30,635 Bye-bye. 182 00:12:31,094 --> 00:12:32,262 Bye-bye. 183 00:12:32,929 --> 00:12:33,972 Te encontrei. 184 00:12:35,348 --> 00:12:36,975 Tachikawa Daigo. 185 00:12:38,434 --> 00:12:40,645 Você precisa morrer. 186 00:12:46,490 --> 00:12:48,820 Por favor corra. Me pediram para te protegesse. 187 00:12:48,861 --> 00:12:50,154 Obrigado, Kagami Arata. 188 00:12:50,196 --> 00:12:51,364 Como sabe meu nome? 189 00:12:57,222 --> 00:12:58,797 Henshin! HENSHIN 190 00:13:20,101 --> 00:13:21,769 Ele é um Worm?! 191 00:13:30,945 --> 00:13:33,031 Por que um Worm atacaria outro Worm? 192 00:13:36,159 --> 00:13:37,285 Por favor, me ajude. 193 00:13:37,327 --> 00:13:37,911 Você... 194 00:13:38,369 --> 00:13:40,413 ...você está me pedindo para salvar um Worm? 195 00:13:40,496 --> 00:13:41,706 Se você não me ajudar... 196 00:13:49,133 --> 00:13:50,469 HENSHIN 197 00:13:56,473 --> 00:13:57,862 CAST OFF 198 00:14:03,186 --> 00:14:06,689 Então você se transformou em um tolo que ninguém suporta. 199 00:14:07,732 --> 00:14:09,150 Kageyama Shun. 200 00:14:10,902 --> 00:14:12,445 O que quer comigo? 201 00:14:13,988 --> 00:14:19,160 Nós podemos pegar o TheBee Zector do Tendou. 202 00:14:21,913 --> 00:14:23,039 Verdade? 203 00:14:23,373 --> 00:14:26,918 Diferentes dos humanos, nós não mentimos. 204 00:14:28,336 --> 00:14:29,963 Mas primeiro... 205 00:14:31,798 --> 00:14:33,883 você tem que matar este homem. 206 00:14:35,426 --> 00:14:37,011 Este homem é um Worm. 207 00:14:38,721 --> 00:14:40,098 Faça sem pensar. 208 00:14:44,438 --> 00:14:45,827 CLOCK UP 209 00:14:52,277 --> 00:14:53,111 Tachikawa... 210 00:14:54,362 --> 00:14:56,406 Quem... é ele? 211 00:15:13,673 --> 00:15:14,841 Se eu matar ele... 212 00:15:16,009 --> 00:15:18,344 serei mais uma vez o TheBee. 213 00:15:21,014 --> 00:15:22,056 Morra! 214 00:15:25,560 --> 00:15:27,437 O que há com vocês? 215 00:15:27,896 --> 00:15:31,441 Recebemos ordens do QG para proteger este homem. 216 00:15:31,482 --> 00:15:33,151 E eu com isso?! 217 00:15:53,546 --> 00:15:55,089 Prepare-se! 218 00:15:56,966 --> 00:15:58,593 Pelo que sei... 219 00:15:59,344 --> 00:16:01,596 ...você não é o tipo de homem que trairia a ZECT. 220 00:16:01,638 --> 00:16:02,889 Quem se preocupa com a ZECT?! 221 00:16:03,473 --> 00:16:05,308 Contanto que eu possa me tornar o TheBee, eu... 222 00:16:07,270 --> 00:16:10,104 Eu... antes de ser o TheBee... 223 00:16:10,730 --> 00:16:12,148 eu era um membro da ZECT. 224 00:16:20,073 --> 00:16:20,907 Espere! 225 00:16:21,464 --> 00:16:22,537 Eu... 226 00:16:34,963 --> 00:16:36,464 Me salve... 227 00:16:36,589 --> 00:16:38,549 Homem inútil. 228 00:16:39,175 --> 00:16:39,926 Matem. 229 00:17:13,501 --> 00:17:14,669 Kageyama. 230 00:17:15,295 --> 00:17:16,462 Eu estava esperando. 231 00:17:18,631 --> 00:17:19,882 Yaguruma. 232 00:17:35,106 --> 00:17:36,024 Kageyama. 233 00:17:38,151 --> 00:17:38,985 Sorria. 234 00:17:40,028 --> 00:17:41,029 Sorria! 235 00:17:49,520 --> 00:17:52,055 Henshin! HENSHIN 236 00:17:55,882 --> 00:17:58,249 CHANGE KICK HOPPER 237 00:18:01,939 --> 00:18:03,468 RIDER JUMP 238 00:18:04,034 --> 00:18:05,812 RIDER KICK 239 00:18:19,916 --> 00:18:23,071 Shishou! Deixe sua discípula carregar. 240 00:18:27,408 --> 00:18:29,285 Minha avó disse isto: 241 00:18:30,870 --> 00:18:33,498 A vida é um longo caminho para o objetivo. 242 00:18:33,998 --> 00:18:37,377 Largue sua pesada bagagem e desfrute caminhar com suas mãos vazias. 243 00:18:38,753 --> 00:18:39,545 Isso é verdade. 244 00:18:40,797 --> 00:18:42,840 É gostoso ter minhas mãos vazias. 245 00:18:43,466 --> 00:18:44,008 Não! 246 00:18:44,801 --> 00:18:46,678 Eu estou dizendo que não preciso de um discípulo! 247 00:18:53,101 --> 00:18:54,602 Você de novo? 248 00:18:56,312 --> 00:18:59,357 Se os humanos não se tornarem Riders e não derrotarem os Worm... 249 00:19:00,316 --> 00:19:02,485 nós, Nativos, estaremos com problemas. 250 00:19:03,236 --> 00:19:04,320 Nativos? 251 00:19:04,457 --> 00:19:07,865 Sim... e para quem é importante para você também... 252 00:19:27,635 --> 00:19:28,720 Ele é...! 253 00:19:30,062 --> 00:19:31,678 Henshin! HENSHIN 254 00:19:38,813 --> 00:19:41,983 A "pessoa importante" que você mencionou, quer dizer a Hiyori?! 255 00:19:47,488 --> 00:19:50,283 Você sabe alguma coisa sobre a Hiyori?! 256 00:20:02,545 --> 00:20:03,046 Renge! 257 00:20:03,421 --> 00:20:04,088 Você deve correr! 258 00:20:04,422 --> 00:20:04,964 Eu não quero. 259 00:20:25,026 --> 00:20:25,610 Cast Off! 260 00:20:25,611 --> 00:20:26,961 CAST OFF 261 00:20:36,537 --> 00:20:37,455 Você está bem? 262 00:20:38,873 --> 00:20:41,209 Entregue ele para mim! 263 00:20:42,961 --> 00:20:43,795 Renge! 264 00:20:45,421 --> 00:20:47,006 Por que os Worms estão perseguindo ele? 265 00:20:47,257 --> 00:20:49,425 Não é da sua conta! 266 00:20:50,051 --> 00:20:52,971 Se você não entregá-lo, ela morrerá. 267 00:20:53,990 --> 00:20:57,850 Shishou... esqueça de mim... 268 00:20:58,476 --> 00:20:59,352 Ataque. 269 00:21:00,895 --> 00:21:03,940 Se render facilmente, é seu péssimo hábito. 270 00:21:04,274 --> 00:21:05,191 Me desculpe. 271 00:21:09,571 --> 00:21:10,822 Olhe atentamente. 272 00:21:11,948 --> 00:21:14,492 O que é o brilho da luz solar realmente? 273 00:21:17,245 --> 00:21:19,205 HYPER CAST OFF 274 00:21:22,917 --> 00:21:25,587 CHANGE HYPER BEETLE 275 00:21:27,422 --> 00:21:28,423 Kageyama. 276 00:21:30,925 --> 00:21:32,302 Você parece ótimo. 277 00:21:36,472 --> 00:21:39,267 Quer ir para inferno comigo? 278 00:21:41,811 --> 00:21:46,482 Existe um inferno ainda pior que este? 279 00:21:57,410 --> 00:21:58,161 Se você fosse meu... 280 00:22:00,580 --> 00:22:01,581 irmão... 281 00:22:05,460 --> 00:22:06,544 Hyper Clock Up! 282 00:22:06,544 --> 00:22:08,129 HYPER CLOCK UP 283 00:22:34,280 --> 00:22:38,868 Você é o único que olha para mim. 284 00:22:41,496 --> 00:22:42,705 Vamos caminhar juntos. 285 00:22:44,332 --> 00:22:45,875 Sem objetivo... 286 00:22:46,918 --> 00:22:48,211 ...nas trevas, vamos. 287 00:22:57,481 --> 00:22:59,823 Henshin! HENSHIN 288 00:23:01,371 --> 00:23:04,345 CHANGE KICK HOPPER CHANGE PUNCH HOPPER [Modo Esmurrador Saltitante] 289 00:23:15,706 --> 00:23:17,101 Kamen Rider Kabuto 290 00:23:17,115 --> 00:23:22,829 Kabuto e Gatack continuarão dançando até que todos os Worms sejam derrotados. 291 00:23:22,829 --> 00:23:27,125 Se eu ficar fora-de-controle com a Hiyori, você precisará me derrotar. 292 00:23:27,125 --> 00:23:29,752 Caminhando em Direção ao Céu, Aquele Que Tudo Governará!