1 00:00:03,317 --> 00:00:04,804 SASWORD POWER 2 00:00:06,347 --> 00:00:08,154 HYPER SLASH 3 00:01:04,234 --> 00:01:05,443 Como podem ver... 4 00:01:06,444 --> 00:01:09,906 ...completamos nossa Bomba Anti-Cópia que suprime a habilidade de cópia dos Worms. 5 00:01:10,866 --> 00:01:14,452 Mas no momento temos apenas três tiros experimentais. 6 00:01:15,161 --> 00:01:17,581 E sua eficiência dura por um curto período. 7 00:01:18,790 --> 00:01:25,088 Quando completa, será a arma que terminará com a guerra contra os Worms. 8 00:01:25,630 --> 00:01:27,924 Os desenvolvedores a estão testando em batalha. 9 00:01:29,009 --> 00:01:33,805 Nós vamos usar a Bomba Anti-Cópia nos Worms na Área C3. 10 00:01:34,222 --> 00:01:36,141 E quanto a nossos amigos? 11 00:01:37,976 --> 00:01:41,021 Por segurança, foram evacuados. 12 00:02:00,081 --> 00:02:01,583 O caminho que devo trilhar... 13 00:02:02,417 --> 00:02:03,126 é este... 14 00:02:11,176 --> 00:02:16,727 [Projeto Kabuto - JapaSubs 2009] Legendas: PauloCzP & ExecNavigator 15 00:02:23,732 --> 00:02:25,982 Se você deseja por isto, 16 00:02:26,399 --> 00:02:29,402 então provavelmente tudo se tornará realidade... 17 00:02:29,861 --> 00:02:33,573 contanto que você seja o escolhido. 18 00:02:34,866 --> 00:02:37,285 Quando as coisas começarem a ficar descontroladas, 19 00:02:37,618 --> 00:02:40,747 use a magia para consertar o mundo. 20 00:02:41,080 --> 00:02:42,832 Não tem mais tempo! 21 00:02:43,166 --> 00:02:45,585 Movendo-se rápido, seu coração também irá! 22 00:02:45,585 --> 00:02:48,171 Dispare o relógio! 23 00:02:49,088 --> 00:02:53,843 Vá além do amanhã! 24 00:02:54,927 --> 00:02:57,430 Sempre que luto ao seu lado, 25 00:02:57,764 --> 00:02:59,390 Eu renasço! 26 00:02:59,807 --> 00:03:01,476 O que você vê? 27 00:03:01,726 --> 00:03:05,104 É a velocidade superando o movimento! 28 00:03:05,313 --> 00:03:07,148 Seu único desejo, 29 00:03:07,440 --> 00:03:08,566 é pessoas fortes... 30 00:03:08,858 --> 00:03:10,485 em que você possa confiar! 31 00:03:11,027 --> 00:03:16,032 Não perca a visão da velocidade da luz. 32 00:03:16,365 --> 00:03:19,077 ...se você puder acompanhá-la! 33 00:03:19,078 --> 00:03:20,844 Kamen Rider Kabuto 34 00:03:31,597 --> 00:03:35,404 41 - O Mais Forte é Derrotado? 35 00:03:44,686 --> 00:03:45,270 Certo. 36 00:03:45,604 --> 00:03:49,566 Eu sei que tivemos que evacuar os cidadãos para limpar os Worm, mas... 37 00:03:49,733 --> 00:03:51,484 Por que nós não pudemos levar estas pessoas com os outros? 38 00:03:52,710 --> 00:03:56,072 Não sei. Estas são as ordens do QG. 39 00:04:27,312 --> 00:04:28,230 Kagami! 40 00:04:28,664 --> 00:04:30,177 Henshin! HENSHIN 41 00:04:55,840 --> 00:04:57,926 Vocês são Natives?! 42 00:04:58,426 --> 00:04:59,511 Natives?! 43 00:04:59,970 --> 00:05:01,429 Por agora, proteja-os! 44 00:05:02,222 --> 00:05:03,139 Salve-me! 45 00:05:03,849 --> 00:05:06,768 Ele o filho do comandante geral! Por que ele não nos ajuda? 46 00:05:07,894 --> 00:05:08,979 Filho do comandante? 47 00:05:33,920 --> 00:05:35,171 Membros da ZECT. 48 00:05:36,006 --> 00:05:40,260 Desta vez vocês criaram uma vil Bomba Anti-Cópia. 49 00:05:44,514 --> 00:05:46,442 Cast Off! CASTOFF 50 00:06:07,579 --> 00:06:08,538 Espere! 51 00:06:08,595 --> 00:06:10,207 Misaki! Você está bem? 52 00:06:10,248 --> 00:06:11,082 Tadokoro-san! 53 00:06:11,666 --> 00:06:13,335 O que você está sabendo? 54 00:06:14,669 --> 00:06:15,879 Eu sou... 55 00:06:16,880 --> 00:06:19,633 O que ele quis dizer com eu ser filho do comandante da ZECT? 56 00:06:19,716 --> 00:06:20,592 E... 57 00:06:21,760 --> 00:06:24,012 Quem são os Natives? 58 00:06:29,476 --> 00:06:30,560 Vamos. 59 00:06:37,817 --> 00:06:40,820 O prato de hoje são raízes douradas brilhantes. [Lascas de Raízes Douradas] 60 00:06:44,199 --> 00:06:45,867 É a 1ª vez que provo isto. 61 00:06:46,868 --> 00:06:51,456 Da próxima vez eu gostaria de ter raízes de prata reluzentes. 62 00:06:51,885 --> 00:06:53,583 Renge! Medicamentos, rápido! 63 00:06:53,625 --> 00:06:54,292 Ok. 64 00:07:01,049 --> 00:07:04,427 Isto está mal! Está mal! 65 00:07:04,469 --> 00:07:05,345 Calma! 66 00:07:06,555 --> 00:07:08,598 Não parece que foi profundo. 67 00:07:10,621 --> 00:07:12,561 Renge. Cuide do resto. 68 00:07:13,376 --> 00:07:15,397 Ei! O que está fazendo?! 69 00:07:15,564 --> 00:07:18,149 Ela é o seu amor, a pessoa mais importante no mundo! Onde você vai?! 70 00:07:19,985 --> 00:07:22,320 Aquilo foi... apenas encenação. 71 00:07:23,488 --> 00:07:23,989 Me desculpe. 72 00:07:28,201 --> 00:07:29,911 Ence... nação? 73 00:07:30,168 --> 00:07:33,665 Então... os dois não estão juntos... 74 00:07:34,249 --> 00:07:39,462 Entendi! Foi tudo uma provação para testar meu amor pela Misakinu! 75 00:07:40,130 --> 00:07:44,342 Esta é a Nobre Obrigação do amor e amizade! 76 00:07:49,514 --> 00:07:50,182 Espere! 77 00:07:50,974 --> 00:07:51,683 Pare! 78 00:07:52,142 --> 00:07:53,685 Eu sou o filho do comissário! 79 00:07:54,144 --> 00:07:55,312 Tenho que perguntar algo a ele. 80 00:07:55,395 --> 00:07:56,605 Tem hora marcada? 81 00:07:57,647 --> 00:07:58,648 Ele está tentando invadir! 82 00:07:58,773 --> 00:07:59,399 Agarre-o! 83 00:08:01,902 --> 00:08:02,903 Me largue! 84 00:08:03,695 --> 00:08:04,696 O que está fazendo?! 85 00:08:04,738 --> 00:08:05,947 Me largue! 86 00:08:06,448 --> 00:08:07,407 Me largue! 87 00:08:10,202 --> 00:08:12,412 Inconsequente como sempre. 88 00:08:13,288 --> 00:08:14,122 Pai. 89 00:08:14,789 --> 00:08:17,792 Para você, posso ser somente seu pai. 90 00:08:18,561 --> 00:08:21,838 Mas... aqui eu sou o comissário. 91 00:08:23,298 --> 00:08:24,591 Saiba a diferença! 92 00:08:24,633 --> 00:08:27,677 E o comissário é o comandante da ZECT?! 93 00:08:30,013 --> 00:08:30,889 Espere! 94 00:08:32,307 --> 00:08:34,476 Me largue! Pai! 95 00:08:35,268 --> 00:08:38,104 Ei! Pai! 96 00:08:46,196 --> 00:08:47,447 Nee-san... 97 00:08:54,371 --> 00:08:55,372 Misakinu! 98 00:08:59,543 --> 00:09:02,504 É que... eu tenho a Misakinu. 99 00:09:02,963 --> 00:09:06,174 Nós dois devemos ficar no topo do amor. 100 00:09:09,469 --> 00:09:11,429 Parece que tenho que ser rígida. 101 00:09:12,889 --> 00:09:13,473 Eu... 102 00:09:13,557 --> 00:09:13,807 Agora... 103 00:09:14,891 --> 00:09:15,684 O café da manhã. 104 00:09:16,630 --> 00:09:20,856 Mas... como isso chegou aqui? 105 00:09:20,857 --> 00:09:25,694 Espere! Antes da minha preciosa Misakinu comer, eu provarei. 106 00:09:28,113 --> 00:09:28,530 Ei! 107 00:09:29,489 --> 00:09:31,867 Isto é... horrível. 108 00:09:31,950 --> 00:09:32,701 É natto. 109 00:09:33,243 --> 00:09:33,493 Nat... 110 00:09:34,661 --> 00:09:35,954 Nattu? 111 00:09:37,873 --> 00:09:38,957 O que é isto? 112 00:09:38,999 --> 00:09:39,708 Tofu. 113 00:09:40,959 --> 00:09:42,586 Tufu? 114 00:09:45,422 --> 00:09:47,299 Como é estranho. 115 00:10:01,396 --> 00:10:02,606 Terrível! 116 00:10:02,939 --> 00:10:04,983 Estou pasmo que você possa comer isto. 117 00:10:20,393 --> 00:10:24,461 Entendeu? Nós vivemos em mundos diferentes. 118 00:10:25,462 --> 00:10:26,963 Não pense mais em mim. 119 00:10:47,776 --> 00:10:48,693 Pai. 120 00:10:56,868 --> 00:10:57,536 Pai. 121 00:11:00,080 --> 00:11:01,414 Por que manteve em segredo? 122 00:11:03,917 --> 00:11:05,544 Que era o comandante da ZECT. 123 00:11:12,425 --> 00:11:13,718 A ZECT e os Natives... 124 00:11:15,345 --> 00:11:16,638 como estão relacionados? 125 00:11:17,472 --> 00:11:19,975 O fim está próximo. 126 00:11:21,893 --> 00:11:25,438 A ZECT pertence aos Natives. Inclusive eu. 127 00:11:26,731 --> 00:11:28,859 Nós somos meramente criados dos Natives. 128 00:11:29,860 --> 00:11:31,111 O que? 129 00:11:33,321 --> 00:11:37,951 Você se tornou Gatack graças aos Natives. 130 00:11:39,452 --> 00:11:43,373 A 35 anos atrás nós estabelecemos o primeiro contato com os Natives. 131 00:11:43,915 --> 00:11:46,376 Assim que o projeto começou... 132 00:11:48,295 --> 00:11:51,047 ...seu destino foi traçado. 133 00:11:58,263 --> 00:11:58,972 Então... 134 00:12:02,225 --> 00:12:02,934 Pai... 135 00:12:08,315 --> 00:12:11,526 Por que eu nasci? 136 00:12:15,280 --> 00:12:17,073 Minha alma está... 137 00:12:18,909 --> 00:12:20,744 ...com os Natives. 138 00:12:24,331 --> 00:12:27,626 E... quem continuará esse acordo... 139 00:12:30,337 --> 00:12:30,962 ...será você. 140 00:12:35,008 --> 00:12:35,675 Pare. 141 00:12:39,471 --> 00:12:40,305 Pare! 142 00:12:49,147 --> 00:12:50,524 Eu pensei muito. 143 00:12:53,318 --> 00:12:57,989 Uma pedra que existiu antes do meteoro de Shibuya de sete anos atrás. 144 00:12:59,282 --> 00:13:03,912 Significa que outro meteoro caiu antes do de Shibuya. 145 00:13:04,287 --> 00:13:06,289 Provavelmente a 35 anos atrás. 146 00:13:08,166 --> 00:13:11,753 A 35 anos atrás... um meteoro... 147 00:13:13,922 --> 00:13:15,882 Os Native nasceram deste meteoro. 148 00:13:18,051 --> 00:13:19,719 Os humanos que estabeleceram contato com eles... 149 00:13:21,179 --> 00:13:22,556 ...fizeram um acordo com os Natives. 150 00:13:23,473 --> 00:13:24,474 Acordo? 151 00:13:24,891 --> 00:13:27,310 Os Natives criaram o Sistema Masked Rider. 152 00:13:27,894 --> 00:13:30,313 E a humanidade protegeria os Natives dos Worms. 153 00:13:32,107 --> 00:13:33,733 E a organização que cuidaria disso seria a ZECT. 154 00:13:33,775 --> 00:13:34,526 Espere... 155 00:13:36,236 --> 00:13:39,364 Até mesmo os Riders pertencem aos Natives? 156 00:13:40,282 --> 00:13:41,157 Sim. 157 00:13:41,533 --> 00:13:45,078 Aquele que confiou o cinto a mim... era um Native. 158 00:13:45,620 --> 00:13:47,622 Mas um Native ainda é um Worm! 159 00:13:47,664 --> 00:13:48,540 E daí? 160 00:13:49,791 --> 00:13:53,086 Você sabia que a ZECT era uma organização suspeita. 161 00:13:53,420 --> 00:13:55,881 Mas o objetivo de derrotar os Worm não mudou. 162 00:13:56,590 --> 00:13:57,632 Não fique transtornado por isto agora. 163 00:13:57,674 --> 00:13:58,925 Mas eu... 164 00:14:01,094 --> 00:14:01,928 ...não posso aceitar isto. 165 00:14:04,723 --> 00:14:05,765 Tadokoro-san. 166 00:14:08,995 --> 00:14:11,730 Doe... abandonado em uma montanha de lixo. 167 00:14:13,064 --> 00:14:15,901 Perfeito para um coração quebrado como o meu. 168 00:14:18,445 --> 00:14:20,655 Eu enferrujarei aqui. 169 00:14:22,490 --> 00:14:25,076 Eu invejo você. 170 00:14:25,744 --> 00:14:26,953 Verdade. 171 00:14:28,182 --> 00:14:32,584 Eu também. Gostaria de ser chamado de "Obocchama-kun" pelo menos uma vez. 172 00:14:33,335 --> 00:14:35,212 Não use "-kun". 173 00:14:35,253 --> 00:14:36,046 Sorria. 174 00:14:36,504 --> 00:14:38,298 Quem são vocês? 175 00:14:39,007 --> 00:14:40,508 Que rude... 176 00:14:43,803 --> 00:14:45,222 nós somos a grande escuridão. 177 00:14:45,972 --> 00:14:47,682 Vamos cair no inferno. 178 00:14:50,018 --> 00:14:51,269 Perfeito. 179 00:14:52,270 --> 00:14:55,941 Eu sou o homem que é o nº 1 em descuido. 180 00:14:59,277 --> 00:15:03,907 Usaremos a Bomba Anti-Cópia para varrer os Worms na Área C3. 181 00:15:05,492 --> 00:15:06,535 Você estará junto. 182 00:15:08,453 --> 00:15:09,037 Eu? 183 00:15:12,165 --> 00:15:12,999 Mas eu... 184 00:15:14,876 --> 00:15:18,380 Eu ouvi que descobriu a relação entre a ZECT e os Natives. 185 00:15:19,506 --> 00:15:22,342 Eu entendo seus sentimentos. Mas neste momento... 186 00:15:22,551 --> 00:15:24,219 Tadokoro-san, você sabia... 187 00:15:25,762 --> 00:15:27,222 ...de tudo desde o princípio? 188 00:15:30,600 --> 00:15:31,476 Eu não quero mais... 189 00:15:32,727 --> 00:15:34,938 ...ouvir ordens da ZECT. 190 00:15:38,775 --> 00:15:39,442 Entendo! 191 00:15:41,152 --> 00:15:42,028 Estou indo! 192 00:15:48,118 --> 00:15:49,160 O que você vai fazer? 193 00:15:50,662 --> 00:15:51,454 Eu vou... 194 00:15:53,081 --> 00:15:55,834 ...lutar para salvar a humanidade agora. 195 00:15:56,835 --> 00:15:58,128 Mesmo se significar que farei isto sozinho. 196 00:16:22,634 --> 00:16:23,903 RIDER KICK 197 00:16:23,904 --> 00:16:25,388 RIDER PUNCH 198 00:16:32,329 --> 00:16:33,538 Isto dói. 199 00:16:33,747 --> 00:16:37,417 Doer é o melhor, Tsurugi-kun. 200 00:16:37,584 --> 00:16:40,462 Você também deveria ser meu irmão. 201 00:16:42,422 --> 00:16:43,131 Nii-san. 202 00:16:48,094 --> 00:16:49,346 Me deixe perguntar uma coisa. 203 00:16:52,516 --> 00:16:54,976 Quem pôs os sapatos vermelhos no Rider System? 204 00:16:57,604 --> 00:17:02,484 Meu precioso amigo perdido. 205 00:17:05,320 --> 00:17:06,655 Então foi meu pai. 206 00:17:08,490 --> 00:17:09,908 Kusakabe Souichi. 207 00:17:12,035 --> 00:17:14,246 E você levou a cabo sua vontade? 208 00:17:16,706 --> 00:17:17,916 Ele era realmente... 209 00:17:19,125 --> 00:17:21,336 o Homem que Trilhava o Caminho do Céu. 210 00:17:25,590 --> 00:17:28,301 Se você deseja trilhar este caminho também... 211 00:17:30,971 --> 00:17:32,722 então confiarei em você. 212 00:17:33,932 --> 00:17:39,896 Talvez eu seja um homem que você não pode ajudar tendo rancor. 213 00:17:46,278 --> 00:17:47,112 Mas... 214 00:17:49,906 --> 00:17:51,741 meu filho... 215 00:17:51,741 --> 00:17:52,576 Tudo bem. 216 00:17:54,286 --> 00:17:56,246 Eu não tenho rancor contra Kagami. 217 00:18:06,256 --> 00:18:09,342 Quando os Worms perderem sua capacidade de cópia, elimine-os. 218 00:18:11,157 --> 00:18:12,888 Kagami. Você está pronto? 219 00:18:14,931 --> 00:18:15,432 Sim. 220 00:18:16,016 --> 00:18:18,101 Mas por que você aceitou? 221 00:18:18,476 --> 00:18:19,978 Não é pela organização. 222 00:18:20,478 --> 00:18:22,105 É por alguém que eu confio. 223 00:18:25,775 --> 00:18:26,818 Eu aprecio isto. 224 00:18:30,071 --> 00:18:31,072 Tadokoro-san! 225 00:18:33,158 --> 00:18:34,534 Os Worms os estão cercando. 226 00:18:34,826 --> 00:18:37,245 Estavam esperando por nós! Kagami e os outros estão em perigo! 227 00:18:38,347 --> 00:18:40,916 Kagami! Kagami, responda! 228 00:18:41,953 --> 00:18:43,649 Henshin! HENSHIN 229 00:18:55,680 --> 00:18:56,973 Cancele a operação! 230 00:19:07,192 --> 00:19:08,151 Tadokoro-san! 231 00:19:15,103 --> 00:19:18,203 Tadokoro-san... é um Native?! 232 00:19:28,588 --> 00:19:29,548 Tadokoro-san. 233 00:19:34,094 --> 00:19:35,053 Kagami! 234 00:19:45,897 --> 00:19:46,523 Kagami! 235 00:20:07,544 --> 00:20:10,463 Kagami! Ei! Kagami! 236 00:20:15,677 --> 00:20:17,804 O que está fazendo?! Aguente! 237 00:20:19,472 --> 00:20:21,558 Eu não confiarei em mais ninguém... 238 00:20:21,558 --> 00:20:23,143 Membro da ZECT! 239 00:20:24,811 --> 00:20:28,315 Nós sabíamos desde o princípio da sua operação! 240 00:21:19,866 --> 00:21:21,952 Minha avó disse isto: 241 00:21:23,078 --> 00:21:26,039 "As pessoas trilham o caminho das pessoas..." 242 00:21:26,957 --> 00:21:31,253 "e isso lhes abrirá o Caminho do Céu." 243 00:21:35,723 --> 00:21:36,990 Henshin! HENSHIN 244 00:21:42,889 --> 00:21:43,598 Tadokoro-san! 245 00:21:45,141 --> 00:21:46,059 Kagami! 246 00:21:47,143 --> 00:21:48,061 Você está bem?! 247 00:21:48,895 --> 00:21:49,729 Você está bem?! 248 00:21:53,024 --> 00:21:53,567 Vamos. 249 00:21:53,775 --> 00:21:54,901 Me largue! 250 00:21:55,443 --> 00:21:56,570 Kagami-kun! 251 00:21:58,390 --> 00:22:00,866 Misaki! Cuide do Kagami. 252 00:22:02,347 --> 00:22:06,162 Venha. Levante-se. Vamos. Kagami-kun! 253 00:22:09,457 --> 00:22:10,834 Venha! 254 00:22:44,451 --> 00:22:46,912 Hyper Cast Off! HYPER CAST OFF 255 00:22:54,439 --> 00:22:56,873 ALL ZECTOR COMBINE 256 00:22:58,256 --> 00:23:00,884 Hyper Clock Up! HYPER CLOCK UP 257 00:23:06,306 --> 00:23:07,098 Adeus. 258 00:23:15,804 --> 00:23:17,034 Kamen Rider Kabuto 259 00:23:17,108 --> 00:23:21,029 Pelo que vimos, os reféns Natives serão trocados pela Bomba Anti-Cópia. 260 00:23:21,029 --> 00:23:24,199 Eu entrego a Bomba Anti-Cópia. 261 00:23:24,282 --> 00:23:26,868 Aceite os sentimentos do seu pai. 262 00:23:26,993 --> 00:23:29,496 Caminhando em Direção ao Céu, Aquele Que Tudo Governará!