1 00:00:08,492 --> 00:00:10,204 HYPER CAST OFF 2 00:00:12,740 --> 00:00:15,346 ALL ZECTOR COMBINE 3 00:00:16,520 --> 00:00:19,061 Hyper Clock Up! HYPER CLOCK UP 4 00:00:19,189 --> 00:00:19,689 [FREEZE!] Congelar! 5 00:00:24,694 --> 00:00:25,445 Adeus! 6 00:00:41,586 --> 00:00:46,633 O tempo só flui para mim. 7 00:00:47,191 --> 00:00:52,742 [Projeto Kabuto - JapaSubs 2009] Legendas: PauloCzP & ExecNavigator 8 00:00:59,747 --> 00:01:01,997 Se você deseja por isto, 9 00:01:02,414 --> 00:01:05,417 então provavelmente tudo se tornará realidade... 10 00:01:05,876 --> 00:01:09,588 contanto que você seja o escolhido. 11 00:01:10,881 --> 00:01:13,300 Quando as coisas começarem a ficar descontroladas, 12 00:01:13,633 --> 00:01:16,762 use a magia para consertar o mundo. 13 00:01:17,095 --> 00:01:18,847 Não tem mais tempo! 14 00:01:19,181 --> 00:01:21,600 Movendo-se rápido, seu coração também irá! 15 00:01:21,600 --> 00:01:24,186 Dispare o relógio! 16 00:01:25,103 --> 00:01:29,858 Vá além do amanhã! 17 00:01:30,942 --> 00:01:33,445 Sempre que luto ao seu lado, 18 00:01:33,779 --> 00:01:35,405 Eu renasço! 19 00:01:35,822 --> 00:01:37,491 O que você vê? 20 00:01:37,741 --> 00:01:41,119 É a velocidade superando o movimento! 21 00:01:41,328 --> 00:01:43,163 Seu único desejo, 22 00:01:43,455 --> 00:01:44,581 é pessoas fortes... 23 00:01:44,873 --> 00:01:46,500 em que você possa confiar! 24 00:01:47,042 --> 00:01:52,047 Não perca a visão da velocidade da luz. 25 00:01:52,380 --> 00:01:55,092 ...se você puder acompanhá-la! 26 00:01:55,093 --> 00:01:56,859 Kamen Rider Kabuto 27 00:02:07,321 --> 00:02:11,644 42 - O Mais Forte Vs O Mais Forte 28 00:02:26,389 --> 00:02:29,392 Sua ajuda falha é bem chata. 29 00:02:31,061 --> 00:02:32,771 O que está planejando fazer com eles?! 30 00:02:34,272 --> 00:02:37,275 As palavras dos humanos são bem inconvenientes. 31 00:02:37,943 --> 00:02:42,280 Eu acho que você teria que dizer os membros Natives são "reféns". 32 00:02:42,739 --> 00:02:43,782 Reféns? 33 00:02:44,783 --> 00:02:47,285 A ZECT não negociará com um Worm! 34 00:02:47,327 --> 00:02:49,871 Se isso acontecer eu simplesmente os matarei. 35 00:02:51,039 --> 00:02:52,040 Mas... 36 00:02:53,917 --> 00:02:56,670 Eu espero que não aconteça. 37 00:02:59,923 --> 00:03:01,216 Membros da ZECT. 38 00:03:02,884 --> 00:03:05,637 Esta proposta mostra minha compaixão. 39 00:03:07,097 --> 00:03:09,266 A Bomba Anti-Cópia que rouba nossa habilidade de copiar... 40 00:03:10,392 --> 00:03:13,270 em troca dos reféns. 41 00:03:14,020 --> 00:03:18,733 Se recusar, todos os reféns serão executados. 42 00:03:29,661 --> 00:03:31,079 Nós não vamos aceitar as exigências deles. 43 00:03:32,539 --> 00:03:33,623 Certo? 44 00:03:41,089 --> 00:03:45,260 O que vocês acham? Meus amigos. 45 00:03:51,413 --> 00:03:56,438 Então... está dizendo que devemos aceitar as exigências deles. 46 00:04:06,156 --> 00:04:10,744 Eu sou o homem que está no topo das quedas no Inferno. 47 00:04:11,828 --> 00:04:12,913 No topo, eh? 48 00:04:13,537 --> 00:04:17,542 Eu o invejo. Enfrentando e seguindo em frente mesmo no mundo de escuridão. 49 00:04:23,048 --> 00:04:24,925 Quem são vocês? 50 00:04:28,938 --> 00:04:33,141 Eu... gostaria de comer o mabodofu do Aniki mais uma vez. 51 00:04:33,183 --> 00:04:36,603 Agora tofu é muito brilhante para mim. 52 00:04:36,728 --> 00:04:37,854 - Certo! - Sim. 53 00:04:38,438 --> 00:04:41,274 Tufu… não é algo para você desejar. 54 00:04:41,316 --> 00:04:42,192 O que?! 55 00:04:46,863 --> 00:04:50,325 Eu me lembro bem de você! O cara que trilha o Caminho do Céu! 56 00:04:52,202 --> 00:04:54,913 Parece que os cidadãos da escuridão estão se arejando. 57 00:04:55,789 --> 00:04:58,291 Mas vocês ainda não viram a verdadeira escuridão. 58 00:05:03,922 --> 00:05:04,506 Aniki. 59 00:05:05,215 --> 00:05:06,550 Vamos surrar este cara. 60 00:05:07,467 --> 00:05:09,052 Em vez de derrotá-lo... 61 00:05:10,387 --> 00:05:12,597 vamos ter um outro duelo de tofu. 62 00:05:14,099 --> 00:05:16,017 Eu lhe mostrarei a verdadeira escuridão. 63 00:05:17,602 --> 00:05:18,228 Muito bem. 64 00:05:20,355 --> 00:05:21,690 Mas um aviso. 65 00:05:22,691 --> 00:05:25,569 Eu darei o troco por minha perda. 66 00:05:27,404 --> 00:05:30,615 Com licença, eu estou vendendo tofu! 67 00:05:32,909 --> 00:05:33,410 Desculpe. 68 00:05:40,375 --> 00:05:42,335 Por nossa culpa Tadokoro-san foi... 69 00:05:43,962 --> 00:05:44,713 O que você quer? 70 00:05:45,547 --> 00:05:49,301 Hoje à noite a ZECT cumprirá uma exigência dos Worms. 71 00:05:49,509 --> 00:05:50,552 Exigência dos Worms? 72 00:05:50,635 --> 00:05:53,471 Trocar os reféns Natives pela Bomba Anti-Cópia. 73 00:05:53,805 --> 00:05:56,766 E você foi escolhido como negociador. 74 00:05:56,808 --> 00:05:58,018 Por que eu? 75 00:05:58,226 --> 00:06:00,061 Sua grande Eminência o recomendou. 76 00:06:00,937 --> 00:06:02,898 Você deve saber quem. 77 00:06:05,483 --> 00:06:06,443 Meu pai? 78 00:06:10,864 --> 00:06:12,449 Para salvar os Natives... 79 00:06:13,700 --> 00:06:15,660 ...vamos entregar a Bomba Anti-Cópia? 80 00:06:17,746 --> 00:06:19,414 Eu me recuso ser negociador disso! 81 00:06:21,208 --> 00:06:24,878 Se deseja desafiar as decisões da organização, é melhor se demitir. 82 00:06:25,670 --> 00:06:26,796 Ficará bem com isso? 83 00:06:38,350 --> 00:06:39,142 É sério? 84 00:06:40,810 --> 00:06:41,937 - Kagami-kun! - Sempai! 85 00:06:51,947 --> 00:06:54,366 Shishou! Problemão! 86 00:06:54,880 --> 00:06:56,952 Cuidado! Vai esmigalhar meu tofu. 87 00:06:56,993 --> 00:06:58,787 Mas, mas! Grande problema! 88 00:07:01,248 --> 00:07:05,252 Se me lembro, logo à frente está a loja de tofu que Aniki frequenta. 89 00:07:06,336 --> 00:07:10,507 Planeja desafiar Tendou com esse tufu? 90 00:07:11,633 --> 00:07:15,762 Aguarde pelo meu tofu do Inferno. 91 00:07:18,056 --> 00:07:19,850 Que pessoas problemáticas. 92 00:07:21,601 --> 00:07:27,023 Esta área está sob controle dos Worms. 93 00:07:28,483 --> 00:07:29,067 Agora mesmo... 94 00:07:31,903 --> 00:07:33,154 você riu de mim? 95 00:07:34,906 --> 00:07:37,200 Vá... para... 96 00:07:37,993 --> 00:07:38,869 o inferno! 97 00:07:48,273 --> 00:07:50,440 - HENSHIN - HENSHIN - HENSHIN 98 00:07:54,192 --> 00:07:54,759 Henshin! 99 00:08:06,980 --> 00:08:08,483 Cast Off! CAST OFF 100 00:08:08,876 --> 00:08:10,616 CHANGE SCORPION 101 00:08:10,694 --> 00:08:12,241 - RIDER KICK - RIDER PUNCH 102 00:08:21,453 --> 00:08:23,371 Onii-chan! 103 00:08:28,335 --> 00:08:31,046 Sorria... sorria... 104 00:09:16,383 --> 00:09:17,926 A Renge me avisou. 105 00:09:19,261 --> 00:09:23,765 Por que não aceitou a bola que seu pai lançou? 106 00:09:26,184 --> 00:09:30,939 Ele está seguindo as ordens dos Natives e entregando a Bomba Anti-Cópia. 107 00:09:33,567 --> 00:09:35,193 Como posso escutar tal pessoa?! 108 00:09:41,992 --> 00:09:44,619 Então por que eles o escolheram para ser o negociador? 109 00:09:47,914 --> 00:09:50,125 Acha que era porque você faria a besteira de entregá-la? 110 00:09:52,419 --> 00:09:56,673 Se for alguém que o conhece bem... então eu não acho isso. 111 00:09:58,466 --> 00:09:59,259 Então... 112 00:10:01,011 --> 00:10:02,012 os sentimentos do seu pai... 113 00:10:03,847 --> 00:10:05,056 ...você deveria agarrar. 114 00:10:16,651 --> 00:10:18,904 Nee-san... 115 00:10:22,032 --> 00:10:23,241 O que está fazendo? 116 00:10:25,854 --> 00:10:31,082 Eu... sou o homem que será o nº 1 dos fracassados. 117 00:10:31,682 --> 00:10:34,211 Não... eu já sou. 118 00:10:34,337 --> 00:10:38,757 Onde está Yaguruma? Ele queria um duelo de tofu. 119 00:10:39,674 --> 00:10:44,137 Eu nem mesmo sou capaz de comer esse tufu. 120 00:10:46,306 --> 00:10:49,976 O coração de Misakinu nunca voltará! 121 00:10:50,310 --> 00:10:51,394 É claro! 122 00:10:52,896 --> 00:10:54,606 Do jeito que olha para Misaki... 123 00:10:55,524 --> 00:10:56,942 ...você não vê a Misaki. 124 00:11:00,820 --> 00:11:01,404 O que? 125 00:11:03,365 --> 00:11:04,449 Delicioso! 126 00:11:04,908 --> 00:11:06,701 Tofu é o limite do molho de soja. 127 00:11:07,786 --> 00:11:09,996 Tofu não é iogurte nem queijo. 128 00:11:11,081 --> 00:11:12,916 Isso significa que tofu é tofu. 129 00:11:15,001 --> 00:11:16,419 Entendo... 130 00:11:19,949 --> 00:11:23,802 É verdade. Eu continuei vendo minha Nee-san na Misakinu. 131 00:11:29,391 --> 00:11:30,767 Eu aceito isso sem hesitação. 132 00:11:33,520 --> 00:11:35,272 Vou levarei isto também. 133 00:11:37,858 --> 00:11:40,902 Parece que terei que achar "tufu" em outro lugar. 134 00:11:49,619 --> 00:11:50,662 Você quer algo? 135 00:11:51,121 --> 00:11:52,706 Eu farei a negociação. 136 00:11:53,248 --> 00:11:54,165 É muito tarde. 137 00:11:56,918 --> 00:11:58,837 Você está no caminho. Saia. 138 00:12:20,984 --> 00:12:22,611 Eu farei a negociação sozinho. 139 00:12:26,948 --> 00:12:29,534 Se falhar, nós temos um projétil pronto para acertar a área. 140 00:12:30,327 --> 00:12:30,994 Entendeu? 141 00:12:32,412 --> 00:12:33,455 Misakinu! 142 00:12:34,751 --> 00:12:38,418 Olhe! Este tufu é você. 143 00:12:41,588 --> 00:12:44,591 Da mesma maneira que eu vejo corretamente o tufu... 144 00:12:45,217 --> 00:12:47,969 ...com olhos desembaralhados, eu vejo a Misakinu. 145 00:12:49,262 --> 00:12:52,015 Eu não verei mais o fantasma da Nee-san em você. 146 00:12:54,058 --> 00:12:57,312 Então... por favor, olhe para mim corretamente, Misakinu! 147 00:12:59,648 --> 00:13:00,232 Ok. 148 00:13:02,776 --> 00:13:04,611 Consegui!!! 149 00:13:05,370 --> 00:13:10,158 Eu também... tenho que enxergar Tadokoro-san com olhos desembaralhados. 150 00:13:10,951 --> 00:13:13,119 Sim! 151 00:13:16,790 --> 00:13:16,998 Sim. 152 00:13:21,711 --> 00:13:25,298 Kagami-sempai aceitou ser o negociador com o Worm. 153 00:13:29,177 --> 00:13:30,178 Misaki-sempai! 154 00:13:40,313 --> 00:13:41,982 Misaki-san! Renge! 155 00:13:42,482 --> 00:13:44,818 Você está planejando salvar Tadokoro-san e os outros? 156 00:13:45,861 --> 00:13:47,529 Nós vamos com você! 157 00:13:48,905 --> 00:13:51,366 A área está cheia de Worms. É muito perigoso. 158 00:13:51,783 --> 00:13:55,495 Nunca foi perigoso lutar contra os Worms antes? 159 00:13:56,721 --> 00:14:00,041 Mas... nós trabalhamos e lutamos juntos... 160 00:14:01,126 --> 00:14:02,627 ...com Tadokoro-san. 161 00:14:03,670 --> 00:14:07,465 Eu também não posso apenas assistir meu companheiro ser morto. 162 00:14:50,634 --> 00:14:54,221 Quando os reféns forem libertados, Misaki-san leve todos para a segurança. 163 00:14:55,013 --> 00:14:55,972 E Kagami-kun? 164 00:14:56,640 --> 00:14:58,683 Eu o deterei alguma maneira. 165 00:15:11,947 --> 00:15:13,990 Tadokoro-san. Venha. 166 00:15:23,585 --> 00:15:25,318 Henshin! HENSHIN 167 00:15:25,544 --> 00:15:28,338 Eu sabia. 168 00:15:29,351 --> 00:15:30,834 RIDER CUTTING 169 00:15:33,969 --> 00:15:35,762 Humanos mentirosos. 170 00:15:52,863 --> 00:15:54,781 Preparar para disparar o projétil. 171 00:15:55,282 --> 00:15:55,740 Sim. 172 00:16:36,323 --> 00:16:37,073 Kagami! 173 00:16:41,786 --> 00:16:43,496 Kagami! Corra! 174 00:16:49,544 --> 00:16:50,378 Tadokoro-san! 175 00:16:55,884 --> 00:16:56,968 Tadokoro-san! 176 00:17:04,491 --> 00:17:06,853 Tendou... você também veio? 177 00:17:09,272 --> 00:17:11,233 Vim apenas pegar tofu. 178 00:17:13,818 --> 00:17:15,153 Engraçado. 179 00:17:15,904 --> 00:17:17,989 Veio até aqui para perder? 180 00:17:18,615 --> 00:17:20,909 Embora, eu tenha um débito com você. 181 00:17:48,289 --> 00:17:48,687 Henshin! 182 00:17:49,145 --> 00:17:49,646 Rápido! 183 00:17:49,688 --> 00:17:50,272 Misaki! 184 00:17:50,772 --> 00:17:51,398 Prossigam! 185 00:17:59,595 --> 00:18:02,450 Humanos? Worms? O que serão? 186 00:18:02,784 --> 00:18:03,368 Renge! 187 00:18:12,294 --> 00:18:13,211 Rápido! Por aqui! 188 00:18:17,174 --> 00:18:18,425 Misaki! Vá! 189 00:18:32,105 --> 00:18:33,690 Pode ser verdade que pode parar o tempo... 190 00:18:34,608 --> 00:18:36,610 Mas eu já vi através do seu truque. 191 00:18:36,957 --> 00:18:38,453 DRAKE POWER 192 00:18:39,196 --> 00:18:40,601 HYPER SHOOTING 193 00:18:58,153 --> 00:19:01,240 KABUTO THEBEE DRAKE SASWORD POWER 194 00:19:03,681 --> 00:19:06,099 ALL ZECTOR COMBINE 195 00:19:15,019 --> 00:19:17,734 MAXIMUM HYPER CYCLONE (Ciclone Super Maximizado) 196 00:19:29,788 --> 00:19:33,083 Todos os reféns foram salvos. E escapamos da Área C3. 197 00:19:33,917 --> 00:19:35,627 Não há mais necessidade de um ataque de míssil. 198 00:19:36,044 --> 00:19:36,711 Entendido. 199 00:19:38,839 --> 00:19:39,965 Cancele o ataque. 200 00:19:40,298 --> 00:19:40,674 OK. 201 00:19:51,691 --> 00:19:55,105 Kagami! Por que você veio me salvar? 202 00:19:57,357 --> 00:19:59,609 Tadokoro-san, você não perguntou isto? 203 00:20:00,110 --> 00:20:02,487 Se eu acho que estou certo, então eu devo entrar de cabeça. 204 00:20:04,406 --> 00:20:05,615 É assim que eu sou. 205 00:20:20,463 --> 00:20:23,967 O tofu quente do Onii-chan realmente é o melhor! 206 00:20:24,217 --> 00:20:24,759 Sim. 207 00:20:29,014 --> 00:20:29,598 Mas... 208 00:20:31,474 --> 00:20:34,561 sinto que esqueci de algo. 209 00:20:37,647 --> 00:20:38,565 Aniki... 210 00:20:40,192 --> 00:20:42,944 Tendou... não veio. 211 00:20:44,196 --> 00:20:46,198 De qualquer modo eu sou um perdedor... 212 00:20:49,910 --> 00:20:50,285 Então... 213 00:21:21,733 --> 00:21:22,817 Essa luva. 214 00:23:15,834 --> 00:23:17,017 Kamen Rider Kabuto 215 00:23:17,057 --> 00:23:19,226 Hiyori disse que não quer mais vê-lo. 216 00:23:19,267 --> 00:23:22,604 Então eu derrotarei todos os Riders! 217 00:23:22,604 --> 00:23:24,523 O próximo inimigo eu sou mesmo? 218 00:23:24,523 --> 00:23:26,858 Uma boa encenação, mas não funciona. 219 00:23:26,983 --> 00:23:29,444 Caminhando em Direção ao Céu, Aquele Que Tudo Governará!