1 00:00:04,678 --> 00:00:06,801 MAXIMUM HYPER CYCLONE 2 00:00:20,440 --> 00:00:21,024 Chira. 3 00:00:22,067 --> 00:00:23,109 Chira, chira. 4 00:00:25,111 --> 00:00:27,447 Por que me deixa só dar uma olhadinha (chira)? 5 00:00:27,447 --> 00:00:29,991 Hoje o prato é chirarizushi. (Shushi com condimentos variados) 6 00:00:30,678 --> 00:00:30,992 Chira. 7 00:00:36,081 --> 00:00:38,917 Isto é chirarizushi? 8 00:00:45,423 --> 00:00:46,800 Delicioso! 9 00:00:47,175 --> 00:00:50,220 Da próxima vez quero tentar ibarichirazushi. (Ibarichirasu - Para Dominar Aquela Arte) 10 00:01:07,427 --> 00:01:10,949 Hiyori... você está lá agora. 11 00:01:12,284 --> 00:01:13,076 E... 12 00:01:14,369 --> 00:01:15,620 ...ele. 13 00:01:16,174 --> 00:01:21,725 [Projeto Kabuto - JapaSubs 2009] Legendas: PauloCzP & ExecNavigator 14 00:01:28,730 --> 00:01:30,980 Se você deseja por isto, 15 00:01:31,397 --> 00:01:34,400 então provavelmente tudo se tornará realidade... 16 00:01:34,859 --> 00:01:38,571 contanto que você seja o escolhido. 17 00:01:39,864 --> 00:01:42,283 Quando as coisas começarem a ficar descontroladas, 18 00:01:42,616 --> 00:01:45,745 use a magia para consertar o mundo. 19 00:01:46,078 --> 00:01:47,830 Não tem mais tempo! 20 00:01:48,164 --> 00:01:50,583 Movendo-se rápido, seu coração também irá! 21 00:01:50,583 --> 00:01:53,169 Dispare o relógio! 22 00:01:54,086 --> 00:01:58,841 Vá além do amanhã! 23 00:01:59,925 --> 00:02:02,428 Sempre que luto ao seu lado, 24 00:02:02,762 --> 00:02:04,388 Eu renasço! 25 00:02:04,805 --> 00:02:06,474 O que você vê? 26 00:02:06,724 --> 00:02:10,102 É a velocidade superando o movimento! 27 00:02:10,311 --> 00:02:12,146 Seu único desejo, 28 00:02:12,438 --> 00:02:13,564 é pessoas fortes... 29 00:02:13,856 --> 00:02:15,483 em que você possa confiar! 30 00:02:16,025 --> 00:02:21,030 Não perca a visão da velocidade da luz. 31 00:02:21,363 --> 00:02:24,075 ...se você puder acompanhá-la! 32 00:02:24,076 --> 00:02:25,842 Kamen Rider Kabuto 33 00:02:36,432 --> 00:02:40,986 43 - Aquilo que Almejamos - Chira. Chira, chira. 34 00:02:41,451 --> 00:02:44,823 Shishou. Prove meu chirarizushi por favor! 35 00:02:54,624 --> 00:02:55,459 Está bom! 36 00:02:56,506 --> 00:03:01,840 Legal! Finalmente Shishou me reconhece! 37 00:03:06,762 --> 00:03:07,554 Você está bem? 38 00:03:07,804 --> 00:03:09,931 De alguma maneira esse não parece você. 39 00:03:10,557 --> 00:03:12,559 Onde está sua atitude arrogante habitual? 40 00:03:13,035 --> 00:03:16,229 Ei. Onde eu estou agora? 41 00:03:17,856 --> 00:03:19,649 Você está aqui. 42 00:03:20,202 --> 00:03:24,488 Não! O outro eu. Você sabe onde ele está? 43 00:03:25,322 --> 00:03:26,865 Por que está perguntando isso? 44 00:03:28,408 --> 00:03:29,743 Eu vou eliminá-lo. 45 00:03:32,662 --> 00:03:34,372 Mas esqueça isto se você não souber. 46 00:03:38,543 --> 00:03:39,878 Será que ele é... 47 00:03:39,920 --> 00:03:41,380 Um Worm imitando Tendou. 48 00:03:42,589 --> 00:03:43,340 Pare! 49 00:03:48,345 --> 00:03:49,179 Tendou! 50 00:03:53,100 --> 00:03:54,768 Você é o verdadeiro? 51 00:03:55,237 --> 00:03:58,063 É claro. Quem pensa que eu sou? 52 00:03:59,147 --> 00:03:59,981 Trilhando o caminho do céu... 53 00:04:00,023 --> 00:04:01,316 Eu sei! Eu sei! 54 00:04:02,567 --> 00:04:03,819 Minha cópia? 55 00:04:06,613 --> 00:04:09,199 Entendo. Então é ele. 56 00:04:12,994 --> 00:04:15,622 E você o conduziu até aqui. 57 00:04:18,667 --> 00:04:20,168 Eu fui seguido? 58 00:04:22,337 --> 00:04:23,588 Devolva a Hiyori. 59 00:04:24,184 --> 00:04:28,135 Sem essa. Hiyori não quer mais vê-lo. 60 00:04:29,720 --> 00:04:31,930 Tem confiança em suas palavras! 61 00:04:31,972 --> 00:04:36,226 Não é mentira. Hiyori mesmo me disse. 62 00:04:36,727 --> 00:04:38,228 Ela me pediu que elimina-se você. 63 00:04:38,437 --> 00:04:39,813 Hiyori disse isso sobre mim? 64 00:04:41,189 --> 00:04:41,940 Besteira! 65 00:04:42,190 --> 00:04:42,941 Fale! 66 00:04:43,316 --> 00:04:45,819 Como veio para este mundo da extremidade do tempo-espaço?! 67 00:04:46,027 --> 00:04:47,821 Você não precisa saber. 68 00:04:48,249 --> 00:04:51,658 Porque... você será eliminado deste mundo. 69 00:04:53,381 --> 00:04:56,737 Henshin! HENSHIN 70 00:05:01,001 --> 00:05:03,420 Então eu o derrotarei e perguntarei novamente. 71 00:05:04,850 --> 00:05:06,052 HENSHIN 72 00:05:10,594 --> 00:05:11,470 Kagami! 73 00:05:11,511 --> 00:05:12,721 Não interfira! 74 00:05:22,564 --> 00:05:24,399 Você não me pode derrotar. 75 00:05:24,441 --> 00:05:27,861 Hiyori e eu viveremos eternamente na extremidade do tempo-espaço. 76 00:05:30,947 --> 00:05:31,698 Espere! 77 00:05:46,797 --> 00:05:49,591 Você não pode alcançar a Hiyori. 78 00:05:51,110 --> 00:05:52,477 CAST OFF 79 00:05:52,478 --> 00:05:54,262 CHANGE BEETLE 80 00:05:54,513 --> 00:05:55,847 Nunca irá. 81 00:06:14,199 --> 00:06:15,902 Clock Up. CLOCK UP 82 00:06:18,372 --> 00:06:19,584 CLOCK OVER! 83 00:06:20,622 --> 00:06:21,540 Tendou! 84 00:06:22,040 --> 00:06:23,333 Por que você não ataca? 85 00:06:23,645 --> 00:06:26,029 ONE... TWO... THREE... 86 00:06:26,044 --> 00:06:26,920 Desapareça. 87 00:06:29,808 --> 00:06:32,010 Henshin! HENSHIN 88 00:06:33,301 --> 00:06:34,636 Rider Kick! 89 00:06:37,973 --> 00:06:38,849 Tendou! 90 00:06:42,561 --> 00:06:44,229 Ei! Aguente! 91 00:06:44,271 --> 00:06:45,272 Onde está minha cópia? 92 00:06:45,564 --> 00:06:47,023 O assustei de alguma maneira. 93 00:06:47,149 --> 00:06:49,776 Ei, Tendou! Por que você não lutou? 94 00:06:50,152 --> 00:06:51,445 Ele... 95 00:06:52,154 --> 00:06:54,740 ...está com a Hiyori na extremidade do tempo-espaço. 96 00:06:55,615 --> 00:06:57,701 Ele levou a Hiyori e fugiu? 97 00:07:00,336 --> 00:07:03,832 Mesmo assim... ele apareceu neste mundo. 98 00:07:06,793 --> 00:07:07,586 Então... 99 00:07:08,503 --> 00:07:13,842 deve existir alguma saída dimensional para este mundo. 100 00:07:16,595 --> 00:07:18,555 Ele é o único que conhece. 101 00:07:19,806 --> 00:07:22,559 Não pode ser... é por isso que... 102 00:07:26,480 --> 00:07:27,105 Sim. 103 00:07:27,230 --> 00:07:29,191 É o Worm. Rápido. 104 00:07:29,649 --> 00:07:30,567 Entendido. 105 00:07:30,942 --> 00:07:33,320 Tendou. Saia daqui. Ok? 106 00:07:40,160 --> 00:07:42,412 Os Worms estão vindo! 107 00:07:43,371 --> 00:07:44,498 Precisamos de auxílio! 108 00:07:44,623 --> 00:07:45,832 Mantenha um pouco de distância entre vocês! 109 00:07:46,208 --> 00:07:47,417 Retire a linha de frente! 110 00:07:48,001 --> 00:07:49,336 Gatack está aqui. 111 00:07:57,010 --> 00:07:58,220 São muitos! 112 00:07:58,887 --> 00:08:00,097 Eu sou bem generoso. 113 00:08:01,390 --> 00:08:03,308 Tolos membros da ZECT. 114 00:08:03,934 --> 00:08:07,062 E até o mais tolo de todos, Gatack-kun. 115 00:08:07,145 --> 00:08:08,021 Você! 116 00:08:08,647 --> 00:08:10,399 Kabuto não te matou? 117 00:08:10,774 --> 00:08:12,943 Você poderá ser comida. 118 00:08:13,443 --> 00:08:17,572 Fracos são minha refeição! 119 00:08:33,223 --> 00:08:37,259 Como eu disse, os fracos são a minha comida! 120 00:08:43,181 --> 00:08:45,308 Ele mata até os do seu lado? 121 00:08:53,590 --> 00:08:54,598 ONE... TWO... THREE... 122 00:08:55,861 --> 00:08:58,351 Rider Kick! RIDER KICK 123 00:09:06,121 --> 00:09:07,289 Rider Kick! 124 00:09:18,383 --> 00:09:19,301 Não pode ser... 125 00:09:20,052 --> 00:09:21,303 por que ele foi capaz de fazer... 126 00:09:21,762 --> 00:09:23,096 ...um Rider Kick? 127 00:09:31,396 --> 00:09:34,566 Ele é o único caminho para a Hiyori. 128 00:09:35,567 --> 00:09:38,028 Mas ele nunca me contaria como. 129 00:09:39,005 --> 00:09:39,714 Eu... 130 00:09:40,947 --> 00:09:42,074 devo fazer o quê? 131 00:09:44,493 --> 00:09:46,119 Esta equipe da ZECT é muito pequena. 132 00:09:46,369 --> 00:09:50,207 Os Worms aparecem de vários locais. 133 00:09:51,458 --> 00:09:53,919 O que eles querem? 134 00:10:06,139 --> 00:10:07,349 Miserável! 135 00:10:22,072 --> 00:10:23,448 Que chato. 136 00:10:25,117 --> 00:10:28,495 Rápido, chame os Riders. 137 00:10:30,872 --> 00:10:32,749 Você quer ser minha comida sendo malvada? 138 00:10:32,791 --> 00:10:34,793 Tire suas mãos imundas dela! 139 00:10:35,711 --> 00:10:36,920 Tsurugi-kun! 140 00:10:37,087 --> 00:10:38,255 Misakinu! 141 00:10:39,548 --> 00:10:41,133 Chegou alguém que pode me divertir um pouco. 142 00:10:41,258 --> 00:10:42,050 Afaste-se! 143 00:10:42,843 --> 00:10:44,803 Eu derrotarei todos os Worms! 144 00:10:44,879 --> 00:10:45,848 STAND BY 145 00:10:46,827 --> 00:10:48,894 Henshin! HENSHIN 146 00:10:53,019 --> 00:10:55,021 Todos os Riders... 147 00:10:57,441 --> 00:10:58,483 ...serão derrotados por mim. 148 00:11:12,220 --> 00:11:14,708 Sempai! Está acordado? 149 00:11:17,753 --> 00:11:19,880 Qual é a situação? 150 00:11:20,630 --> 00:11:24,509 Como esperado, a derrota do Gatack foi péssima. 151 00:11:26,344 --> 00:11:30,015 Os ataques dos Worms ficaram mais ferozes. 152 00:11:31,558 --> 00:11:32,809 Entendo. 153 00:11:34,144 --> 00:11:36,605 Não é hora para ficar aqui descansando. 154 00:11:36,605 --> 00:11:37,981 Não, Sempai. 155 00:11:39,232 --> 00:11:42,402 Aquele Worm pode copiar todas as técnicas que o acertar. 156 00:11:43,278 --> 00:11:45,489 Se você atacar cegamente irá apenas perder. 157 00:11:45,614 --> 00:11:46,823 Renge tem razão. 158 00:11:46,990 --> 00:11:47,866 Tendou. 159 00:11:48,825 --> 00:11:52,829 Misaki me colocou a par da situação. Deve pegar leve por enquanto. 160 00:11:54,122 --> 00:11:56,124 Renge, me dá um minuto? 161 00:11:56,666 --> 00:11:57,084 Ok. 162 00:12:05,967 --> 00:12:08,490 Rider Slash! RIDER SLASH 163 00:12:08,901 --> 00:12:11,390 Não! Não use sua técnica! 164 00:12:18,480 --> 00:12:19,231 O que? 165 00:12:20,107 --> 00:12:21,483 Rider Slash! 166 00:12:32,713 --> 00:12:36,540 Misaki! Misaki! Você está bem? 167 00:12:38,166 --> 00:12:41,878 Aquele Worm pode copiar qualquer técnica como pensávamos. 168 00:12:42,462 --> 00:12:46,216 Eu sou o homem que ficará no topo de tudo. Eu ganharei da próxima vez. 169 00:12:46,749 --> 00:12:50,512 O mais importante... foi minha culpa Misakinu ter se ferido. 170 00:12:50,804 --> 00:12:53,849 Neste momento você não pode derrotar aquele Worm. 171 00:12:55,517 --> 00:12:57,894 Enfrente a realidade. 172 00:13:00,814 --> 00:13:01,815 Realidade? 173 00:13:02,691 --> 00:13:06,278 Eu não sou Misakinu. Sou Misaki. 174 00:13:10,657 --> 00:13:12,826 A entrada para a extremidade do tempo-espaço? 175 00:13:15,662 --> 00:13:16,538 Sim. 176 00:13:18,081 --> 00:13:21,877 Eu quero que você descubra onde é a entrada. 177 00:13:23,754 --> 00:13:25,672 Mas... como? 178 00:13:27,340 --> 00:13:32,512 Quando minha cópia me derrotar... certamente irá voltar para o subespaço. 179 00:13:33,764 --> 00:13:34,848 É quando você deve agir. 180 00:13:37,142 --> 00:13:38,685 Shishou derrotado? 181 00:13:41,772 --> 00:13:44,024 Este inimigo sou eu. 182 00:13:44,399 --> 00:13:46,526 Encenação e pequenos truques não funcionarão. 183 00:13:52,824 --> 00:13:55,786 Caso eu não volte... 184 00:13:56,787 --> 00:13:59,039 Se isso acontecer, conte para Kagami a localização. 185 00:14:00,916 --> 00:14:02,250 Entendo. 186 00:14:02,918 --> 00:14:03,835 Estou contando com você. 187 00:14:05,212 --> 00:14:06,546 Porém... 188 00:14:06,922 --> 00:14:10,425 Mantenha tudo isso em segredo do Kagami, ok? 189 00:14:13,595 --> 00:14:15,430 Onii-chan, a base da sopa está pronta. 190 00:14:16,056 --> 00:14:16,932 Vamos ver. 191 00:14:19,184 --> 00:14:19,810 Aqui. 192 00:14:24,898 --> 00:14:26,942 Tente obtém mais sabor da alga marinha. 193 00:14:27,707 --> 00:14:29,319 Ok. Entendido. 194 00:14:29,902 --> 00:14:33,281 Mas... por que o súbito interesse em me ensinar a cozinhar? 195 00:14:33,740 --> 00:14:35,909 Você sempre disse que queria aprender. 196 00:14:36,349 --> 00:14:38,912 Agora. Me deixe mostrar como ferver arroz. 197 00:14:39,079 --> 00:14:40,038 Ok! 198 00:14:52,134 --> 00:14:53,009 Qual é o problema? 199 00:14:54,803 --> 00:14:56,847 Nenhum. Não e nada. 200 00:15:20,036 --> 00:15:21,288 Hiyori. 201 00:15:23,081 --> 00:15:25,250 Não precisa sofrer mais. 202 00:15:26,668 --> 00:15:28,962 Porque eu o eliminarei. 203 00:15:41,266 --> 00:15:44,436 Por que este olhar tão sério? 204 00:15:54,780 --> 00:15:55,765 Henshin! 205 00:15:57,672 --> 00:15:58,738 HENSHIN 206 00:16:01,342 --> 00:16:02,273 HENSHIN 207 00:16:02,454 --> 00:16:03,455 O que?! 208 00:16:03,914 --> 00:16:05,916 Tendou vai perder para sua cópia de propósito? 209 00:16:06,500 --> 00:16:07,125 Sim. 210 00:16:08,251 --> 00:16:11,004 Assim ele poderá encontrar a entrada para o subespaço. 211 00:16:11,755 --> 00:16:12,964 Não... 212 00:16:16,176 --> 00:16:17,135 Esse cara! 213 00:16:21,139 --> 00:16:23,809 3º pelotão. Formação B! Siga para o local quatro! 214 00:16:24,017 --> 00:16:28,188 1º pelotão siga para o ponto cinco! 7º pelotão dê apôio. Remova os feridos! 215 00:16:28,518 --> 00:16:32,067 Esses bastardos... estão indo para a Área Z. 216 00:16:32,109 --> 00:16:33,693 O que tem lá? 217 00:16:35,570 --> 00:16:37,197 Desenvolvimento... 218 00:16:37,572 --> 00:16:39,241 ...para o Sistema Masked Rider. 219 00:16:40,618 --> 00:16:43,787 Deste jeito... o Sistema Masked Rider cairá nas mãos dos Worms? 220 00:16:51,002 --> 00:16:51,753 Aqueles dois. 221 00:17:08,825 --> 00:17:11,624 Cast Off! CAST OFF 222 00:17:14,271 --> 00:17:15,788 CHANGE BEETLE 223 00:17:29,209 --> 00:17:31,714 ONE... TWO... THREE... 224 00:17:32,878 --> 00:17:37,341 Rider Kick! RIDER KICK 225 00:17:47,059 --> 00:17:48,351 Tendou! 226 00:18:05,744 --> 00:18:06,870 Por que você fez isso?! 227 00:18:07,412 --> 00:18:09,414 Eu derrotarei sua cópia. 228 00:18:09,456 --> 00:18:10,165 Pare! 229 00:18:11,124 --> 00:18:13,668 Eu tenho que morrer para salvar a Hiyori! 230 00:18:17,843 --> 00:18:22,594 E eu... tenho que ficar parado assistindo você ser morto?! 231 00:18:24,846 --> 00:18:27,015 Você é um homem tão pequeno assim? 232 00:18:29,518 --> 00:18:31,061 De ameba a humanos... 233 00:18:32,270 --> 00:18:34,898 você não ia proteger todas as formas de vida da Terra? 234 00:18:38,735 --> 00:18:41,029 Por você ser este tipo de cara grande... 235 00:18:42,531 --> 00:18:44,533 ...que eu quero te superar! 236 00:18:46,326 --> 00:18:47,244 Tendou! 237 00:18:54,823 --> 00:18:56,920 Realmente... você é um camarada interessante. 238 00:19:04,010 --> 00:19:05,637 Minha avó disse isto: 239 00:19:07,264 --> 00:19:09,599 "Eu sou o centro do mundo." 240 00:19:09,828 --> 00:19:13,478 "Então... eu salvarei o mundo!" 241 00:19:15,128 --> 00:19:17,139 Henshin! HENSHIN 242 00:19:25,866 --> 00:19:27,409 Eu vou te derrotar. 243 00:19:28,368 --> 00:19:29,619 E salvar a Hiyori. 244 00:19:30,370 --> 00:19:33,071 Cast Off! CAST OFF 245 00:19:35,256 --> 00:19:36,789 CHANGE BEETLE 246 00:19:40,964 --> 00:19:42,674 Yaguruma! Kageyama! 247 00:19:44,634 --> 00:19:45,886 Vocês vieram! 248 00:19:47,846 --> 00:19:50,974 Tadokoro-san... Eu o invejo. 249 00:19:51,725 --> 00:19:55,854 Sempre cercado por suas atraentes subordinadas. Parece divertido. 250 00:19:56,813 --> 00:20:01,193 Vocês ainda se sentem como líderes da Shadow? 251 00:20:02,694 --> 00:20:04,488 Se quiserem... 252 00:20:07,287 --> 00:20:10,243 Aquilo é... TheBee Brace! 253 00:20:15,999 --> 00:20:19,711 Eu estou apreciando os infinitos passos do inferno negro. 254 00:20:20,837 --> 00:20:23,048 Deixe todos caírem juntos. 255 00:21:00,519 --> 00:21:02,064 ONE... TWO... THREE... 256 00:21:03,588 --> 00:21:06,633 - Rider Kick! - Rider Kick! 257 00:21:06,736 --> 00:21:07,634 RIDER KICK 258 00:21:12,180 --> 00:21:14,349 Você é bom... mas apenas... 259 00:21:15,100 --> 00:21:17,686 ...uma cópia do antigo eu. 260 00:21:19,062 --> 00:21:21,189 Eu já seguro o futuro em minhas mãos. 261 00:21:23,984 --> 00:21:25,026 Hyper Cast Off! 262 00:21:25,318 --> 00:21:27,112 HYPER CAST OFF 263 00:21:41,793 --> 00:21:42,627 Aquilo é... 264 00:21:56,475 --> 00:22:01,466 KABUTO POWER - THEBEE POWER DRAKE... SASWORD POWER 265 00:22:02,025 --> 00:22:04,377 ALL ZECTOR COMBINE 266 00:22:04,378 --> 00:22:06,215 MAXIMUM HYPER TYPHOON 267 00:22:09,654 --> 00:22:12,282 10.000 anos é muito cedo para você me copiar. 268 00:22:13,625 --> 00:22:17,079 Agora... me mostre o caminho para Hiyori. 269 00:22:26,880 --> 00:22:27,547 Hiyori! 270 00:22:28,965 --> 00:22:29,716 Hiyori! 271 00:22:30,509 --> 00:22:33,095 Por que também veio para este mundo? 272 00:22:33,220 --> 00:22:37,557 Não existe razão para vocês dois lutarem. Eu já tomei minha decisão. 273 00:22:38,683 --> 00:22:40,811 Eu nunca mais retornarei para este mundo. 274 00:22:40,852 --> 00:22:41,812 Por que? 275 00:22:42,396 --> 00:22:42,979 Hiyori! 276 00:22:43,188 --> 00:22:44,272 O que você está dizendo?! 277 00:22:44,439 --> 00:22:46,566 Isso é o que me fará feliz. 278 00:22:48,652 --> 00:22:49,945 Viu? 279 00:22:50,821 --> 00:22:53,907 Hiyori e eu viveremos fora do mundo. 280 00:22:54,491 --> 00:22:55,575 Apenas nós dois. 281 00:22:56,993 --> 00:22:59,496 Não seja ridícula! Ele é um Worm! 282 00:22:59,538 --> 00:23:00,247 Afaste-se! 283 00:23:08,171 --> 00:23:08,922 Hiyori... 284 00:23:10,382 --> 00:23:11,299 Você... 285 00:23:15,573 --> 00:23:17,003 Kamen Rider Kabuto 286 00:23:17,097 --> 00:23:21,685 Membros da ZECT! Vocês são muito fracos, não servem para ser minha comida. 287 00:23:21,685 --> 00:23:24,521 Por favor, proteja meu mundo. 288 00:23:24,521 --> 00:23:25,313 Destruir... 289 00:23:25,355 --> 00:23:26,606 Este mundo! 290 00:23:26,648 --> 00:23:29,651 Caminhando em Direção ao Céu, Aquele Que Tudo Governará!