1 00:00:03,194 --> 00:00:06,317 MAXIMUM HYPER CYCLONE 2 00:00:24,822 --> 00:00:25,986 HENSHIN 3 00:00:25,987 --> 00:00:31,002 CAST OFF 4 00:01:05,986 --> 00:01:07,529 Eu destruirei... 5 00:01:08,822 --> 00:01:10,365 ...este mundo. 6 00:01:11,074 --> 00:01:12,409 Talvez tudo! 7 00:01:16,746 --> 00:01:21,126 Você agora está perto de ser nosso companheiro. 8 00:01:21,626 --> 00:01:23,295 Porque você odeia tudo. 9 00:01:25,547 --> 00:01:27,007 Venha conosco. 10 00:01:27,257 --> 00:01:28,884 A derrota deles está próxima. 11 00:01:29,843 --> 00:01:34,264 Se continuamos atacando indiscriminadamente, os humanos serão destruídos. 12 00:01:38,584 --> 00:01:39,540 HENSHIN 13 00:01:45,171 --> 00:01:50,722 [Projeto Kabuto - JapaSubs 2009] Legendas: PauloCzP & ExecNavigator 14 00:01:57,727 --> 00:01:59,977 Se você deseja por isto, 15 00:02:00,394 --> 00:02:03,397 então provavelmente tudo se tornará realidade... 16 00:02:03,856 --> 00:02:07,568 contanto que você seja o escolhido. 17 00:02:08,861 --> 00:02:11,280 Quando as coisas começarem a ficar descontroladas, 18 00:02:11,613 --> 00:02:14,742 use a magia para consertar o mundo. 19 00:02:15,075 --> 00:02:16,827 Não tem mais tempo! 20 00:02:17,161 --> 00:02:19,580 Movendo-se rápido, seu coração também irá! 21 00:02:19,580 --> 00:02:22,166 Dispare o relógio! 22 00:02:23,083 --> 00:02:27,838 Vá além do amanhã! 23 00:02:28,922 --> 00:02:31,425 Sempre que luto ao seu lado, 24 00:02:31,759 --> 00:02:33,385 Eu renasço! 25 00:02:33,802 --> 00:02:35,471 O que você vê? 26 00:02:35,721 --> 00:02:39,099 É a velocidade superando o movimento! 27 00:02:39,308 --> 00:02:41,143 Seu único desejo, 28 00:02:41,435 --> 00:02:42,561 é pessoas fortes... 29 00:02:42,853 --> 00:02:44,480 em que você possa confiar! 30 00:02:45,022 --> 00:02:50,027 Não perca a visão da velocidade da luz. 31 00:02:50,360 --> 00:02:53,072 ...se você puder acompanhá-la! 32 00:02:53,073 --> 00:02:54,839 Kamen Rider Kabuto 33 00:03:05,194 --> 00:03:09,645 45 - Abalo no Natal HENSHIN 34 00:03:18,275 --> 00:03:21,820 Você é como uma criança recém-nascida. 35 00:03:22,779 --> 00:03:25,323 Algum dia você precisará de nosso poder. 36 00:03:35,584 --> 00:03:36,459 Hiyori! 37 00:03:38,587 --> 00:03:41,131 Hiyori! Ei! Hiyori! 38 00:03:51,224 --> 00:03:51,933 Hiyori. 39 00:03:52,976 --> 00:03:53,894 Não se preocupe. 40 00:03:54,477 --> 00:03:55,478 Está tudo bem agora. 41 00:03:59,774 --> 00:04:00,859 Por favor, me conte. 42 00:04:02,194 --> 00:04:03,528 O que aconteceu? 43 00:04:12,579 --> 00:04:13,371 Hiyori? 44 00:04:13,955 --> 00:04:14,998 Nada. 45 00:04:18,293 --> 00:04:19,377 Foi culpa minha. 46 00:04:21,338 --> 00:04:23,924 Porque... eu sou fraca. 47 00:04:25,425 --> 00:04:27,802 Porque eu sou egoísta. 48 00:04:29,804 --> 00:04:33,141 É tudo culpa minha. 49 00:04:37,938 --> 00:04:39,189 Hiyori... 50 00:04:45,904 --> 00:04:46,947 Tsurugi-kun. 51 00:04:54,120 --> 00:04:55,580 Entendi. 52 00:04:56,748 --> 00:05:00,043 Eu pude protegê-la. 53 00:05:03,181 --> 00:05:07,717 Ei. Se tiver qualquer coisa que eu possa fazer, me diga. 54 00:05:08,134 --> 00:05:09,553 Está tudo bem. 55 00:05:10,762 --> 00:05:11,596 Por favor, vá. 56 00:05:13,473 --> 00:05:15,225 Eu estou bem. 57 00:05:17,143 --> 00:05:20,146 Tenho certeza que você tem lugares mais importantes para estar do que aqui. 58 00:05:21,815 --> 00:05:23,859 Até mesmo eu sei disso. 59 00:05:26,027 --> 00:05:26,945 Rápido. 60 00:05:29,364 --> 00:05:30,240 Por favor, vá. 61 00:05:43,795 --> 00:05:44,671 Tsurugi-kun. 62 00:05:44,796 --> 00:05:46,464 Eu protegerei a Misaki. 63 00:05:49,676 --> 00:05:52,179 Falando nisso... 64 00:05:52,220 --> 00:05:53,930 A propósito... quantos anos você tem? 65 00:05:55,223 --> 00:05:56,183 Vinte. 66 00:05:57,684 --> 00:05:59,269 Por que pergunta? 67 00:05:59,603 --> 00:06:02,105 Não é nada. 68 00:06:12,032 --> 00:06:14,075 Ele é mais jovem. 69 00:06:15,180 --> 00:06:18,079 Nossa... o que estou pensando? 70 00:06:19,372 --> 00:06:22,417 Bocchama! Bocchama! 71 00:06:23,126 --> 00:06:25,086 Que visão terrível! 72 00:06:25,462 --> 00:06:26,755 Que horrível! 73 00:06:28,340 --> 00:06:29,299 Que horrível! 74 00:06:46,544 --> 00:06:48,689 Henshin! HENSHIN 75 00:07:02,249 --> 00:07:03,375 Negishi-san. 76 00:07:05,961 --> 00:07:09,172 Oh, me desculpe. Cheguei cedo. 77 00:07:09,339 --> 00:07:10,632 Estou causando algum problema? 78 00:07:11,132 --> 00:07:14,344 Claro que não! Por favor, sente-se. 79 00:07:16,518 --> 00:07:20,851 Não! Não seja tão formal. 80 00:07:21,059 --> 00:07:22,811 O mais importante, o tão falado Tendou-san? 81 00:07:23,436 --> 00:07:25,313 Se quer dizer eu, estou bem aqui. 82 00:07:29,693 --> 00:07:30,485 Maldito! 83 00:07:30,777 --> 00:07:32,404 Conheça o seu lugar! 84 00:07:42,497 --> 00:07:47,544 Cara, uma pessoa interessante, como falado. 85 00:07:51,423 --> 00:07:55,844 Deixe-me apresentá-lo. Este é meu amigo, Negishi-san. 86 00:07:56,761 --> 00:07:58,513 Prazer em conhecê-lo. 87 00:07:59,389 --> 00:08:02,267 Ultimamente os Worms tem agido estranhamente. 88 00:08:02,434 --> 00:08:05,478 É claro que nós Natives, precisamos da sua cooperação. 89 00:08:10,734 --> 00:08:14,446 Eu quero saber o que você queria. Era isso? 90 00:08:14,447 --> 00:08:19,492 Não se preocupe. Se eu estiver aqui, tudo correrá bem. 91 00:08:21,953 --> 00:08:26,458 Não existe ninguém que pode derrotar o sol nascente. 92 00:08:27,417 --> 00:08:30,295 Cara... isso é bom. 93 00:08:30,754 --> 00:08:33,006 Como eu esperava de Tendou-san. 94 00:08:34,466 --> 00:08:36,176 Tudo bem se eu me tornar seu fã? 95 00:08:37,135 --> 00:08:38,595 Faça tudo que quiser. 96 00:08:41,473 --> 00:08:44,726 Worms apareceram na Área E2. Tendou-kun, rápido! 97 00:08:52,330 --> 00:08:53,084 Henshin! 98 00:08:54,194 --> 00:08:57,364 Área B1. Área D8, mais Worms aparecendo! 99 00:08:57,572 --> 00:08:58,323 Não pode ser! 100 00:09:00,033 --> 00:09:02,160 Um atrás do outro! 101 00:09:03,036 --> 00:09:04,746 Eles não acabam! 102 00:09:09,501 --> 00:09:10,710 O que você vai fazer? 103 00:09:12,206 --> 00:09:15,549 O que? Eu vou ajudar. Como você fez antes, Aniki. 104 00:09:15,590 --> 00:09:17,300 Eu fui um tolo. 105 00:09:19,135 --> 00:09:19,761 Olhe. 106 00:09:24,516 --> 00:09:29,354 Fiz isto para que nunca mais eu aja como um tolo. 107 00:09:31,273 --> 00:09:36,152 Desta forma poderei retomar até mais escuridão. 108 00:09:36,801 --> 00:09:40,824 Isso é incrível! Aniki, esse seu caminho também é incrível! 109 00:09:50,083 --> 00:09:51,418 Feliz Natal! 110 00:09:52,169 --> 00:09:53,837 Feliz Natal. 111 00:09:56,900 --> 00:10:01,261 Jiiya. Já é quase Natal, não é? 112 00:10:01,553 --> 00:10:05,098 Sim. Que presente gostaria este ano? 113 00:10:05,307 --> 00:10:07,517 Jiiya pedirá ao Papai Noel para você. 114 00:10:08,059 --> 00:10:09,144 Você se lembra? 115 00:10:11,771 --> 00:10:14,816 Do último Natal? Apenas Nee-san, Jiiya e eu. 116 00:10:25,160 --> 00:10:28,413 Saúde. 117 00:10:33,001 --> 00:10:34,669 Foi muito divertido. 118 00:10:35,337 --> 00:10:40,050 Espero que o clima no Natal deste ano seja bom. 119 00:10:46,348 --> 00:10:49,351 Como você está, Tsurugi-kun? 120 00:10:50,519 --> 00:10:53,063 Misakinu. Você veio... 121 00:10:53,587 --> 00:10:58,026 Bem... parece que ele não está com apetite. 122 00:10:59,133 --> 00:11:03,323 Isso não é bom. Você tem que comer direitinho ou não se curará. 123 00:11:03,490 --> 00:11:05,116 Aqui. Abra. 124 00:11:11,581 --> 00:11:15,210 Mi-Misakinu, é delicioso. 125 00:11:17,212 --> 00:11:18,630 Foi o melhor. 126 00:11:18,880 --> 00:11:19,548 Jiiya. 127 00:11:19,631 --> 00:11:21,341 Estou deixando o hospital. 128 00:11:22,092 --> 00:11:24,636 Me recuperei completamente. 129 00:11:24,636 --> 00:11:26,346 Então fará as coisas mais rápido para mim. 130 00:11:27,931 --> 00:11:29,099 Tendou-kun! 131 00:11:29,307 --> 00:11:32,894 Eu quero que se una a ZECT e lute comigo. Nós não temos bastante pessoas. 132 00:11:34,521 --> 00:11:35,689 Prossiga, Shishou. 133 00:11:36,815 --> 00:11:39,776 Eu cozinhei algo especial para o Natal. 134 00:11:42,654 --> 00:11:46,449 Kuri (castanha) e masu (truta). Kurisumasu? (Christmas) 135 00:11:46,825 --> 00:11:48,243 Você entendeu! 136 00:11:48,326 --> 00:11:52,330 Quem se preocupa com isso?! Por que fez Tsurugi entrar para a ZECT?! 137 00:11:52,455 --> 00:11:54,499 Algum problema? 138 00:11:54,958 --> 00:11:57,085 No momento precisamos da ajuda dele. 139 00:11:57,127 --> 00:11:59,754 Tem muitos problemas! A verdadeira identidade dele é... 140 00:12:05,468 --> 00:12:06,303 O que? 141 00:12:07,012 --> 00:12:09,264 Se tem algo para dizer, diga, não fique enrolando. 142 00:12:10,098 --> 00:12:12,851 Bom, não serei responsável pelo que acontecer. 143 00:12:15,228 --> 00:12:18,148 A partir de hoje eu os liderarei. 144 00:12:20,358 --> 00:12:21,902 Eu sou Kamishiro Tsurugi. 145 00:12:23,096 --> 00:12:28,742 Escutem. Nossa missão é derrotar todos os Worms. 146 00:12:29,717 --> 00:12:33,246 E... proteger Misakinu. 147 00:12:33,288 --> 00:12:34,831 O que? Quem é Misakinu? 148 00:12:35,832 --> 00:12:37,501 Hoje... aqui mesmo... 149 00:12:37,792 --> 00:12:40,462 eu destaco esta organização para proteger Misakinu. 150 00:12:50,263 --> 00:12:51,806 Vocês...! 151 00:12:54,935 --> 00:12:56,144 Você está bem, Misakinu? 152 00:12:56,895 --> 00:12:58,104 Tsurugi-kun. 153 00:12:58,980 --> 00:12:59,523 O que é isto? 154 00:13:00,129 --> 00:13:03,026 Um vídeo que aluguei. Se não devolver, pagarei multa. 155 00:13:03,068 --> 00:13:04,486 Deixe comigo. 156 00:13:05,695 --> 00:13:09,282 Detenha a locadora de vídeo na Área H3 de fechar. 157 00:13:13,495 --> 00:13:14,037 Ei. 158 00:13:14,287 --> 00:13:15,705 Quem são vocês? 159 00:13:19,125 --> 00:13:22,337 O vídeo voltou. Missão completa. 160 00:13:22,754 --> 00:13:23,255 Ok. 161 00:13:26,485 --> 00:13:30,136 Ei! Tsurugi-kun. O que está fazendo?! 162 00:13:30,595 --> 00:13:34,057 Nós somos uma organização para proteger Misakinu. 163 00:13:34,474 --> 00:13:39,688 Divirta-se, Misakinu. Agora sua segurança está assegurada. 164 00:14:14,639 --> 00:14:17,267 Não! Não podemos prever os movimento do inimigo. 165 00:14:32,449 --> 00:14:35,535 Todos em formação A. Protejam Misakinu! 166 00:14:35,802 --> 00:14:37,116 Henshin! HENSHIN 167 00:14:40,332 --> 00:14:41,333 Façam uma barreira! 168 00:14:52,385 --> 00:14:53,553 Missão completa. 169 00:14:57,015 --> 00:14:59,434 Você não está ferida, Misakinu? 170 00:14:59,935 --> 00:15:01,061 Tsurugi-kun! 171 00:15:02,259 --> 00:15:07,442 Ei! Você se uniu a ZECT para derrotar Worms. 172 00:15:08,026 --> 00:15:09,694 Você entende isso? 173 00:15:13,990 --> 00:15:15,075 O que? 174 00:15:22,749 --> 00:15:26,002 Todos entrem no rio e procurem o sapato da Misakinu. 175 00:15:35,512 --> 00:15:38,139 Não foi isso que eu disse. 176 00:15:47,774 --> 00:15:50,610 Yo. Ajudem também. 177 00:15:51,069 --> 00:15:53,113 Nós não temos mãos suficientes para lutar contra os Worms. 178 00:15:55,991 --> 00:15:59,327 A voz de ninguém pode alcançar a escuridão. 179 00:16:02,330 --> 00:16:03,081 Vamos. 180 00:16:07,502 --> 00:16:08,336 Aquilo é sério? 181 00:16:08,378 --> 00:16:08,962 Sim. 182 00:16:09,546 --> 00:16:11,923 Eu fui um tolo por pensar que mesmo por um segundo eles ajudariam. 183 00:16:17,304 --> 00:16:19,931 Retirem-se. Retirem-se 184 00:16:23,768 --> 00:16:25,187 Onde estão indo? 185 00:16:26,479 --> 00:16:29,107 Eu sinto muito. Nós não podemos mais segui-lo. 186 00:16:34,613 --> 00:16:36,072 Então façam o que quiser! 187 00:16:38,241 --> 00:16:39,492 Tsurugi-kun! 188 00:16:40,452 --> 00:16:42,913 Pare com isso! 189 00:16:45,081 --> 00:16:47,918 Assim parece que não mudou nadinha. 190 00:16:49,044 --> 00:16:50,921 Cara... que homem estúpido. 191 00:16:51,787 --> 00:16:54,257 Mas... de algum modo isso não é de todo ruim. 192 00:16:55,530 --> 00:16:58,929 Achei! Achei ele, Misakinu! 193 00:16:59,930 --> 00:17:01,056 Obrigada! 194 00:17:01,339 --> 00:17:04,100 Misakinu! Eu tenho um pedido! 195 00:17:04,142 --> 00:17:05,352 O que? 196 00:17:05,478 --> 00:17:10,899 Logo será o Natal. Por favor, tenha um encontro comigo. 197 00:17:10,899 --> 00:17:12,067 Ok! 198 00:17:14,736 --> 00:17:15,946 Verdade? 199 00:17:32,879 --> 00:17:35,257 Bocchama... o que é isso? 200 00:17:36,049 --> 00:17:39,219 O presente de Natal da Misakinu. Um cachecol. 201 00:17:39,511 --> 00:17:41,763 Assim Misakinu não pegará resfriado. 202 00:17:43,473 --> 00:17:44,599 Bocchama. 203 00:17:52,107 --> 00:17:53,984 Um encontro com Kamishiro Tsurugi? 204 00:17:54,192 --> 00:17:55,360 Está falando sério? 205 00:17:56,236 --> 00:17:58,613 Não sei. Quem sabe? 206 00:18:00,574 --> 00:18:03,034 Eu sou contra. 207 00:18:03,743 --> 00:18:05,579 De todas as coisas... 208 00:18:06,997 --> 00:18:12,752 Eu queria perguntar, por que mencionar Tsurugi-kun sempre o provoca? 209 00:18:12,836 --> 00:18:14,754 Nada... 210 00:18:15,463 --> 00:18:19,551 Eu não acho que você deveria ter um encontro nesta situação. 211 00:18:19,926 --> 00:18:23,138 Eu sei disso. Mas... 212 00:18:23,221 --> 00:18:24,055 Mas? 213 00:18:24,639 --> 00:18:25,515 O que? 214 00:18:26,933 --> 00:18:27,767 É segredo. 215 00:18:44,080 --> 00:18:47,370 Bocchama... Jiiya também está desfrutando. 216 00:18:49,122 --> 00:18:54,961 Por favor, deixe a felicidade do Bocchama continuar e continuar. 217 00:19:04,721 --> 00:19:09,476 Então... este por favor. Embrulhado para o Natal. 218 00:19:09,601 --> 00:19:13,688 Que diabos? Um presente para o Tsurugi? Não me diga que Misaki-san fala sério. 219 00:19:14,945 --> 00:19:17,609 Não... Misaki-san e ele... 220 00:19:19,694 --> 00:19:20,153 Mas... 221 00:19:35,418 --> 00:19:38,171 Quando eu terminei? 222 00:19:39,923 --> 00:19:45,303 Eu realmente sou o homem que está no topo dos tricotadores de cachecóis. 223 00:19:47,139 --> 00:19:50,016 Oh não! Eu vou me atrasar para o meu encontro! 224 00:19:50,117 --> 00:19:53,854 Jiiya! Jiiya, tire o carro. Jiiya! 225 00:20:16,599 --> 00:20:19,504 Chega, Jiiya. Vou correndo daqui. 226 00:20:26,726 --> 00:20:33,560 Espere, Misakinu. Logo meu amor cintilante a alcançará. 227 00:20:46,364 --> 00:20:49,951 Você parece bem apesar de todas aquelas feridas que lhe causei. 228 00:20:49,993 --> 00:20:51,453 Seu bastardo! 229 00:20:53,079 --> 00:20:57,334 Hoje eu não perderei. Porque hoje é o meu dia mais importante. 230 00:21:01,889 --> 00:21:03,817 Henshin! HENSHIN 231 00:21:22,484 --> 00:21:24,861 Seu bastardo... você está vivo? 232 00:21:26,488 --> 00:21:27,822 Eu sou imortal. 233 00:21:28,073 --> 00:21:29,032 Então... 234 00:21:29,741 --> 00:21:31,201 eu o derrotarei quantas vezes forem necessárias. 235 00:21:32,684 --> 00:21:34,848 Henshin! HENSHIN 236 00:21:38,761 --> 00:21:40,283 CAST OFF 237 00:22:04,693 --> 00:22:05,944 Ele é... 238 00:22:07,362 --> 00:22:08,280 Não pode ser... 239 00:22:15,912 --> 00:22:18,707 Hyper Cast Off! HYPER CAST OFF 240 00:22:19,541 --> 00:22:22,043 CHANGE HYPER BEETLE 241 00:22:27,430 --> 00:22:29,920 KABUTO POWER THEBEE POWER 242 00:22:30,096 --> 00:22:32,094 DRAKE SASWORD POWER 243 00:22:32,119 --> 00:22:34,596 ALL ZECTOR COMBINE 244 00:22:35,032 --> 00:22:37,602 MAXIMUM HYPER TYPHOON 245 00:22:49,279 --> 00:22:50,363 Tsurugi-kun! 246 00:22:51,281 --> 00:22:52,699 Misakinu... 247 00:22:59,706 --> 00:23:00,665 Tsurugi! 248 00:23:01,458 --> 00:23:02,167 Você... 249 00:23:15,630 --> 00:23:16,930 Kamen Rider Kabuto 250 00:23:16,932 --> 00:23:19,059 O que é um Worm? 251 00:23:19,059 --> 00:23:21,353 O que é um humano? 252 00:23:21,774 --> 00:23:26,775 Eu sou... o homem que está no topo de todos os Worms. 253 00:23:27,025 --> 00:23:29,528 Caminhando em Direção ao Céu, Aquele Que Tudo Governará!