1 00:00:08,807 --> 00:00:11,844 NO SÉCULO 19, A SELVAGEM GUERRA ONIN REDUZIU O JAPÃO A UM GRANDE TERRITÓRIO ENSANGUENTADO. 2 00:00:12,167 --> 00:00:14,442 ASSUMINDO FORMAS HUMANAS, DEMÔNIOS SE ESTABELECERAM 3 00:00:14,527 --> 00:00:18,645 ENTRE OS MORTAIS PARA SE ALIMENTAREM DO SANGUE DERRAMADO. 4 00:00:19,007 --> 00:00:21,919 UM DESTEMIDO SAMURAI CHAMADO KIYOMASA SURGIU DO CORAÇÃO DO MAL E 5 00:00:22,007 --> 00:00:25,283 SE TORNOU O MAIS VENERADO CAÇADOR DE DEMÔNIOS, SENDO BRUTALMENTE ANIQUILADO 6 00:00:25,367 --> 00:00:28,439 PELO MAIS VELHA E MALÉFICA DE TODOS OS DEMÔNIOS: ONIGEN. 7 00:00:28,807 --> 00:00:30,798 SÉCULOS SE PASSARAM. AS TREVAS REINAM. 8 00:00:30,887 --> 00:00:33,526 ENTÃO, UMA MISTERIOSA CAÇADORA SURGIU, JUNTANDO FORÇAS 9 00:00:33,607 --> 00:00:36,565 CON UMA SOCIEDADE SECRETA CONHECIDA COMO O CONSELHO, 10 00:00:36,647 --> 00:00:40,003 ELA SE PREPARA PARA ENFRENTAR SUA COLOSAL INIMIGA... ONIGEN. 11 00:00:53,407 --> 00:00:56,160 TÓQUIO 1970 12 00:01:04,207 --> 00:01:06,960 Bombardeiros americanos destroem aeroportos vietnamitas 13 00:02:50,861 --> 00:02:55,990 BLOOD O ÚLTIMO VAMPIRO 14 00:03:40,007 --> 00:03:43,317 Asakusa, última parada, Asakusa. 15 00:03:44,807 --> 00:03:48,083 Não temos muito tempo. Vamos ao trabalho. Saya? 16 00:03:49,967 --> 00:03:51,366 Algo errado? 17 00:03:58,447 --> 00:04:01,723 Cada sanguessuga que você mata nos leva um passo mais perto. 18 00:04:01,807 --> 00:04:06,961 -Não estou aqui esses aproveitadores. -É só uma questão de tempo e paciência. 19 00:04:15,207 --> 00:04:16,799 Jesus Cristo! 20 00:04:17,447 --> 00:04:19,756 -Ei! Algo não está certo. -O quê? 21 00:04:20,247 --> 00:04:23,842 Aquele lá dentro não é um sanguessuga. Ele é humano. 22 00:04:25,727 --> 00:04:28,446 Ele não teve tempo de se transformar, isso é tudo. 23 00:04:28,527 --> 00:04:32,315 Você vai aceitar a palavra dela? E se ela fez besteira? 24 00:04:34,847 --> 00:04:36,644 Saya, já chega. 25 00:04:40,367 --> 00:04:43,359 Descanse um pouco. Estarei no hotel amanhã. 26 00:04:44,327 --> 00:04:47,399 -A putinha está fora de controle. -Precisamos dela. 27 00:04:49,607 --> 00:04:51,325 Saya é tudo que temos. 28 00:05:30,207 --> 00:05:32,357 Michael, terminamos aqui. 29 00:05:34,127 --> 00:05:35,446 Michael? 30 00:05:42,447 --> 00:05:43,721 Vamos. 31 00:05:51,607 --> 00:05:52,881 Saya-sama! 32 00:06:03,167 --> 00:06:06,557 Kato. Fale-me sobre meu pai. 33 00:06:07,287 --> 00:06:09,847 Ele era um guerreiro. 34 00:06:11,047 --> 00:06:13,242 O bravo caçador que existia. 35 00:06:14,423 --> 00:06:18,683 Como ele distinguia demônios dos humanos? 36 00:06:19,047 --> 00:06:21,641 Ele olhava diretamente em seus olhos. 37 00:06:21,727 --> 00:06:24,958 Ele podia ver que eles não tinham alma. 38 00:06:25,127 --> 00:06:28,802 Demônios podem assumir a forma humana, 39 00:06:30,007 --> 00:06:33,238 mas não podem conjurar a alma humana. 40 00:06:34,327 --> 00:06:37,000 O Céu colocou demônios no mundo 41 00:06:37,087 --> 00:06:39,760 para testar nossas virtudes. 42 00:06:40,887 --> 00:06:43,606 Se o Céu destinou demônios para viver entre nós, 43 00:06:43,767 --> 00:06:45,837 por que temos que matá-los? 44 00:06:46,327 --> 00:06:48,397 Na vida todos nós temos deveres. 45 00:06:48,967 --> 00:06:51,606 Cumprir nossos deveres é servir a vontade do Céu. 46 00:06:51,927 --> 00:06:56,364 O resto não é para nós questionarmos. 47 00:06:58,967 --> 00:07:03,319 Saya! Seu pai foi morto 48 00:07:04,745 --> 00:07:08,762 por Onigen, 49 00:07:08,887 --> 00:07:13,278 o demônio mais antigo, o mais vil de todos eles. 50 00:07:13,367 --> 00:07:15,323 É o seu destino 51 00:07:16,287 --> 00:07:19,120 vingar seu pai, 52 00:07:20,207 --> 00:07:22,641 para continuar sua missão. 53 00:07:23,087 --> 00:07:27,285 Está decidida, minha menina? 54 00:07:31,847 --> 00:07:33,599 Sim, Kato. 55 00:07:36,127 --> 00:07:39,278 Três mortes na base aérea americana dentro de uma semana. 56 00:07:40,367 --> 00:07:43,723 Nossos limpadores chegaram lá a tempo. Ninguém viu os corpos. 57 00:07:43,807 --> 00:07:47,083 -Os subordinados estão se alimentando. -Bem, você conhece o velho ditado, 58 00:07:48,207 --> 00:07:50,596 "Quando demônios famintos se alimentam sem critério... 59 00:07:50,687 --> 00:07:52,439 "...Onigen está próxima." 60 00:07:59,847 --> 00:08:04,045 Você está prestes a realizar seu desejo. Enfrentar o líder da matilha. 61 00:08:07,127 --> 00:08:07,933 O plano? 62 00:08:07,934 --> 00:08:10,830 O Conselho quer você na base para encontrar mais líderes. 63 00:08:10,880 --> 00:08:14,000 Eu não investigo. Eu mato. 64 00:08:14,087 --> 00:08:18,399 Seja minha convidada. Mate os sugadores inferiores e atraia Onigen. 65 00:08:18,487 --> 00:08:22,924 -Mas, desta vez, vamos deixar sangue mutar. -Eu nunca errei. 66 00:08:23,007 --> 00:08:25,646 Não dói ser cautelosa, isso é tudo. 67 00:08:26,687 --> 00:08:29,963 E não estrague seu disfarce a menos que seja absolutamente necessário. 68 00:08:30,047 --> 00:08:32,515 O Elder mexeu um monte de pauzinhos para conseguir isso. 69 00:08:32,607 --> 00:08:33,676 Disfarce? 70 00:08:37,167 --> 00:08:39,886 -O que é isso? -É um novo uniforme. 71 00:08:46,666 --> 00:08:54,785 BASE DA FORÇA AÉREA AMERICANA EM KANTO - TÓQUIO 72 00:09:24,367 --> 00:09:28,042 Sabe, pai, você não tem que me levar na escola todos os dias. Eu posso andar. 73 00:09:28,127 --> 00:09:30,800 Não seja boba. Essa é minha única chance de passar algum tempo com você. 74 00:09:30,887 --> 00:09:33,845 -Todo mundo anda. -Você não é todo mundo, querida. 75 00:09:33,927 --> 00:09:36,566 -Eu muito menos sou uma criança. -É por isso que você fez aquilo? 76 00:09:36,647 --> 00:09:40,162 -Para provar que está crescida? -Fiz o quê? 77 00:09:40,247 --> 00:09:44,479 Eu esperava que viesse me contar. É isso o que os adultos fazem. 78 00:09:44,567 --> 00:09:47,684 -Eu não sei o que você está falando. -Bem, eu... 79 00:09:48,007 --> 00:09:50,123 acho que deve ter sido o Frank. O que me diz, Frank? 80 00:09:50,207 --> 00:09:53,882 -Senhor? -Foi você quem pegou meu carro na noite passada? 81 00:09:53,932 --> 00:09:54,798 Não senhor. 82 00:09:54,927 --> 00:09:59,000 Você saiu escondido da base e ficou dançando no Hippy Shake até as 4:00? 83 00:09:59,087 --> 00:10:02,238 -Não senhor. -Não posso acreditar nisso. Está me espionando? 84 00:10:02,727 --> 00:10:07,323 Eu não preciso, Alice. Você é minha filha. As pessoas conhecem você e me falam. 85 00:10:07,767 --> 00:10:11,237 Ok, sim, eu sinto muito. Eu devia ter lhe contado. Só que... 86 00:10:12,007 --> 00:10:15,317 você está sempre ocupado, dia e noite, trabalhando na sua segunda estrela. 87 00:10:15,407 --> 00:10:19,480 Você tem que entender, estamos em guerra. Estamos todos em risco, até mesmo aqui. 88 00:10:19,567 --> 00:10:22,877 -Esta é a sua guerra, não minha. -Já basta, Alice. 89 00:10:25,247 --> 00:10:28,159 -Ei! Olha por onde anda, droga! -Sim, senhor! 90 00:10:28,247 --> 00:10:32,240 -Mamãe, mamãe, você não pode ver? -Mamãe, mamãe, você não pode ver? 91 00:10:32,327 --> 00:10:35,444 Alice! Alice, poderia voltar aqui? 92 00:10:36,247 --> 00:10:38,886 A Força Aérea fez de mim um homem. 93 00:10:38,967 --> 00:10:39,956 Alice! 94 00:10:40,047 --> 00:10:41,799 Eu estou muito feliz, estou muito orgulhoso. 95 00:10:41,887 --> 00:10:44,481 Eu estou muito feliz, estou muito orgulhoso. 96 00:11:11,407 --> 00:11:14,717 Então, classe, vamos dar boas-vindas a nova colega de classe. 97 00:11:17,967 --> 00:11:22,563 Vamos lá. Saya, se importaria para ficar naquela carteira? 98 00:11:24,047 --> 00:11:26,083 Bom! Agora, eu sei que todos fizeram sua lição de casa, 99 00:11:26,167 --> 00:11:33,359 e estão preparados para a leituras de hoje, que será Frankenstein, de Mary Shelley. 100 00:11:33,447 --> 00:11:38,316 -Okey-dokey, vamos começar na página 135. -Ei. 101 00:11:39,047 --> 00:11:41,508 Deve estar perdida. Será de uma base naval? 102 00:11:41,509 --> 00:11:43,852 Não acredito que deixaram uma japa se inscrever aqui. 103 00:11:44,327 --> 00:11:46,602 Daqui a pouco vão se achar os donos do lugar. 104 00:11:46,887 --> 00:11:49,687 "Tal como Adão, eu estava..." 105 00:11:50,927 --> 00:11:53,919 Sim, senhor. Nossa história está de pé. 106 00:11:55,767 --> 00:11:57,485 Eles acham que é um plano da CIA. 107 00:12:53,567 --> 00:12:58,482 O monstro de Frankenstein se compara com Adão e Lúcifer. 108 00:12:59,447 --> 00:13:01,756 Você pode me dizer o porquê, Liz? 109 00:13:02,807 --> 00:13:06,595 Porque Adão e Lúcifer foram criados por Deus? 110 00:13:06,687 --> 00:13:10,316 Sim, mas estes são extremos opostos do bem e do mal. 111 00:13:11,607 --> 00:13:17,000 Para que fim o monstro pertence? Para quem ele chegará em sua ira? 112 00:13:18,127 --> 00:13:20,960 Saya, se importaria em participar de nossa discussão? 113 00:13:21,607 --> 00:13:23,023 Eu não Inglês. 114 00:13:25,647 --> 00:13:26,636 Sim, Alice? 115 00:13:26,727 --> 00:13:31,084 A raiva é o que torna o monstro humano. Ele não é bom nem mal. 116 00:13:31,807 --> 00:13:34,924 Ele foi abandonado pelo seu criador assim como Lúcifer. 117 00:13:35,447 --> 00:13:41,158 Assim, Deus e Victor Frankenstein abandonaram suas criações 118 00:13:41,247 --> 00:13:44,000 não porque eram imperfeitas, 119 00:13:44,407 --> 00:13:48,036 mas porque os lembraram de suas próprias imperfeições. 120 00:13:48,207 --> 00:13:53,361 Isso é muito interessante. Então, você acha que Deus 121 00:13:53,447 --> 00:13:56,262 é uma figura de pai irresponsável? 122 00:13:56,263 --> 00:13:57,852 Ela deve estar pensando em seu pai. 123 00:13:58,107 --> 00:13:58,880 O que você disse? 124 00:13:58,881 --> 00:14:02,660 Irrite a princesa e a próxima coisa que irá ver, será o pai dela te mandando para a corte marcial. 125 00:14:02,747 --> 00:14:05,215 Não é minha culpa. Por favor, não me mandar para a cadeira. 126 00:14:05,307 --> 00:14:06,865 -Sim, agora podemos... -Vê se cresce! 127 00:14:06,947 --> 00:14:09,336 ...se acalmem, por favor. Vamos lá, sejam gentis. 128 00:14:10,467 --> 00:14:12,742 George, pode ler o próximo parágrafo? 129 00:14:13,707 --> 00:14:16,221 "Maldito criador! Por que você me moldou um monstro tão medonho... 130 00:14:24,267 --> 00:14:27,100 Concentre-se, Alice. Deixe a mente conduzir o corpo. 131 00:14:31,867 --> 00:14:32,936 Bom! 132 00:14:34,907 --> 00:14:38,297 É isso por hoje. Qual é o nosso lema: Equipe Lupin? 133 00:14:38,987 --> 00:14:41,945 -Seja um lobo ou suma! -Esse é o espírito! 134 00:14:45,027 --> 00:14:46,176 Preciso de sua ajuda com isso. 135 00:14:46,267 --> 00:14:48,337 -Para a equipe, entende? -Acho que sim. 136 00:14:48,827 --> 00:14:50,977 -Alice! -Senhor? 137 00:14:52,027 --> 00:14:53,904 Você está afundando a equipe inteira. 138 00:14:54,187 --> 00:14:57,145 -Eu quero que você fique e pratique. -Mas eu tenho que... 139 00:14:57,227 --> 00:14:59,677 Não pense que trará tratamento especial só porque é filha do general. 140 00:14:59,727 --> 00:15:01,539 Eu não disse isso. 141 00:15:02,627 --> 00:15:05,585 -Eu praticarei com a Alice. -E eu serei a juíza. 142 00:15:05,667 --> 00:15:09,626 -Não, praticarei sozinha. -Tenho que pensar na equipe. 143 00:15:09,827 --> 00:15:11,943 Pense do torneio na próxima semana. 144 00:15:12,027 --> 00:15:14,905 -Faça da Alice um lobo para mim, garotas. -Sim, Senhor Powell. 145 00:15:17,747 --> 00:15:19,146 Vamos lá. 146 00:15:24,987 --> 00:15:30,584 -O que estão fazendo? -Tentamos muito, muito mesmo ignorá-la. 147 00:15:31,147 --> 00:15:33,456 Mas você continua nos tirando do sério! 148 00:15:36,107 --> 00:15:37,779 Você estão loucas? 149 00:16:08,907 --> 00:16:10,056 Vá. 150 00:17:22,667 --> 00:17:24,100 Proteja aquele veículo. 151 00:17:28,187 --> 00:17:30,701 -Quem são eles? -Não sabemos ainda, senhor. 152 00:17:31,427 --> 00:17:32,701 Saiam! 153 00:17:35,627 --> 00:17:38,346 Destrave as portas e saiam agora. 154 00:17:38,427 --> 00:17:40,657 -Ei, amigo. O que acha que está fazendo? -Pare aí, amigo. 155 00:17:40,747 --> 00:17:43,386 Devagar, grandalhão. Parecemos Vietcongues? 156 00:17:43,467 --> 00:17:45,856 Mantenha suas mãos onde eu possa vê-las, sabichão! 157 00:17:45,947 --> 00:17:47,699 -Isso é necessário? -General. 158 00:17:47,787 --> 00:17:50,984 Michael Harrison, Diretor de Operações da CIA. 159 00:17:52,307 --> 00:17:56,016 -Esses homens trabalham para nós. -O que seus fantasmas fazer em minha base? 160 00:17:56,107 --> 00:17:58,575 -Isso é confidencial. - Langley, nos enviou para ajudar 161 00:17:58,667 --> 00:18:00,623 -...com o esforço de guerra. -Em que qualidade? 162 00:18:00,707 --> 00:18:02,982 Da última vez que verifiquei, o Departamento de Defesa não está sob sua jurisdição. 163 00:18:03,067 --> 00:18:07,345 -Estou falando com você? -General, meu superior vai contá-lo em breve. 164 00:18:07,947 --> 00:18:10,859 Agora, sugiro que nos acalmemos 165 00:18:10,947 --> 00:18:13,507 e vamos lidar com isso como profissionais que somos. 166 00:18:13,707 --> 00:18:16,460 -Vamos? -Mantenha os olhos neles, Frank. 167 00:18:17,187 --> 00:18:18,256 Sim, senhor. 168 00:18:26,347 --> 00:18:32,786 Elas estavam aqui. Eu as vi. Sharon... e a cabeça da Linda foi... 169 00:18:32,867 --> 00:18:35,335 Tudo bem, querida, você agora está segura. Isso é tudo que importa. 170 00:18:35,427 --> 00:18:36,826 Eu as vi! 171 00:18:37,867 --> 00:18:41,064 A japonesa, Frank. Por que estava na nossa escola? 172 00:18:41,307 --> 00:18:44,219 -Washington cuidou do seu registro, senhor. -Washington? 173 00:18:44,627 --> 00:18:49,064 Bem, o secretário disse que seu nome é Saya. Ela é a filha de Motoki Shishikura, 174 00:18:49,147 --> 00:18:50,819 que está prestes a ser tornar embaixador em D.C. 175 00:18:50,987 --> 00:18:55,617 Bem, confirme isso com nossa ligação local. Consiga um mandado e a encontre. 176 00:18:55,707 --> 00:18:59,620 Eles limparam tudo! Pai, olhe, ainda está molhado. 177 00:19:02,827 --> 00:19:05,387 Temos que descobrir o que esses caras estão fazendo, Frank. 178 00:19:05,467 --> 00:19:08,618 Isso pode ser um problema, senhor. Não temos autoridade para deter o pessoal da Agência. 179 00:19:08,707 --> 00:19:10,345 Eu lido com isso. 180 00:19:10,427 --> 00:19:12,577 Eu respeitosamente discordo, senhor. 181 00:19:14,307 --> 00:19:18,095 Então vou ter de apresentar uma denúncia oficial no Pentágono. 182 00:19:20,587 --> 00:19:22,384 Eu entendo, senhor. 183 00:19:22,467 --> 00:19:26,938 Pai, sejam eles quem forem, eles estão acobertando dois assassinatos. Você não pode deixá-los ir. 184 00:19:33,507 --> 00:19:38,023 -Solte-os, Frank. Alice. -Sim, senhor. Podem abaixar! 185 00:19:41,387 --> 00:19:43,139 Filho da puta. 186 00:19:45,387 --> 00:19:47,821 O que há com você, cutucando o Mckee assim? 187 00:19:47,907 --> 00:19:51,138 No caso de você não ter notado, eles puxaram suas armas para mim. 188 00:19:51,227 --> 00:19:53,821 Temos que limpar essa bagunça ou o Conselho arrancará nossas cabeças. 189 00:19:53,907 --> 00:19:56,580 E o que o Elder tinha na cabeça para enviar a Saya para esta escola? 190 00:19:56,667 --> 00:19:59,386 -Ela é mais velha do que todos nós juntos! -Sim. 191 00:20:02,267 --> 00:20:03,416 Cristo. 192 00:20:07,427 --> 00:20:09,179 Elder quer nos ver. 193 00:20:09,267 --> 00:20:12,942 Tinha alguma coisa errada com elas! O sangue da Linda... 194 00:20:13,027 --> 00:20:17,862 Querida, você ainda está em choque. É compreensível. Vá dormir um pouco. 195 00:20:18,467 --> 00:20:21,300 Você tem que acreditar em mim. Powell sabe de alguma coisa! 196 00:20:21,387 --> 00:20:23,855 Como pode saber se ele nem estava lá? 197 00:20:23,947 --> 00:20:28,737 -Agora que acabou vá dormir um pouco! -Papai, você está errado. 198 00:20:29,787 --> 00:20:33,939 Alice, já chega! Olhe, deixe isso para os adultos. 199 00:20:34,547 --> 00:20:36,424 Conversaremos de manhã. 200 00:20:38,387 --> 00:20:41,345 Sim? Frank, o que você tem? 201 00:20:43,947 --> 00:20:45,096 Sim, é como eu disse. 202 00:20:45,187 --> 00:20:48,418 Se houvesse um novo embaixador, eu teria sido informado. 203 00:20:48,507 --> 00:20:51,783 Caras de óculos escuros e chapéus engraçados balançando seus distintivos baratos 204 00:20:51,867 --> 00:20:54,700 e eu deveria acreditar que eles seriam enviados pelo Langley? 205 00:20:55,427 --> 00:20:56,906 Faça o que for preciso. 206 00:20:56,987 --> 00:20:59,979 Descubra quem são e que diabos estão fazendo na minha base! 207 00:21:47,307 --> 00:21:48,581 Senhor. 208 00:21:50,067 --> 00:21:51,580 Sente-se. 209 00:21:57,187 --> 00:22:00,065 -Está tudo de acordo com o plano? -Sim, senhor. 210 00:22:01,227 --> 00:22:04,856 Disseram que Mckee ligou para Langley e Washington. 211 00:22:05,427 --> 00:22:09,659 Muito curioso sobre vocês dois. Isso era parte do seu plano? 212 00:22:11,147 --> 00:22:13,980 Tivemos um encontro com ele, sim. 213 00:22:14,787 --> 00:22:18,746 Ter amigos americanos em altos posições não significa que eu sou o Tio Sam. 214 00:22:18,827 --> 00:22:21,421 Um pouco de discrição seria bom. 215 00:22:22,827 --> 00:22:25,421 O Conselho deve permanecer anônimo. 216 00:22:25,827 --> 00:22:28,660 Nossa relação com a América não podem correr o risco de ser exposta. 217 00:22:29,627 --> 00:22:32,221 Não fiquem muito confortáveis bancando a CIA. 218 00:22:33,147 --> 00:22:37,345 Eu vou cuidar dela. Deixe comigo Você tem a minha palavra, senhor. 219 00:22:37,947 --> 00:22:40,063 -Com fome? -Faminto. 220 00:22:40,147 --> 00:22:42,422 Aqui tem algo para aliviar seu apetite. 221 00:22:45,027 --> 00:22:48,178 Um avião caiu nas montanhas Okutama esta manhã. 222 00:22:48,267 --> 00:22:51,703 Esses são os membros da tripulação a bordo, ou o que sobrou deles. 223 00:22:55,347 --> 00:22:56,860 Isto é trabalho da Onigen. 224 00:22:56,947 --> 00:22:59,336 Essas fotos foram tiradas antes que limpassem o local. 225 00:22:59,427 --> 00:23:00,826 Ninguém mais sabe. 226 00:23:00,907 --> 00:23:04,217 -Ela está aqui? Ela mordeu a isca. -Sim. 227 00:23:05,187 --> 00:23:08,702 Agora que Onigen está aqui, sangue será derramado. 228 00:23:25,707 --> 00:23:27,265 Senhor, senhora, me desculpem. 229 00:23:27,347 --> 00:23:31,545 O Onsen fica aberto 24 horas. Fiquem a vontade para desfrutar a qualquer hora. 230 00:23:31,827 --> 00:23:35,740 Qualquer coisa que precisarem. Vejo que não tem bagagens. 231 00:23:36,547 --> 00:23:40,176 Atento e carinhoso. Sua esposa é uma mulher de sorte. 232 00:23:41,107 --> 00:23:46,340 Sim. Quem dera ela pensasse assim. Ela e minhas filhas estão preparando o jantar. 233 00:23:46,747 --> 00:23:49,466 Logo será servido na sala de jantar. 234 00:23:50,787 --> 00:23:52,220 Eu não posso acreditar nisso! 235 00:24:01,547 --> 00:24:02,980 Me desculpe. 236 00:24:16,547 --> 00:24:21,063 Saiam e se divirtam, meus filhos. A estação de alimentação já começou. 237 00:24:54,787 --> 00:24:57,176 Senhor Powell, como está? 238 00:24:57,267 --> 00:24:58,859 -Como vai a vida? - Seis pence meio xelim. 239 00:24:58,947 --> 00:25:01,381 -Pode fazer a conversão para o iene. -O de sempre? 240 00:25:01,467 --> 00:25:02,616 On the rocks. 241 00:25:13,987 --> 00:25:17,582 Oi, querida Alice, bem-vinda! 242 00:25:19,507 --> 00:25:21,862 Então, qual é o seu veneno nesta noite? 243 00:25:22,787 --> 00:25:24,220 Deixar-nos, Hide. 244 00:25:27,467 --> 00:25:28,866 Você mentiu. 245 00:25:29,747 --> 00:25:33,183 Você sabia que Linda e Sharon iriam me machucar e mentiu para o meu pai. 246 00:25:37,387 --> 00:25:42,302 Por que eu? O que eu fiz? O que... o que você quer de mim? 247 00:25:42,387 --> 00:25:46,539 É tudo sobre você, você, você, não é? E se você estiver errada, delirando? 248 00:25:46,627 --> 00:25:49,824 -Já pensou sobre isso? -Eu sei o que vi. 249 00:25:52,827 --> 00:25:56,536 O que você vê não tem nada a ver com o que é real. 250 00:25:57,147 --> 00:26:00,537 Olhando por aí, você vê uma base aérea dirigida pelo papai, pilotando seus B-52s 251 00:26:00,627 --> 00:26:04,302 para acabar com os agricultores nos arrozais, lutando sua honrosa guerra. 252 00:26:05,867 --> 00:26:09,177 Mas você não vê a guerra real, o que está acontecendo 253 00:26:09,267 --> 00:26:12,259 desde o início dos tempos entre o sua raça e a minha. 254 00:26:12,347 --> 00:26:16,738 E o fim está sobre você, interposto pela sua auto-piedade 255 00:26:17,627 --> 00:26:22,417 e sua pretensiosa superioridade moral. Nós sairemos vitoriosos. 256 00:26:23,627 --> 00:26:26,300 Bem-vinda ao outro lado do espelho. 257 00:26:26,867 --> 00:26:28,823 Agora está na hora de morrer. 258 00:26:45,907 --> 00:26:48,865 Ei! Ei, pare! Pare! Ei, por favor! 259 00:26:52,707 --> 00:26:54,504 Não, não! 260 00:32:04,467 --> 00:32:05,695 Largue-a! 261 00:32:16,147 --> 00:32:17,182 Não! 262 00:33:52,787 --> 00:33:54,015 Fique abaixada. 263 00:34:26,507 --> 00:34:27,622 Ele está fugindo. 264 00:34:27,907 --> 00:34:29,977 Ele está ferido. Aproxime-se! 265 00:34:38,787 --> 00:34:39,936 Mais rápido! 266 00:34:45,547 --> 00:34:46,696 Mais rápido! 267 00:34:51,427 --> 00:34:52,860 Aproxime-se! 268 00:34:58,267 --> 00:34:59,416 Mais perto! 269 00:35:32,987 --> 00:35:35,137 -Sou um demônio? -Não! 270 00:35:39,187 --> 00:35:41,098 Você tem uma alma humana! 271 00:36:59,467 --> 00:37:01,105 O que é isso? Ela está perto? 272 00:37:12,627 --> 00:37:16,142 Sr. Powell, Sharon e Linda, 273 00:37:17,707 --> 00:37:20,016 -Todos eles... -Eles nunca existiram. 274 00:37:21,507 --> 00:37:23,145 O que eles eram exatamente? 275 00:37:24,707 --> 00:37:26,060 Sanguessugas. 276 00:37:27,227 --> 00:37:31,106 Eles tomam a forma humana. É a maneira deles de viver. 277 00:37:34,547 --> 00:37:37,664 Então eu acho que você não realmente uma estudante, não é? 278 00:37:39,507 --> 00:37:45,184 -Há mais dessas coisas por aí? -Mais do que você pode imaginar. 279 00:37:47,987 --> 00:37:52,378 -Eu posso fazer alguma coisa? -Essa guerra não é sua. Vá para casa. 280 00:37:53,507 --> 00:37:57,659 -E se esqueça tudo. -E deixá-la lutar com eles sozinha? 281 00:37:59,947 --> 00:38:01,665 Eu posso cuidar de mim mesma. 282 00:38:09,587 --> 00:38:12,545 Meu pai é o general da base. Eu poderia contar a ele, e... 283 00:38:12,627 --> 00:38:14,618 -Não conte a ninguém! -Por quê? 284 00:38:14,707 --> 00:38:17,380 Você quer viver? Você quer que seu pai viva? 285 00:38:17,547 --> 00:38:19,060 Então não! 286 00:38:22,267 --> 00:38:24,986 Tudo bem. Ele não iria acreditar em mim mesmo. 287 00:38:27,787 --> 00:38:29,345 Saya. 288 00:38:30,147 --> 00:38:32,183 Tenha muito cuidado, ok? 289 00:38:57,387 --> 00:38:59,457 -Eles viram você? -Não senhor. 290 00:39:13,547 --> 00:39:16,345 -São armas? -Não, acho que não. 291 00:39:17,627 --> 00:39:19,424 Houve um total de quatro casos. 292 00:39:19,507 --> 00:39:22,624 Pelo que pude observar, tudo parecia procedimentos padronizados, senhor. 293 00:39:22,707 --> 00:39:23,856 Da Agência? 294 00:39:23,947 --> 00:39:26,620 Bem, isso se aqueles caras todos são realmente da Agência. 295 00:39:26,707 --> 00:39:28,618 Chame os técnicos. 296 00:39:29,147 --> 00:39:31,103 Em nome de Deus o que são essas coisas? 297 00:39:31,187 --> 00:39:34,065 Lesmas, caracóis e caudas de filhotes de cães. 298 00:39:35,067 --> 00:39:36,341 Calma. 299 00:39:37,067 --> 00:39:39,297 Estou aqui para conversar, só isso. 300 00:39:39,387 --> 00:39:42,857 -Como ousa entrar na minha casa sem ser convidado? -Minhas desculpas. 301 00:39:42,947 --> 00:39:44,505 Velhos hábitos custam a morrer. 302 00:39:44,587 --> 00:39:47,340 Fiquei tempo demais com a Agência, eu creio. 303 00:39:47,907 --> 00:39:48,896 O que você quer? 304 00:39:48,987 --> 00:39:52,024 Você autorizou o roubo, o general? 305 00:39:52,107 --> 00:39:54,143 Você não vai levar isso de volta. É uma evidência. 306 00:39:54,227 --> 00:39:57,902 -De quê? -Isso é o Comando Central quem vai decidir. 307 00:39:57,987 --> 00:40:00,182 Espere! General. 308 00:40:00,267 --> 00:40:03,384 Eu sei que começamos com o pé errado. A culpa é minha. 309 00:40:03,467 --> 00:40:06,584 Mas estamos do mesmo lado, eu lhe garanto. 310 00:40:06,667 --> 00:40:09,739 O lado que assassinou duas colegiais? Eu creio que não. 311 00:40:09,827 --> 00:40:13,661 Eu vim aqui para lhe dar a Saya, General. Ela não está com a Agência. 312 00:40:13,747 --> 00:40:16,819 Eu não posso ser responsabilizado. Ela está fora de controle. 313 00:40:21,347 --> 00:40:23,781 Onde ela está? Abaixe a arma, Frank. 314 00:40:25,427 --> 00:40:28,146 Hotel Yuzuya. Rua Togoshi Ginza. Ni-Cho, cinco sete... 315 00:40:28,227 --> 00:40:30,138 Devagar. Repita o nome da rua? 316 00:40:30,947 --> 00:40:32,699 Togoshi Ginza. 317 00:40:32,787 --> 00:40:36,302 Eu conheço. Fica em Shinagawa. Cerca de 30 minutos daqui... 318 00:40:53,187 --> 00:40:57,146 Você me deixou sem escolha, General. Não poderia deixar o caso com você. 319 00:40:57,227 --> 00:40:59,138 Quem são vocês? 320 00:41:01,627 --> 00:41:03,583 Salvadores da raça humana. 321 00:41:06,667 --> 00:41:12,859 O Conselho existe desde antes o avô de seu avô roubar a terra dos índios. 322 00:41:13,467 --> 00:41:15,617 Trilhamos um caminho superior, general. 323 00:41:18,227 --> 00:41:19,785 Corra, Alice, corra! 324 00:41:39,107 --> 00:41:41,940 Pai! Pai! Pai! 325 00:41:45,267 --> 00:41:47,497 Pai. Pai? 326 00:41:49,107 --> 00:41:51,257 Alice, saia da base! 327 00:41:51,747 --> 00:41:55,183 -Alice, você não está segura aqui. -Eu não sei o que fazer. 328 00:41:55,267 --> 00:41:57,303 Alice, vá... embora. 329 00:41:59,947 --> 00:42:02,017 Eu te amo, querida. 330 00:42:03,707 --> 00:42:06,665 Pai. Pai! Pai! 331 00:42:43,387 --> 00:42:44,707 Que foda! 332 00:43:08,747 --> 00:43:10,897 Elas foram tiradas no Hotel Onsen. 333 00:43:13,587 --> 00:43:14,986 Onigen. 334 00:43:15,387 --> 00:43:17,378 Ela está de olho em você. 335 00:43:18,347 --> 00:43:20,224 Está na hora contra atacar. 336 00:43:20,987 --> 00:43:25,503 Tudo está sendo providenciado. Mas não vai ser fácil. 337 00:43:27,427 --> 00:43:28,701 Eu não me importo! 338 00:43:28,787 --> 00:43:31,859 O Conselho encontra Onigen para mim, esse é o trato. 339 00:43:31,947 --> 00:43:33,858 Já está levando tempo demais. 340 00:43:34,587 --> 00:43:36,464 Você já pensou sobre o futuro, 341 00:43:37,347 --> 00:43:38,826 depois disto? 342 00:43:40,387 --> 00:43:42,742 Há mais vida além Onigen. 343 00:43:46,987 --> 00:43:48,340 Não para mim. 344 00:44:24,827 --> 00:44:25,896 Maldição! 345 00:45:13,587 --> 00:45:15,418 Como me encontrou? 346 00:45:15,507 --> 00:45:17,179 Eles o mataram. 347 00:45:19,307 --> 00:45:21,263 Você estava certo. Ela apareceu. 348 00:45:21,667 --> 00:45:23,658 Entendido. Estou a caminho. Leve-a para fora. 349 00:45:24,067 --> 00:45:28,185 Leve-a para fora agora! Faça isso agora! Vamos lá! Agora! Depressa! 350 00:45:30,627 --> 00:45:33,187 As pessoas para quem você trabalha, eles mataram o meu pai! 351 00:45:33,267 --> 00:45:35,417 -Eu não trabalho para eles. -Está mentindo! 352 00:45:35,707 --> 00:45:36,981 Obrigado. 353 00:45:38,707 --> 00:45:42,461 Eu mato os sanguessugas. Eles me fornecem o que preciso para sobreviver. 354 00:45:43,427 --> 00:45:44,860 Isso é tudo. 355 00:45:46,667 --> 00:45:48,897 Por que o meu pai? Por quê? 356 00:45:50,987 --> 00:45:52,705 Vou descobrir com Michael... 357 00:45:53,067 --> 00:45:54,136 Abaixe-se! 358 00:46:13,787 --> 00:46:16,347 -Entregue a garota, Saya! -Não. 359 00:46:16,427 --> 00:46:19,976 Isto não tem nada a ver com você. Não se meta comigo, mestiça! 360 00:46:21,187 --> 00:46:22,859 Luke? 361 00:46:22,947 --> 00:46:25,256 -Michael. -Abaixe a arma. 362 00:46:27,067 --> 00:46:29,661 -Abaixe... -Ele matou Mckee. 363 00:46:29,747 --> 00:46:32,136 Você está louco? Que diabos acha que está fazendo? 364 00:46:32,227 --> 00:46:34,422 Meu Trabalho! Eu limpei as bagunças, não foi? 365 00:46:34,507 --> 00:46:36,543 Você está fazendo uma grande bagunça! 366 00:46:37,187 --> 00:46:39,064 Não quando eu pegar aquela garota. 367 00:46:40,387 --> 00:46:42,025 -Não. -Luke, 368 00:46:43,267 --> 00:46:45,064 não vou pedir novamente. 369 00:46:49,707 --> 00:46:52,301 Você não vai atirar em mim, Michael. 370 00:46:52,547 --> 00:46:53,696 Experimente! 371 00:46:56,307 --> 00:46:58,343 Ok, você venceu. 372 00:46:59,067 --> 00:47:02,059 Mas não pense que eu não falarei ao Elder sobre tudo isso! 373 00:47:02,147 --> 00:47:05,901 Fique a vontade. Porque não sou eu quem está a ponto de comprometer nossa missão. 374 00:47:05,987 --> 00:47:09,502 -Você está ficando mole, meu velho. -Talvez. Mas não estúpido! 375 00:47:11,067 --> 00:47:12,500 Você está bem? 376 00:47:18,947 --> 00:47:20,824 Quem é o estúpido agora? 377 00:47:53,467 --> 00:47:54,900 Temos que ir. 378 00:48:02,987 --> 00:48:04,102 Espere. 379 00:48:13,187 --> 00:48:14,461 Você dirige. 380 00:48:22,867 --> 00:48:24,858 Rádio Japão Livre, a manchete do momento. 381 00:48:24,947 --> 00:48:27,700 O oficial comandante da Base da Força Aérea, General Howard R. Mckee, 382 00:48:27,787 --> 00:48:29,015 morreu de um ataque cardíaco. 383 00:48:29,107 --> 00:48:32,338 O general foi encontrado em condição crítica em sua casa a algumas horas atrás. 384 00:48:32,427 --> 00:48:35,419 Os médicos no local foram incapazes de ressuscitá-lo. 385 00:48:35,507 --> 00:48:38,579 As autoridades estão pedindo sua ajuda na busca de sua filha, Alice Mckee, 386 00:48:38,667 --> 00:48:42,103 que fugiu da base em um caminhão da Força Aérea logo após ouvir a notícia. 387 00:48:42,187 --> 00:48:44,701 Um psiquiatra da base descreveu a adolescente como instável 388 00:48:44,702 --> 00:48:46,864 e alertou que a vida dela pode estar em perigo. 389 00:48:59,907 --> 00:49:00,706 Saya? 390 00:49:01,547 --> 00:49:03,697 Saya, você está bem? Saya? 391 00:49:48,187 --> 00:49:49,381 Acorde. 392 00:49:50,467 --> 00:49:51,946 Saya, acorde. 393 00:51:12,507 --> 00:51:13,781 Seu sangue. 394 00:51:19,867 --> 00:51:21,903 Por que você me salvou? 395 00:51:22,507 --> 00:51:24,384 Eu não sou da sua espécie. 396 00:51:24,987 --> 00:51:27,182 Era a coisa certa a fazer. 397 00:51:29,787 --> 00:51:31,220 A coisa certa... 398 00:51:32,507 --> 00:51:34,737 Eu costumava distinguir o certo do errado. 399 00:51:36,027 --> 00:51:38,336 A vida costumava ser agradável. 400 00:51:39,987 --> 00:51:42,740 Kato me criou em uma vila nas montanhas, 401 00:51:45,027 --> 00:51:46,904 onde eu chamava de lar, 402 00:51:48,067 --> 00:51:50,740 onde encontrei o único amigo em minha vida. 403 00:52:14,547 --> 00:52:16,981 A felicidade e o amor estavam ao nosso alcance. 404 00:52:28,307 --> 00:52:30,263 Mas então, veio o obscuro sonho. 405 00:52:34,427 --> 00:52:38,306 No sonho, eu o matei. O amor se foi, 406 00:52:39,187 --> 00:52:40,256 substituído pelo sangue. 407 00:52:40,347 --> 00:52:42,702 Saya! Saya-sama! 408 00:52:44,827 --> 00:52:47,864 Então eu acordei, e não era um sonho. 409 00:52:50,027 --> 00:52:51,096 O que aconteceu? 410 00:52:51,187 --> 00:52:54,179 Venha, minha menina. Temos que ir. 411 00:53:27,787 --> 00:53:30,381 Pegue a espada do seu pai! 412 00:53:30,667 --> 00:53:32,339 Eu não entendo. 413 00:53:36,907 --> 00:53:38,625 Esta espada reuniu poderes das trevas 414 00:53:39,307 --> 00:53:43,061 de todos os demônios que matou. 415 00:53:44,147 --> 00:53:45,421 É uma bênção 416 00:53:46,107 --> 00:53:47,586 e uma maldição. 417 00:53:48,747 --> 00:53:50,738 Algo que você ainda não está preparada. 418 00:53:54,027 --> 00:53:56,746 Mas nós não temos tempo. 419 00:53:57,787 --> 00:54:00,938 Demônios nos encontraram. 420 00:54:01,787 --> 00:54:02,776 Kato... 421 00:54:04,107 --> 00:54:05,096 Kato... 422 00:54:10,627 --> 00:54:13,858 Não saia até eu dizer que pode! 423 00:54:30,187 --> 00:54:31,700 Não me siga! 424 00:54:31,827 --> 00:54:33,499 Vamos juntos! 425 00:54:33,587 --> 00:54:34,940 Nada disso! 426 00:54:36,627 --> 00:54:37,616 Kato. 427 00:54:37,707 --> 00:54:41,097 É hora de ficar por conta própria, minha menina. 428 00:54:42,587 --> 00:54:45,818 O que você vai fazer? 429 00:54:52,507 --> 00:54:55,146 O meu dever. 430 00:54:55,547 --> 00:54:56,980 Não, Kato! 431 00:54:58,307 --> 00:55:00,821 Fique fora da vista 432 00:55:01,307 --> 00:55:05,095 até que você esteja realmente pronta para enfrentar os demônios. 433 00:55:06,227 --> 00:55:08,661 Agora vá e não olhe para trás. 434 00:55:29,307 --> 00:55:30,535 Você está bem? 435 00:55:31,827 --> 00:55:34,421 Está pensando no seu pai? 436 00:55:35,147 --> 00:55:36,182 Sim... 437 00:55:36,827 --> 00:55:38,738 e em todas as pequenas coisas. 438 00:55:39,227 --> 00:55:40,785 E você? 439 00:55:41,987 --> 00:55:43,386 Tem família? 440 00:55:47,707 --> 00:55:48,981 Minha mãe, 441 00:55:51,747 --> 00:55:53,419 eu nunca a conheci. 442 00:55:56,027 --> 00:55:57,506 Meu pai, 443 00:56:02,347 --> 00:56:05,145 ele morreu dias depois de eu nascer. 444 00:56:09,787 --> 00:56:10,981 Como? 445 00:56:11,307 --> 00:56:13,025 Onigen o assassinou. 446 00:56:15,907 --> 00:56:20,185 A mais antiga e mais poderosa dos demônios. 447 00:56:30,307 --> 00:56:33,538 O criado mais leal de meu pai, 448 00:56:34,107 --> 00:56:37,099 Kato, me salvou. 449 00:56:40,027 --> 00:56:42,177 Ele me levou para as montanhas, 450 00:56:43,867 --> 00:56:48,543 cuidou de mim, me treinou para ser forte, para ser como meu pai. 451 00:56:52,027 --> 00:56:54,905 No final, ele morreu por mim. 452 01:02:12,587 --> 01:02:13,622 Kato! 453 01:02:14,547 --> 01:02:18,301 Por muitas noites, Kato me falou sobre o assassinato do meu pai, 454 01:02:19,427 --> 01:02:23,056 como os demônios o enganaram da maneira mais desprezível. 455 01:02:24,827 --> 01:02:28,137 Naquele dia, eu finalmente entendi. 456 01:02:29,787 --> 01:02:31,903 Eu sou filha do meu pai, 457 01:02:32,227 --> 01:02:35,299 mas eu também sou o mal que o matou. 458 01:02:36,947 --> 01:02:38,619 Desde aquela noite, 459 01:02:40,867 --> 01:02:42,664 o tempo parou. 460 01:02:45,467 --> 01:02:49,699 Eu vivo para um propósito e um único propósito, 461 01:02:53,187 --> 01:02:54,666 matar Onigen. 462 01:02:59,307 --> 01:03:00,865 Esse é o meu dever. 463 01:03:03,547 --> 01:03:04,980 Kato estava certo. 464 01:03:06,427 --> 01:03:09,146 Demônios não podem conjurar almas humanas. 465 01:03:13,867 --> 01:03:15,937 Prometa-me uma coisa. 466 01:03:18,947 --> 01:03:20,938 Nunca duvide de si mesma. 467 01:03:23,107 --> 01:03:24,506 Você é humana. 468 01:03:29,547 --> 01:03:30,980 Eu prometo. 469 01:03:41,227 --> 01:03:45,539 Tanta dor. Tanta luta. Bobinha. 470 01:03:46,227 --> 01:03:48,946 Ela está por perto. Traga-a para mim. 471 01:03:49,747 --> 01:03:51,305 Viva? 472 01:03:51,907 --> 01:03:54,057 Ainda guardando rancor? 473 01:03:55,507 --> 01:03:57,304 A mestiça me deve. 474 01:03:57,747 --> 01:04:02,104 Não seja ridículo. Seu poder está muito além do que costumava ser. 475 01:04:03,787 --> 01:04:05,345 Vamos ver! 476 01:04:16,507 --> 01:04:17,906 Deixe-me sair. 477 01:04:18,787 --> 01:04:20,186 O quê? 478 01:04:20,947 --> 01:04:23,825 Você vai sozinha. É muito perigoso ficar comigo. 479 01:04:27,787 --> 01:04:30,699 Não. É a nossa guerra agora. 480 01:04:53,627 --> 01:04:54,855 Vamos! 481 01:04:57,267 --> 01:04:58,541 Vamos! 482 01:05:01,907 --> 01:05:03,022 Liga! 483 01:05:29,747 --> 01:05:32,944 -Você está bem? -Sim! Sim, sim. 484 01:06:53,427 --> 01:06:54,701 Alice! 485 01:06:56,467 --> 01:07:00,904 -Papai, não vá. -Sou eu! Sou eu, Alice! 486 01:07:02,227 --> 01:07:03,706 Por favor, acorde! 487 01:07:06,027 --> 01:07:07,619 Ok, vamos lá! 488 01:07:33,267 --> 01:07:34,495 Saya! 489 01:08:12,067 --> 01:08:14,627 Alice. Alice. 490 01:09:03,627 --> 01:09:05,663 Isso não está acontecendo de verdade. 491 01:09:07,267 --> 01:09:08,541 Nada disso. 492 01:09:44,947 --> 01:09:45,982 Você. 493 01:09:56,667 --> 01:09:58,146 Você está vivo. 494 01:10:46,307 --> 01:10:47,342 Saya! 495 01:10:49,627 --> 01:10:51,504 Ele não é real! 496 01:10:52,507 --> 01:10:55,624 Isso não está acontecendo de verdade. Nada disso! 497 01:10:56,907 --> 01:11:00,024 Não. Ele está vivo. 498 01:11:25,307 --> 01:11:27,059 Não. Não. 499 01:11:35,947 --> 01:11:38,017 Você finalmente me encontrou. 500 01:11:38,907 --> 01:11:40,499 E eu te encontrei. 501 01:11:44,827 --> 01:11:49,537 Olhe para você, minha menina. Devorada viva pela culpa por um simples. 502 01:11:50,707 --> 01:11:55,417 E nenhum traço de remorso por ter matado tantos de sua própria espécie. 503 01:11:56,227 --> 01:11:57,819 Eu não sou da sua espécie. 504 01:12:01,107 --> 01:12:04,224 Negação. Teimosia. 505 01:12:04,907 --> 01:12:07,944 Afinal, você é filha do seu pai. 506 01:12:10,707 --> 01:12:12,902 Vejo que cuidou bem de sua espada. 507 01:12:12,987 --> 01:12:17,105 -Mostre-me sua verdadeira forma, Onigen! -O que você quer ver? 508 01:12:17,947 --> 01:12:21,542 O demônio que matou meu pai. 509 01:12:23,347 --> 01:12:26,419 O demônio que eu vou matar. 510 01:12:26,667 --> 01:12:30,455 Você sabia o tempo todo, não é, no fundo do seu coração? 511 01:12:33,507 --> 01:12:35,463 Eu te dei a sua força. 512 01:12:37,507 --> 01:12:39,304 Eu te dei o seu poder. 513 01:12:42,507 --> 01:12:44,702 Te dei a imortalidade, 514 01:12:45,187 --> 01:12:47,178 minha filha. 515 01:12:50,307 --> 01:12:51,456 Não! 516 01:13:08,587 --> 01:13:11,659 Bobinha, você já sofreu o suficiente. 517 01:13:13,227 --> 01:13:14,819 Venha para mim. 518 01:13:41,227 --> 01:13:43,821 Eu esperei um longo tempo, Saya, 519 01:13:44,587 --> 01:13:47,579 para você ganhar sua força, para ficar pronta. 520 01:13:48,307 --> 01:13:53,506 Você acha que quanto mais demônios matar, mais humana se tornará? 521 01:13:55,587 --> 01:13:56,861 Que ingenuidade. 522 01:13:59,947 --> 01:14:03,098 A verdade é que, quanto mais matar, 523 01:14:04,067 --> 01:14:06,376 mais poder irá libertar. 524 01:14:08,387 --> 01:14:10,617 Você chegou a sua verdadeira natureza. 525 01:14:12,267 --> 01:14:14,064 Não pode ver? 526 01:14:14,147 --> 01:14:18,823 Você tem feito tudo o que podia para se tornar o que não queria ser. 527 01:14:18,907 --> 01:14:21,137 -Para se tornar eu. -Nunca! 528 01:14:21,787 --> 01:14:24,017 É o seu destino, bobinha. 529 01:14:25,107 --> 01:14:28,019 Com a derrubada, a floresta cresce. 530 01:14:29,227 --> 01:14:32,458 O futuro está em você. 531 01:15:01,947 --> 01:15:03,266 Solte-a! 532 01:15:11,707 --> 01:15:13,698 Alice! Alice! 533 01:15:17,067 --> 01:15:18,136 Alice! 534 01:15:19,547 --> 01:15:20,741 Você não vê agora? 535 01:15:20,827 --> 01:15:24,706 Qual metade te dá força e qual metade a enfraquece? 536 01:15:39,827 --> 01:15:43,058 Abandone tudo. Liberte-se. 537 01:15:43,147 --> 01:15:46,344 Você me deu à luz, e você pode me matar, 538 01:15:46,747 --> 01:15:48,658 mas você não é nada para mim! 539 01:16:07,467 --> 01:16:11,096 Você não sabe o que significa ser mãe! 540 01:16:11,907 --> 01:16:15,536 Mate-me, minha filha. Me mate. 541 01:16:17,867 --> 01:16:19,619 E se torne eu! 542 01:17:31,667 --> 01:17:32,986 Saya? 543 01:17:42,347 --> 01:17:43,666 Saya. 544 01:17:57,467 --> 01:17:59,025 Você está bem? 545 01:18:10,187 --> 01:18:13,259 O que adianta? Você não acredita em mim. 546 01:18:13,987 --> 01:18:15,898 Esses monstros, 547 01:18:17,147 --> 01:18:20,264 você disse que um deles atacou o caminhão do exército que roubou. 548 01:18:20,347 --> 01:18:24,181 Mas, quando a encontramos no fundo da ravina, você estava sozinha. 549 01:18:24,267 --> 01:18:25,280 Eles limparam tudo. 550 01:18:26,867 --> 01:18:28,539 -Eles? -O Conselho. 551 01:18:30,627 --> 01:18:32,504 Eles mataram meu pai. 552 01:18:35,107 --> 01:18:36,540 Sim. 553 01:18:37,187 --> 01:18:38,700 General Mckee, 554 01:18:38,787 --> 01:18:43,224 mortalmente ferido pela arma do sargento Nielsen Frank. 555 01:18:43,987 --> 01:18:47,423 Sargento Nielsen perdeu seu filho na guerra há três meses. 556 01:18:48,467 --> 01:18:51,937 Sua avaliação psiquiátrica mostra instabilidade. 557 01:18:56,827 --> 01:19:00,706 E essa garota que você mencionou, Saya, acredito. 558 01:19:02,467 --> 01:19:05,539 Seu nome, sua identidade eram falsas. 559 01:19:07,307 --> 01:19:10,458 Na verdade, acreditamos que ela nem é japonesa. 560 01:19:11,107 --> 01:19:13,337 Onde ela está agora? 561 01:19:15,587 --> 01:19:17,225 Ela está lá fora. 562 01:19:17,827 --> 01:19:19,101 Procurando. 563 01:19:21,187 --> 01:19:23,098 Procurando o quê? 564 01:19:24,187 --> 01:19:26,257 Procurando por um caminho de volta 565 01:19:29,307 --> 01:19:32,060 do outro lado do espelho.