1 00:00:01,479 --> 00:00:07,259 Era uma vez, em um futuro distante... 2 00:00:30,330 --> 00:00:33,398 As Corajosas Tropas do Nobre Clã Suwabeh... 3 00:00:33,399 --> 00:00:36,399 se preparam para participar do combate contra o Exército... 4 00:00:36,400 --> 00:00:39,434 do Soberano das Trevas e seus Guerreiros Mecânicos. 5 00:01:11,263 --> 00:01:12,763 Prevendo o pior, 6 00:01:12,764 --> 00:01:16,004 os Generais de Suwabeh decidem pôr sua amada Princesa fora de perigo. 7 00:01:16,005 --> 00:01:19,005 Enfrentando as adversidades contra os poderosos Ninjas Mecânicos, 8 00:01:19,006 --> 00:01:21,706 os Jovens Guerreiros do Suwabeh preparam-se com... 9 00:01:21,731 --> 00:01:23,265 coragem e bravura. 10 00:01:44,544 --> 00:01:49,539 A hora do confronto final chegou... 11 00:01:56,211 --> 00:01:58,158 Atacar! 12 00:02:35,801 --> 00:02:37,582 Fogo! 13 00:02:42,587 --> 00:02:44,461 Tudo bem com você? 14 00:03:51,262 --> 00:03:53,062 Fuja! Fuja! 15 00:04:34,781 --> 00:04:37,076 Princesa... 16 00:05:10,368 --> 00:05:12,565 Irmão! 17 00:05:17,266 --> 00:05:19,366 Irmão! 18 00:05:32,026 --> 00:05:35,729 Jiromaru! 19 00:08:31,533 --> 00:08:44,549 MIRAl NINJA 20 00:11:31,176 --> 00:11:33,032 Agora é o seu fim! 21 00:11:34,800 --> 00:11:37,341 Se você der mais um passo, 22 00:11:37,442 --> 00:11:40,542 não o deixarei viver nem mais um segundo. 23 00:11:52,674 --> 00:11:54,442 Crane Crest... 24 00:11:54,643 --> 00:11:57,543 você deve ser a quem eles chamam de Shiranui. 25 00:11:57,822 --> 00:11:59,978 Não importa quem é você, 26 00:11:59,979 --> 00:12:04,679 meu trabalho é impedir todos os não-humanos de passarem daqui. 27 00:12:04,880 --> 00:12:08,080 Isso inclui desgraçados como você. 28 00:12:43,037 --> 00:12:44,858 Esperem! 29 00:12:45,267 --> 00:12:47,428 Se valorizam suas vidas, vão deixá-lo ir. 30 00:12:47,495 --> 00:12:48,623 Por quê? 31 00:12:48,711 --> 00:12:51,669 Você também viu, era apenas um Ninja Mecânico! 32 00:12:51,748 --> 00:12:55,356 Toda esta agitação deve ter abalado seu cérebro... 33 00:12:55,424 --> 00:12:58,476 ou você está simplesmente cego. 34 00:12:58,528 --> 00:13:01,579 Por que o Ninja Mecânico matou seus companheiros? 35 00:13:01,580 --> 00:13:04,080 Não pode ver a diferença entre eles? 36 00:13:06,680 --> 00:13:11,041 Este é um Ninja Mecânico comum. 37 00:13:54,472 --> 00:13:58,040 O quê? Shiranui fugiu? 38 00:14:02,007 --> 00:14:08,911 Entendi, então ele recuperou a memória... 39 00:14:11,597 --> 00:14:13,280 Shoki! 40 00:14:28,281 --> 00:14:30,881 Novamente, Shoki... 41 00:14:32,530 --> 00:14:35,243 chegou ao nosso conhecimento que Shiranui... 42 00:14:35,354 --> 00:14:39,361 está planejando um ataque contra nós. 43 00:14:39,548 --> 00:14:43,485 Tenho certeza que ele tentará entrar na Fortaleza dos Demônios. 44 00:14:43,845 --> 00:14:49,447 Portanto, o Mestre ordenou que, seu Bispo das Trevas não deve permitir... 45 00:14:49,596 --> 00:14:53,314 que Shiranui ponha seus pés dentro desta Fortaleza! 46 00:14:53,473 --> 00:14:56,633 Bispo das Trevas, deixe que eu o Grande Shoki... 47 00:14:56,634 --> 00:14:59,034 elimine Shiranui e o Clã Suwabeh! 48 00:14:59,552 --> 00:15:02,718 Eu admiro a sua coragem. 49 00:15:03,019 --> 00:15:07,119 No entanto, os ancestrais de nosso inimigo, 50 00:15:07,442 --> 00:15:11,007 fizeram um sacrifício de sangue contra o nosso Mestre, 51 00:15:11,008 --> 00:15:15,508 tentamos barganhar com eles, mas não conseguimos nada. 52 00:15:16,569 --> 00:15:19,444 Eles do Clã Suwabeh são muito espertos... 53 00:15:19,445 --> 00:15:22,945 são regidos pela ambição e não são confiáveis. 54 00:15:23,435 --> 00:15:27,390 Não precisa explicar para mim a traição dos Suwabeh. 55 00:15:28,491 --> 00:15:30,291 Eu, o Grande Shoki... 56 00:15:30,374 --> 00:15:34,705 e os Ninjas Mecânicos do Soberano das Trevas... 57 00:15:34,786 --> 00:15:38,441 temos a alegria de servir ao nosso Mestre. 58 00:15:38,455 --> 00:15:42,144 Somos livres da fragilidade humana, fortes e temos orgulho disto. 59 00:15:42,583 --> 00:15:48,091 Shiranui não representa nenhuma ameaça para nós! 60 00:17:30,388 --> 00:17:34,206 Princesa, deste ponto em diante, a estrada se torna muito difícil. 61 00:17:34,344 --> 00:17:36,598 Os carregadores do palanque chegarão aqui em breve. 62 00:17:36,671 --> 00:17:38,371 Espero que sim, 63 00:17:38,572 --> 00:17:41,954 se eles demorarem eu começarei a andar para casa. 64 00:17:56,100 --> 00:17:58,500 Finalmente. 65 00:17:58,501 --> 00:18:03,660 É hora da alma do sacrifício entrar no corpo de seu Mestre. 66 00:18:05,079 --> 00:18:08,679 A alegria que sentimos dentro de nós, 67 00:18:09,180 --> 00:18:13,352 é um sinal de acúmulo de nossas energias. 68 00:18:13,745 --> 00:18:18,385 Quer dizer que as pulsações que sinto dentro do meu corpo, 69 00:18:18,386 --> 00:18:21,786 atingirão seu nível máximo nas festividades de amanhã? 70 00:18:21,987 --> 00:18:28,087 Por favor, me diga que será assim. 71 00:18:28,467 --> 00:18:35,474 Será assim, hoje os deuses sorrirão para nós. 72 00:18:35,917 --> 00:18:38,590 Amanhã, quando a lua cobrir o sol, 73 00:18:38,591 --> 00:18:43,591 será o momento exato em que os raios magnéticos despertarão você! 74 00:18:43,892 --> 00:18:45,892 Nossa satisfação está próxima. 75 00:18:46,030 --> 00:18:51,235 Quando os raios magnéticos dos céus atingirem o ponto mais alto... 76 00:18:51,236 --> 00:18:57,036 nosso Mestre irá reunir todo este poder celestial e vir a nós! 77 00:19:02,136 --> 00:19:05,912 O quê vive no interior do grande carvalho? 78 00:19:06,240 --> 00:19:07,791 Os batimentos... 79 00:19:07,792 --> 00:19:12,092 são o alimento que irá fazer o nosso Mestre um ser completo. 80 00:19:13,159 --> 00:19:18,040 É chegada a hora em que o nosso Mestre irá se juntar à nós em carne viva. 81 00:19:18,109 --> 00:19:25,359 Temos que alimentar o carvalho com o mais puro sangue humano. 82 00:19:26,048 --> 00:19:29,299 Então, nosso Mestre poderá absorver suas qualidades. 83 00:19:29,599 --> 00:19:31,399 Claro, agora eu entendo... 84 00:19:31,400 --> 00:19:36,800 porque enviou as nossas tropas para caçar os Guerreiros Suwabeh. 85 00:19:37,431 --> 00:19:40,598 Eu Shoki, se for de sua vontade Bispo das Trevas, 86 00:19:40,599 --> 00:19:44,099 envie-me para esmagar Shiranui! 87 00:19:44,100 --> 00:19:50,000 Lhe trarei o sangue da sua vida, eu prometo! 88 00:19:50,201 --> 00:19:52,001 Você fará isso! 89 00:19:53,002 --> 00:19:56,802 Está tudo sendo providenciado... 90 00:19:58,203 --> 00:19:59,703 Ouça bem, Shoki. 91 00:19:59,804 --> 00:20:05,304 Estou observando Shiranui, ele tem muito potencial. 92 00:20:05,705 --> 00:20:12,005 Seria uma pena desperdiçar a sua capacidade humana. 93 00:20:12,006 --> 00:20:13,706 Mas ele é parte mecânico! 94 00:20:13,807 --> 00:20:18,807 Além disso, há o problema da amnésia de Shiranui. 95 00:20:18,808 --> 00:20:23,808 As tempestades magnéticas de amanhã podem restaurar sua memória, 96 00:20:23,809 --> 00:20:26,009 por isso devemos ficar alertas! 97 00:20:33,510 --> 00:20:35,510 Interessante. 98 00:20:35,511 --> 00:20:38,811 Você optou por deixar Shiranui vivo. 99 00:20:39,212 --> 00:20:41,012 Raimei! 100 00:20:41,113 --> 00:20:43,213 Peço desculpas, Mestre. 101 00:20:43,218 --> 00:20:49,432 Mas eu pensei que talvez... Talvez eu tenha sido prematuro, mas... 102 00:20:49,433 --> 00:20:50,633 E? 103 00:20:51,934 --> 00:20:53,534 Imploro que me perdoe, Mestre. 104 00:20:53,535 --> 00:20:57,035 Talvez eu tenha sido guiado por uma fantasia absurda. 105 00:20:58,336 --> 00:21:03,736 Soberano das Trevas, tudo o que faço é para o meu Mestre. 106 00:21:04,537 --> 00:21:10,037 Eu só queria agradá-lo, criando o Ninja Mecânico perfeito. 107 00:21:10,038 --> 00:21:13,138 E para apresentá-lo ao senhor no seu aniversário amanhã. 108 00:21:13,139 --> 00:21:16,839 Uma máquina que incorpora as qualidades superiores humanas, 109 00:21:16,840 --> 00:21:22,240 uma com o espírito humano, tudo que precisava de você, Raimei! 110 00:21:23,841 --> 00:21:26,841 Perdoe-me o excesso de zelo. 111 00:21:27,641 --> 00:21:29,741 Não se preocupe, Mestre. 112 00:21:29,742 --> 00:21:34,042 Shiranui perdeu a memória há três anos atrás... 113 00:21:34,043 --> 00:21:40,543 quando eu o transformei, removi todas elas. 114 00:21:40,544 --> 00:21:44,244 Caso sua memória retorne, eu prometo uma coisa... 115 00:21:45,045 --> 00:21:49,045 Shiranui nunca passará além dos nossos portões! 116 00:21:49,246 --> 00:21:53,946 Na festa de amanhã, ele ou qualquer outro inimigo... 117 00:21:53,947 --> 00:21:57,047 não interferirão no seu grande triunfo! 118 00:21:57,348 --> 00:22:01,748 Raimei! Shoki! 119 00:22:03,349 --> 00:22:08,149 Haja o que houver, será responsabilidade de vocês. 120 00:22:09,550 --> 00:22:11,050 Sim, Mestre! 121 00:22:18,651 --> 00:22:19,851 Shoki! 122 00:22:20,552 --> 00:22:25,352 O presente do Mestre, é sua responsabilidade. 123 00:22:27,753 --> 00:22:30,553 Sua palavra é o meu comando! 124 00:22:55,254 --> 00:22:59,654 Akagi, este é o valor que Ihe devo, até agora. 125 00:23:00,054 --> 00:23:04,354 Você ganhará uma peça de ouro por cada cabeça de um Ninja Mecânico... 126 00:23:04,355 --> 00:23:06,355 que trouxer para nós. 127 00:23:06,556 --> 00:23:09,456 É um aumento, você merece. 128 00:23:14,057 --> 00:23:15,357 Isso é muito bom. 129 00:23:16,458 --> 00:23:18,558 Por quê a pressa? 130 00:23:19,959 --> 00:23:27,759 Por que não fica um tempo, um dia na civilização não faria mal. 131 00:23:28,260 --> 00:23:30,860 Bem, vai Ihe custar mais. 132 00:23:31,561 --> 00:23:35,361 Como você sabe, a Princesa chegará aqui esta noite, 133 00:23:35,362 --> 00:23:39,062 após vir de uma difícil viagem da sua terra natal. 134 00:23:39,063 --> 00:23:42,963 Ela decidiu supervisionar pessoalmente a operação do nosso canhão móvel, 135 00:23:42,964 --> 00:23:47,364 uma vez que ele está sendo movido para a posição de tiro adequada. 136 00:23:48,465 --> 00:23:52,465 O Clã Suwabeh atacará a Fortaleza do Soberano das Trevas amanhã de manhã! 137 00:23:52,466 --> 00:23:53,966 Entendi. 138 00:23:53,967 --> 00:23:57,767 Enquanto ataca o inimigo com seu canhão, você quer eu proteja a Princesa. 139 00:23:58,168 --> 00:24:00,168 Você é muito esperto. 140 00:24:00,169 --> 00:24:01,869 Do que você está falando?! 141 00:24:01,870 --> 00:24:02,870 O quê? 142 00:24:03,171 --> 00:24:07,371 Sei o que está acontecendo aqui. Não é hora de esperar a Princesa, 143 00:24:07,772 --> 00:24:12,572 o Soberano das Trevas está vindo. Você não pode esperar! 144 00:24:12,573 --> 00:24:14,073 Como se atreve? 145 00:24:14,574 --> 00:24:16,174 Venha aqui. 146 00:24:17,675 --> 00:24:22,575 O protótipo é capaz de disparar quatro vezes. Tentamos fazer com que dispare cinco tiros. 147 00:24:22,576 --> 00:24:28,676 É uma operação difícil, mas se tudo correr como planejado, 148 00:24:28,677 --> 00:24:30,377 será usado hoje à meia-noite. 149 00:24:30,378 --> 00:24:33,278 Porque é preciso tanto poder de fogo? 150 00:24:33,379 --> 00:24:37,479 Veja, nunca usamos este tipo de artilharia antes. 151 00:24:37,580 --> 00:24:42,680 Parece bom na teoria, mas até que a usemos em batalha, não saberemos realmente. 152 00:24:42,681 --> 00:24:47,081 Gostaria de mandar um filho seu para a batalha sem ter todas as garantias? 153 00:24:47,082 --> 00:24:54,282 Ainda assim, se estivesse em sua posição, eu gostaria de fazer um teste antes. 154 00:24:54,683 --> 00:24:56,583 Comandante! 155 00:24:57,584 --> 00:24:58,584 A Princesa...! 156 00:24:58,585 --> 00:25:02,185 A Princesa?! Diga-me, o que Ihe aconteceu!? 157 00:25:02,186 --> 00:25:05,386 Eles a... eles pegaram a Princesa! 158 00:25:15,387 --> 00:25:16,887 O quê... 159 00:25:33,888 --> 00:25:35,488 A Princesa! 160 00:25:35,489 --> 00:25:36,889 Não atirem! 161 00:27:18,590 --> 00:27:21,190 Me dê cinquenta peças de ouro, 162 00:27:21,291 --> 00:27:26,391 vinte e cinco agora, e mais vinte e cinco quando trouxer a Princesa de volta. 163 00:27:26,392 --> 00:27:28,492 Você faria isso?! 164 00:27:29,093 --> 00:27:34,793 Cinquenta peças de ouro meu amigo, pois não sairá barato. 165 00:27:35,894 --> 00:27:40,794 Quando você voltar, terá o resto do ouro esperando por você. 166 00:27:40,795 --> 00:27:42,795 Só mais uma coisa. 167 00:27:42,796 --> 00:27:46,696 Preciso de guerreiros que aprenderam a dominar o seu Kai. 168 00:27:46,697 --> 00:27:51,697 Cinco homens. Me dê cinco homens. 169 00:27:51,698 --> 00:27:55,098 Planeja um ataque surpresa na Fortaleza do Soberano das Trevas?! 170 00:27:55,399 --> 00:27:58,799 Está perdendo tempo, velho. É melhor agir antes que use os canhões. 171 00:27:59,500 --> 00:28:02,400 Você não vai precisar de armas? 172 00:28:02,401 --> 00:28:04,401 Tudo que eu preciso é de um tiro. 173 00:28:04,402 --> 00:28:08,702 Amanhã ao meio-dia, haverá um eclipse solar, este será o seu sinal. 174 00:28:08,703 --> 00:28:12,703 Não se importe se conseguirmos ou não, dispare o seu canhão. 175 00:28:12,704 --> 00:28:13,904 Mas e vocês? 176 00:28:13,905 --> 00:28:17,305 Se você se preocupa com a Princesa, faça o que eu digo. 177 00:28:17,306 --> 00:28:19,606 Não dou a mínima para o Suwabeh. 178 00:28:19,607 --> 00:28:23,207 Não me importo se o Falcão Negro vier aqui e sopra-lo para fora da face da Terra. 179 00:28:23,208 --> 00:28:25,008 Mantenha a pólvora seca! 180 00:28:28,408 --> 00:28:31,408 Mais do que o dinheiro, eu odeio essas malditas máquinas. 181 00:28:31,409 --> 00:28:35,509 Eles estão cheios si. Vou Ihes ensinar uma lição. 182 00:28:36,510 --> 00:28:40,210 O inimigo sabe muito bem o quanto de desprezo você mantém por eles. 183 00:28:40,511 --> 00:28:42,511 Desejo-Ihe sorte. 184 00:28:45,012 --> 00:28:48,312 Não se esqueça do ouro! Estou contando com você. 185 00:28:56,313 --> 00:29:02,013 Meus espiões me informam que seu Clã desenvolveu algum novo tipo de arma, 186 00:29:02,014 --> 00:29:06,014 e que estão se mobilizando para usá-la contra nós. 187 00:29:06,515 --> 00:29:12,215 Eles não ousarão usá-la agora. 188 00:29:14,716 --> 00:29:17,316 Qual é o problema, Princesa? 189 00:29:17,617 --> 00:29:20,217 A esta hora amanhã, 190 00:29:20,218 --> 00:29:27,018 você se unirá com nosso Mestre, você renascerá nele. 191 00:29:28,919 --> 00:29:32,619 Como você se atreve?! Eu sou a Princesa dos Suwabeh! 192 00:29:34,420 --> 00:29:36,520 Não aprecia a minha hospitalidade? 193 00:29:36,521 --> 00:29:38,221 Eu detesto você... 194 00:29:38,222 --> 00:29:41,422 Tudo acabará amanhã ao meio-dia. 195 00:29:41,423 --> 00:29:43,823 E até lá? 196 00:29:43,824 --> 00:29:48,224 Suponho que queira que eu morra com estas roupas? 197 00:29:48,225 --> 00:29:51,825 Estes não são trajes apropriados para uma Princesa Guerreira. 198 00:29:51,826 --> 00:29:55,026 Eu estava muito impaciente, só posso culpar a mim mesma. 199 00:29:58,627 --> 00:30:05,927 Agora eu vejo... Assim como eu tenho ouvido. 200 00:30:05,928 --> 00:30:08,728 Uma Suwabeh até o fim. 201 00:30:34,629 --> 00:30:36,429 Você vem. 202 00:31:05,030 --> 00:31:07,030 Você é um homem desprezível. 203 00:31:07,231 --> 00:31:08,831 Não podem ser ajudados. 204 00:31:15,532 --> 00:31:18,032 - Me leve com você! - Leve-me também! 205 00:31:18,233 --> 00:31:19,533 Eu Ihe peço! 206 00:31:19,534 --> 00:31:21,034 Idiotas! 207 00:31:21,035 --> 00:31:23,535 Vocês acham que eu quero ser morto? 208 00:31:23,536 --> 00:31:26,036 Eu não preciso de um exército para conseguir este feito. 209 00:31:26,037 --> 00:31:29,437 Preciso vingar a morte do meu irmão, é algo que eu devo fazer! 210 00:31:29,438 --> 00:31:32,538 Leve-me também! Lutarei ao seu lado até a morte! 211 00:31:40,539 --> 00:31:42,839 Certo, você é o quinto membro! 212 00:31:42,840 --> 00:31:44,340 Partiremos imediatamente. 213 00:33:05,841 --> 00:33:08,241 Mestre Akagi, há algo ali. 214 00:33:13,242 --> 00:33:16,142 Há um monte de Ninjas Mecânicos por aqui também. 215 00:33:16,343 --> 00:33:18,043 Deixe pra lá. 216 00:35:16,544 --> 00:35:18,644 Esta é a nossa posição atual. 217 00:35:18,645 --> 00:35:21,145 Deste ponto em diante, estamos em território inimigo. 218 00:35:21,146 --> 00:35:24,846 Se passarmos por aqui, ficaremos muito expostos. 219 00:35:25,047 --> 00:35:27,447 Mas se entrarmos na Fortaleza a partir daqui, 220 00:35:27,448 --> 00:35:28,748 estaremos em segurança. 221 00:35:28,749 --> 00:35:31,349 - O Trenó Voador? - Correto. 222 00:35:31,750 --> 00:35:36,750 O problema é se aproximar o suficiente mas sem atrair a atenção, entenderam? 223 00:35:37,251 --> 00:35:41,251 - Certo, chequem suas armas. - Sim senhor! 224 00:35:56,252 --> 00:36:02,152 Você carrega uma Espada de Espírito, não é um pouco magro para a portá-la? 225 00:36:02,653 --> 00:36:06,253 Ei, quero que você troque seu rifle pela espada dele. 226 00:36:06,354 --> 00:36:08,554 Não posso fazer isso. 227 00:36:09,655 --> 00:36:13,655 Ela é minha, pertencia ao meu irmão. 228 00:36:17,056 --> 00:36:21,356 O irmão dele deve ter sido um mestre espadachim. 229 00:36:21,357 --> 00:36:26,057 Sim, seu nome era Hiu-Karu, o melhor do nosso Clã. 230 00:36:26,558 --> 00:36:33,858 Morreu em batalha, mas não conseguimos localizar o corpo. 231 00:36:35,459 --> 00:36:39,559 É por isso que a raiva corrói ele por dentro. 232 00:36:41,060 --> 00:36:43,560 Na clareira, há mais dois corpos. 233 00:36:47,361 --> 00:36:49,561 Devemos nos preparar para a batalha que virá! 234 00:37:45,362 --> 00:37:46,762 Por ali. 235 00:38:14,563 --> 00:38:15,763 Cuidado! 236 00:38:21,364 --> 00:38:22,764 Preparem-se! 237 00:40:22,065 --> 00:40:23,765 Shiranui! 238 00:40:23,766 --> 00:40:26,966 Shiranui! Nós o achamos, por aqui! 239 00:42:04,967 --> 00:42:05,967 Por quê? 240 00:42:06,068 --> 00:42:08,068 Por que não me matou também? 241 00:42:10,869 --> 00:42:13,369 Mais estão vindo, temos que sair. 242 00:42:13,370 --> 00:42:14,670 Vamos. 243 00:42:38,771 --> 00:42:41,771 Isto deve ser trabalho do Shiranui. 244 00:42:41,972 --> 00:42:44,772 Há muito tempo os humanos nos enganam, 245 00:42:45,073 --> 00:42:50,873 um não pode derrotar tantos Ninjas do Soberano das Trevas sozinho! 246 00:42:50,874 --> 00:42:52,374 Sim, meu senhor. 247 00:42:53,075 --> 00:42:59,575 Ele tem parte de nossa alma mecânica, e deve estar sentindo a vitória do Mestre, 248 00:42:59,976 --> 00:43:07,376 então deve tentar recuperar seu corpo e sua alma humana. 249 00:43:18,377 --> 00:43:25,077 Os tremores estão aumentando... Portanto, nosso Mestre está próximo! 250 00:43:25,578 --> 00:43:27,578 Voltem para os seus postos, 251 00:43:27,579 --> 00:43:30,879 fiquem de guarda e certifiquem-se para que Shiranui não entre! 252 00:43:51,280 --> 00:43:53,580 Então essa é a sua história? 253 00:43:54,081 --> 00:43:57,081 O que acontecerá quando você conseguir sua alma de volta? 254 00:43:58,782 --> 00:44:01,582 Me tornarei humano novamente. 255 00:44:02,083 --> 00:44:06,083 Depois de tudo o que aconteceu, acha que seria aceito como humano? 256 00:44:06,584 --> 00:44:10,584 Até mesmo o seu próprio povo não o reconheceria. 257 00:44:12,085 --> 00:44:16,385 Você traiu o seu próprio Clã, não é nada mais que um assassino comum! 258 00:44:21,886 --> 00:44:26,086 Você não é tolo o suficiente para pensar que o Clã Suwabeh o aceitaria de volta? 259 00:44:28,787 --> 00:44:30,787 Eu me pergunto... 260 00:44:42,288 --> 00:44:45,088 Vamos andando, não temos muito tempo. 261 00:44:46,589 --> 00:44:50,589 O fato é, que sua Princesa foi capturada. 262 00:44:50,590 --> 00:44:52,890 A Princesa Saki?! Capturada?! 263 00:44:54,091 --> 00:44:57,091 Se ela ainda está viva, onde seria o cativeiro? 264 00:44:57,592 --> 00:45:01,292 É provável que seja no último andar da Fortaleza, na Câmara da Escuridão. 265 00:45:01,793 --> 00:45:03,993 Na Câmara da Escuridão? 266 00:45:04,094 --> 00:45:05,994 Se você vier com a gente... 267 00:45:06,295 --> 00:45:09,195 acha que seria capaz de nos ajudar a encontrar o Trenó Voador? 268 00:45:09,196 --> 00:45:12,996 Pretendo roubar o Kima para eu mesmo invadir a torre. 269 00:45:13,897 --> 00:45:15,897 Vamos fazer alguns estragos! 270 00:45:16,098 --> 00:45:17,298 Sigam-me. 271 00:45:18,499 --> 00:45:19,799 Vamos! 272 00:45:28,800 --> 00:45:31,100 Mestre, a pólvora chegou finalmente. 273 00:45:31,101 --> 00:45:34,901 Finalmente chegou a hora. Certo, carreguem cada grama. 274 00:45:34,902 --> 00:45:38,002 Como quiser, mas Mestre, há três grandes barris! 275 00:45:38,003 --> 00:45:44,503 Acha muita pólvora? Não me importa, coloque tudo! 276 00:46:50,004 --> 00:46:52,704 Você é uma monstruosidade! 277 00:46:53,705 --> 00:46:58,605 Sim, Mestre Shoki, mas isso é um desperdício de tempo. 278 00:46:58,606 --> 00:47:03,306 Se vigiarmos aqui por muito tempo, não veremos a vinda do Soberano à Fortaleza! 279 00:49:38,607 --> 00:49:39,607 Certo. 280 00:51:24,108 --> 00:51:25,508 Princesa! 281 00:51:41,009 --> 00:51:45,109 Eu deveria saber, que você é a fonte do fedor que sinto. 282 00:52:01,010 --> 00:52:06,010 É um desperdício de tempo... Não temos escolha a não ser matá-la. 283 00:52:27,211 --> 00:52:32,111 Fique fora disso! Vim reclamar meu corpo e alma! 284 00:52:32,312 --> 00:52:37,612 Deve estar sonhando! Nós os eliminamos há muito tempo. 285 00:52:37,813 --> 00:52:41,913 Acha que viria aqui sem saber a verdade? Saia da frente! 286 00:52:55,314 --> 00:53:00,214 Isto é... o que restou de mim? 287 00:53:02,815 --> 00:53:07,615 Ainda se recusa a aceitar a verdade, não há mais nada para você aqui. 288 00:53:10,416 --> 00:53:17,216 Você, alma humana sem valor, tornou-se um demônio desta Fortaleza. 289 00:53:55,817 --> 00:53:57,217 Jiromaru! 290 00:54:23,218 --> 00:54:25,018 Jiromaru! 291 00:54:27,519 --> 00:54:29,319 Jiromaru... 292 00:54:31,020 --> 00:54:34,720 Como... sabia o meu nome? 293 00:55:02,821 --> 00:55:04,921 Jiromaru... 294 00:55:33,522 --> 00:55:41,222 Se nos uníssemos, seríamos invencíveis. 295 00:56:16,823 --> 00:56:20,523 Ainda quer recuperar a sua humanidade? 296 00:56:30,323 --> 00:56:33,523 Enquanto eu estivesse vivo... 297 00:56:34,424 --> 00:56:37,624 você ainda teria uma pequena chance de recuperar sua alma. 298 00:56:41,225 --> 00:56:45,925 Mas agora você não irá se tornar humano novamente. 299 00:57:44,226 --> 00:57:45,826 Acabou. 300 00:58:46,227 --> 00:58:48,427 Preparem o canhão! 301 00:59:00,028 --> 00:59:05,228 Como se atrevem a perturbar este santíssimo dia?! 302 00:59:05,429 --> 00:59:09,029 Vocês interferiram pela última vez! 303 01:04:17,730 --> 01:04:19,830 Fogo! 304 01:06:18,731 --> 01:06:22,731 O irmão mais velho de Jiromaru não era Hiu-Karu? 305 01:06:23,832 --> 01:06:27,232 Conhecia o irmão dele? 306 01:06:27,533 --> 01:06:33,933 Não, mas ouvi histórias dele. Teve sorte de tê-lo como irmão mais velho. 307 01:06:35,134 --> 01:06:40,034 O admiro muito, por ter um irmão tão bravo e jovem. 308 01:06:41,135 --> 01:06:43,535 Todos sofremos nessa guerra, 309 01:06:44,336 --> 01:06:47,836 muitos morreram por causa da traição do Falcão Negro. 310 01:06:49,737 --> 01:06:52,537 Aqui na nossa frente está a parte mais triste disso. 311 01:06:52,538 --> 01:06:54,638 Agora é uma alma é inquieta, 312 01:06:54,639 --> 01:06:59,539 buscando os céus como forma de se unir com o tão honrado irmão. 313 01:06:59,840 --> 01:07:01,040 Não! 314 01:07:04,040 --> 01:07:07,440 Você está errado, sua morte não foi em vão. 315 01:07:33,341 --> 01:07:35,241 Você é...? 316 01:07:58,242 --> 01:08:03,742 - Ele não seria...? - Bem, apenas deixe-o ir.