1 00:00:16,216 --> 00:00:22,177 A IRA DE DAIMAJIN 2 00:01:29,422 --> 00:01:34,394 Você servos, pertencem ao lorde, Mikoshiba! 3 00:01:34,394 --> 00:01:36,096 Como ousam tentar escapar? 4 00:01:36,096 --> 00:01:38,064 Voltem! Voltem! 5 00:01:57,818 --> 00:02:01,788 Compreenderam? Corram e morrerão como eles. 6 00:02:01,788 --> 00:02:03,756 Voltem agora e viverão! 7 00:02:17,838 --> 00:02:20,807 Nós podemos escapar! 8 00:02:20,807 --> 00:02:22,242 O que? 9 00:02:22,242 --> 00:02:22,409 Nós temos só chão estéril e impostos esmagando debaixo de Mikoshiba. Mas... 10 00:02:22,409 --> 00:02:28,548 Nós só temos solo estéril e impostos esmagadores sob o domínio de Mikoshiba. 11 00:02:28,548 --> 00:02:30,717 Essa é a única chance que teremos. 12 00:02:30,717 --> 00:02:32,184 Você consegue! 13 00:03:04,117 --> 00:03:05,584 Isso é um sino? 14 00:03:11,791 --> 00:03:13,159 É o lago Yakumo! 15 00:03:13,159 --> 00:03:16,863 Olhe! A ilha do Deus! Domínio do lorde Juro! 16 00:03:16,863 --> 00:03:18,330 Estamos seguros! 17 00:03:18,932 --> 00:03:22,060 Estamos livres agora. Vamos. 18 00:03:46,293 --> 00:03:52,632 O lago está entre Chigusa e os domínios de Nagoshi. 19 00:03:52,632 --> 00:03:58,638 Os Nagoshi são um braço do clã Chigusa. 20 00:03:58,638 --> 00:04:05,979 Eles monopolizam o lago e se fartam dos lucros. 21 00:04:05,979 --> 00:04:12,118 Nós em comparação, cercados por montanhas, empobrecemos. 22 00:04:12,118 --> 00:04:21,083 Não podemos nem mesmo deter nossos servos de fugirem para o domínio de Chigusa. 23 00:04:24,464 --> 00:04:35,608 General, em Chigusa, eles vão realizar em breve serviços de orações para seu lorde anterior. 24 00:04:35,608 --> 00:04:36,543 Você ouviu? 25 00:04:36,593 --> 00:04:41,381 Sim! Todos os membros do clã Nagoshi assistirão. 26 00:04:41,381 --> 00:04:46,786 Essa será nossa chance de fazer com que o lago seja nosso! 27 00:04:46,786 --> 00:04:47,787 Bom! 28 00:04:47,837 --> 00:04:50,256 Não podemos ficar sentados chupando nossos dedos para sempre! 29 00:06:31,791 --> 00:06:36,251 Assim encerramos apropriadamente o serviço comemorativo. 30 00:06:38,765 --> 00:06:44,965 Agradecemos ao nosso compatriota de Nagoshi por sua longa viajem para compartilhar este dia. 31 00:06:47,006 --> 00:06:50,343 Nós compartilhamos as orações pelo calmo repouso de seu lorde... 32 00:06:50,343 --> 00:06:55,982 pela vitória na batalha e a felicidade de seu povo. 33 00:06:55,982 --> 00:06:58,143 Foi um ótimo serviço comemorativo. 34 00:06:59,085 --> 00:07:01,918 Você permanecerá por alguns dias? 35 00:07:02,922 --> 00:07:04,324 Eu não tenho medo. 36 00:07:04,491 --> 00:07:09,292 Tem seu casamento com a Lady Ayuri no outono para pensar. 37 00:07:13,299 --> 00:07:17,937 Lorde Juro, o senhor tem refugiados de Mikoshiba para cuidar. 38 00:07:17,937 --> 00:07:21,641 Se pudermos ajudar, por favor, não hesite em pedir. 39 00:07:21,641 --> 00:07:25,645 Estamos fazendo somente nosso dever. 40 00:07:25,645 --> 00:07:29,749 Como agradecimento eles estão ajudando com o trabalho de recuperação. 41 00:07:29,749 --> 00:07:31,717 Apreciamos sua preocupação. 42 00:07:33,386 --> 00:07:34,354 O que foi? 43 00:07:34,404 --> 00:07:35,820 Senhor! 44 00:07:36,322 --> 00:07:38,658 Falem vocês. 45 00:07:38,658 --> 00:07:40,125 Sim! Sim! 46 00:07:40,860 --> 00:07:45,820 Nós fugimos de Mikoshiba para encontrar refúgio e trabalhar aqui em Chigusa. 47 00:07:47,100 --> 00:07:55,441 Nós não devemos abusar de sua bondade e generosidade. 48 00:07:55,441 --> 00:07:58,878 Para mostrar nossa apreciação, cada um de nós doou uma medida de arroz. 49 00:07:58,878 --> 00:08:00,345 Ali, meu lorde. 50 00:08:06,019 --> 00:08:07,987 Uma medida de cada um de vocês? 51 00:08:07,987 --> 00:08:09,454 Sim! 52 00:08:09,989 --> 00:08:13,948 - Nós somos pobres. Não é muito para oferecer. - Aceitará isto amavelmente? 53 00:08:18,498 --> 00:08:21,661 Alegremente. obrigado. 54 00:08:22,936 --> 00:08:27,040 Muitíssimo obrigado! Colocaremos no castelo. 55 00:08:27,040 --> 00:08:28,507 Muito obrigado! 56 00:08:41,654 --> 00:08:46,726 Estou feliz por nascemos aqui e não no domínio de Mikoshiba. 57 00:08:46,726 --> 00:08:51,686 Verdade, espero que sejamos sempre felizes. 58 00:09:33,840 --> 00:09:35,842 Vamos oferecer orações. 59 00:09:35,842 --> 00:09:37,309 Sim! 60 00:09:56,429 --> 00:09:57,764 Olá. 61 00:09:57,814 --> 00:09:59,532 Ryuta-kun. 62 00:09:59,532 --> 00:10:01,934 Sim. Irmão! 63 00:10:01,934 --> 00:10:04,402 Outra visita? 64 00:11:02,061 --> 00:11:04,393 Oh, não! O deus está bravo! 65 00:11:06,032 --> 00:11:09,058 Pai, lenda fala disto... 66 00:11:09,635 --> 00:11:12,468 Sim, um presságio do mal iminente. 67 00:11:13,706 --> 00:11:18,978 É falado que se sua face avermelha, o domínio cairá. 68 00:11:18,978 --> 00:11:21,314 Está ficando escarlate! 69 00:11:21,314 --> 00:11:22,941 Virá pela passagem? 70 00:11:24,183 --> 00:11:28,187 Pai, vamos realizar uma serviço de orações para garantir que não aconteça. 71 00:11:28,187 --> 00:11:29,654 Sim! 72 00:13:13,826 --> 00:13:17,296 Meu lorde! Invasores! Para as armas! 73 00:13:17,296 --> 00:13:18,531 Quem são eles? 74 00:13:18,581 --> 00:13:19,665 Os homens de Mikoshiba. 75 00:13:19,715 --> 00:13:20,199 Quantos? 76 00:13:20,249 --> 00:13:24,364 Cinco mil incluindo a cavalaria, Senhor! Conduzidos pelo próprio Danjo! 77 00:13:30,977 --> 00:13:32,078 Onde eles estão? 78 00:13:32,128 --> 00:13:34,503 Vindo para cá! Fuja, meu lorde! 79 00:13:37,283 --> 00:13:39,513 Juro Chigusa! Você é meu! Meu! 80 00:13:40,653 --> 00:13:42,120 Você eram espiões! 81 00:14:10,182 --> 00:14:11,684 Meu lorde! 82 00:14:11,684 --> 00:14:12,985 Comandante?! 83 00:14:13,235 --> 00:14:14,709 A passagem secreta! 84 00:14:22,028 --> 00:14:23,495 Meu lorde! Depressa! 85 00:14:35,341 --> 00:14:38,444 Escolte-o pelo domínio. Nós ficaremos aqui. 86 00:14:38,444 --> 00:14:39,911 Sim! 87 00:14:43,149 --> 00:14:45,051 Senhor! Hayato, você tem que escapar. 88 00:14:45,051 --> 00:14:46,886 Mas! 89 00:14:46,886 --> 00:14:49,354 Rápido! 90 00:15:31,697 --> 00:15:38,471 Nós que obedecemos suas leis pedimos como nossos antepassados fizeram, 91 00:15:38,471 --> 00:15:43,776 você, que dá paz e tranqüilidade nos nossos domínios, 92 00:15:43,776 --> 00:15:49,982 atenda a estas orações feitas em nosso momento de necessidade. 93 00:15:49,982 --> 00:15:51,449 Senhor! 94 00:15:52,351 --> 00:15:53,818 Senhor! 95 00:15:57,490 --> 00:16:02,094 Chigusa está iluminada! Parece que uma batalha está se desenvolvendo. 96 00:16:02,094 --> 00:16:03,561 O que? O castelo de Chigusa? 97 00:16:06,265 --> 00:16:07,732 Sargento de Armas! 98 00:16:09,669 --> 00:16:12,872 O exército de Mikoshiba atacou Chigusa! 99 00:16:12,872 --> 00:16:13,873 Lorde Danjo Mikoshiba? 100 00:16:13,874 --> 00:16:14,874 Sim! 101 00:16:14,924 --> 00:16:15,875 E a situação? 102 00:16:15,925 --> 00:16:19,367 Estávamos sem segurança. E foi um ataque surpresa. 103 00:16:20,312 --> 00:16:21,779 Pai! 104 00:16:22,548 --> 00:16:26,917 Então foi por isso que o deus nos deu o sinal. 105 00:16:28,888 --> 00:16:33,726 Não podemos esperar que Danjo nos expulse de nossa Nagoshi. 106 00:16:33,726 --> 00:16:36,593 Protejam o domínio contra a possível incursão. 107 00:16:37,863 --> 00:16:41,834 Eu quero um relatório completo da situação em Chigusa. 108 00:16:41,834 --> 00:16:43,301 Sim! 109 00:16:47,006 --> 00:16:48,708 Bem, como foi? 110 00:16:48,708 --> 00:16:50,342 Ele escapou, Senhor. 111 00:16:50,342 --> 00:16:52,912 Isso é mal. Logo estará claro. 112 00:16:52,912 --> 00:16:56,615 A batalha não será nossa até que Juro esteja morto. 113 00:16:56,615 --> 00:17:01,320 Ele irá até os membros de seu clã. Mova o exército para Nagoshi. 114 00:17:01,320 --> 00:17:02,787 Movam-se! 115 00:17:20,306 --> 00:17:21,674 Relatório. 116 00:17:21,724 --> 00:17:25,144 Nenhum sinal de Juro, Pai. 117 00:17:25,144 --> 00:17:28,447 Mikoshiba tem controle total sobre o castelo de Chigusa. 118 00:17:28,447 --> 00:17:29,914 Entendo. 119 00:17:44,730 --> 00:17:48,996 Espere! Pare com isto! Pare imediatamente! Pare! 120 00:17:52,638 --> 00:17:58,377 Danjo, vamos conversar. O que você quer em Nagoshi? 121 00:17:58,377 --> 00:18:00,946 Nós queremos Juro de Chigusa. 122 00:18:00,946 --> 00:18:02,413 Senhor Juro? 123 00:18:03,349 --> 00:18:04,650 É certo que ele viria para cá. 124 00:18:04,700 --> 00:18:06,152 Mas por que... 125 00:18:06,202 --> 00:18:06,919 Por que você quer ele? 126 00:18:07,136 --> 00:18:12,888 Juro é seu parente, é natural que venha para cá. 127 00:18:14,393 --> 00:18:16,562 Se você se recusar a entregar o Juro, 128 00:18:16,562 --> 00:18:19,929 terei que esmagar Nagoshi como fiz com Chigusa. 129 00:18:20,599 --> 00:18:23,067 Esperem! Fiquem calmos! 130 00:18:26,939 --> 00:18:29,775 Lorde Juro não está aqui. 131 00:18:29,775 --> 00:18:32,845 Seu...! Um massacre soltará sua língua! 132 00:18:32,845 --> 00:18:34,312 Ele não está aqui! 133 00:18:35,381 --> 00:18:37,183 Procurem no palácio. 134 00:18:37,183 --> 00:18:38,650 Sim! 135 00:18:39,385 --> 00:18:40,853 Pare! 136 00:18:40,853 --> 00:18:42,616 Você o tem escondido! 137 00:18:45,524 --> 00:18:50,484 Estando aqui ou não, não vou permitir que seus homens sujem meu palácio! 138 00:18:52,097 --> 00:18:56,402 Mesmo se ele estiver aqui, sou eu que governa Nagoshi. 139 00:18:56,402 --> 00:19:01,740 Não receberei nenhuma ordem de você. Retire-se! 140 00:19:01,740 --> 00:19:02,741 O que? 141 00:19:02,791 --> 00:19:09,048 Nosso deus se enfurecerá se você continuar suas atrocidades aqui. 142 00:19:09,048 --> 00:19:11,016 Enfurecer seu deus? 143 00:19:11,016 --> 00:19:13,519 Acha que isso me assusta? 144 00:19:13,519 --> 00:19:18,023 Nosso deus guardião reside em uma ilha no lago Yakumo. 145 00:19:18,023 --> 00:19:23,461 Perturbar nossa paz ocasionará a ira dele. 146 00:19:24,697 --> 00:19:27,598 A ira de um deus? Nos dias de hoje? 147 00:19:29,001 --> 00:19:31,902 Você vai provocar a ira dele. 148 00:19:32,771 --> 00:19:34,340 Que interessante! 149 00:19:34,340 --> 00:19:39,311 Deixe ele tentar desabafar sua ira em Danjo de Mikoshiba! 150 00:19:39,311 --> 00:19:40,179 O que? 151 00:19:40,229 --> 00:19:41,480 Gemba, procure. 152 00:19:41,530 --> 00:19:44,171 Pare! Espere! 153 00:19:48,387 --> 00:19:49,154 Pai! 154 00:19:49,204 --> 00:19:50,617 Meu lorde! 155 00:19:53,192 --> 00:19:54,659 Para as armas! 156 00:19:55,160 --> 00:19:56,829 Pare imediatamente! 157 00:19:56,829 --> 00:19:58,296 Pai! 158 00:19:58,564 --> 00:20:02,368 Eu não terei um derramamento de sangue desnecessário! Guardem suas espadas! 159 00:20:02,368 --> 00:20:04,770 Mas nós não podemos permitir isto! 160 00:20:04,770 --> 00:20:06,237 Desista! 161 00:20:07,640 --> 00:20:11,911 Se lutarem agora, só causarão mais perdas. 162 00:20:11,911 --> 00:20:16,916 Pense em seus subordinados e não lute agora. 163 00:20:16,916 --> 00:20:17,683 Mas Pai! 164 00:20:17,733 --> 00:20:19,618 Use sua cabeça! 165 00:20:19,618 --> 00:20:28,494 Você não é páreo para eles. Significaria apenas morte. 166 00:20:28,494 --> 00:20:34,533 Você tem que agüentar isto pelo nosso povo e por Nagoshi. Aqui reside a nossa maior missão. 167 00:20:34,533 --> 00:20:36,936 Pai! 168 00:20:36,936 --> 00:20:40,806 Nós temos nosso deus para nos proteger. 169 00:20:40,806 --> 00:20:42,841 Nosso deus os julgará! 170 00:20:42,841 --> 00:20:45,611 Entendeu?! 171 00:20:45,611 --> 00:20:51,617 ... paciência e humildade... 172 00:20:51,617 --> 00:20:53,084 Pai! 173 00:21:04,063 --> 00:21:04,830 Irmão! 174 00:21:04,880 --> 00:21:06,292 Você não deve. 175 00:21:16,308 --> 00:21:17,843 Entendeu agora? 176 00:21:17,843 --> 00:21:19,811 Então faça o que eu digo! 177 00:21:22,748 --> 00:21:24,511 Levem este aqui! 178 00:21:30,422 --> 00:21:34,293 Espere! O que fará com meu irmão? 179 00:21:34,293 --> 00:21:38,397 Ele será nosso refém até você entregue Juro. 180 00:21:38,397 --> 00:21:39,465 Juro? 181 00:21:39,515 --> 00:21:41,500 Isso. 182 00:21:41,500 --> 00:21:43,602 Todos me escutem! 183 00:21:43,602 --> 00:21:48,207 Se esconderem Juro, então Katsushige morrerá! 184 00:21:48,207 --> 00:21:50,476 A escolha é de vocês! 185 00:21:50,476 --> 00:21:56,715 Se quer salvar Katsushige, me mostre onde está Juro. 186 00:21:56,715 --> 00:22:00,986 A partir de hoje Nagoshi é minha. 187 00:22:00,986 --> 00:22:05,057 Gemba será o Senhor de vocês. 188 00:22:05,107 --> 00:22:05,631 Leve-o! 189 00:22:05,724 --> 00:22:07,183 Sim! 190 00:22:11,530 --> 00:22:13,198 Irmão! 191 00:22:13,198 --> 00:22:14,665 Minha senhora! 192 00:25:02,167 --> 00:25:10,409 Eles mataram meu pai, levaram meu irmão e Juro não será encontrado. 193 00:25:10,409 --> 00:25:15,647 Deus, por favor salve Nagoshi e Chigusa. 194 00:25:15,647 --> 00:25:19,518 Por favor, proteja o lorde Juro e meu irmão. 195 00:25:19,518 --> 00:25:24,623 Eu não me preocupo com o que acontecerá comigo. 196 00:25:24,623 --> 00:25:29,424 Tome minha vida se for necessário, mas por favor, socorra nossos súditos. 197 00:25:57,122 --> 00:25:58,589 Senhora Ayuri! 198 00:27:03,922 --> 00:27:05,389 Comecem! 199 00:27:29,614 --> 00:27:31,081 Suma! 200 00:27:34,052 --> 00:27:36,247 Maldito idiota. 201 00:27:37,422 --> 00:27:39,083 Você... 202 00:27:39,658 --> 00:27:41,727 Deixe o deus em paz! 203 00:27:41,727 --> 00:27:43,161 Senhora Ayuri! Espere! 204 00:27:43,211 --> 00:27:44,625 Você! 205 00:27:46,665 --> 00:27:48,166 Senhora Ayuri! 206 00:27:48,166 --> 00:27:50,569 Fique longe de nosso deus! 207 00:27:50,569 --> 00:27:53,972 Cale-se! Acho que não era para estar aqui! 208 00:27:53,972 --> 00:27:56,304 Não prejudique o deus! 209 00:27:58,076 --> 00:27:59,543 continue. 210 00:28:00,846 --> 00:28:03,014 Pare! 211 00:28:03,014 --> 00:28:08,687 Você verá pessoalmente o que pensamos do seu deus. 212 00:28:08,687 --> 00:28:10,154 Vamos. 213 00:28:11,857 --> 00:28:13,324 Me largue! 214 00:29:01,840 --> 00:29:04,240 Ok, acenda o pavio. 215 00:29:16,588 --> 00:29:18,055 Abaixem-se! 216 00:29:28,433 --> 00:29:29,900 Maldito! 217 00:29:37,943 --> 00:29:39,638 Voltem! Para trás! 218 00:29:54,793 --> 00:29:57,261 Senhora Ayuri! Senhora Ayuri! 219 00:29:58,797 --> 00:30:00,458 Tolos! Voltem! 220 00:31:04,062 --> 00:31:06,030 Ei! Olhem isto! 221 00:31:08,466 --> 00:31:11,128 Faz parte do deus! Ele foi destruído. 222 00:31:28,286 --> 00:31:32,746 Viu, nada aconteceu. não existe maldição. 223 00:31:35,694 --> 00:31:38,162 E quanto a moça? 224 00:31:44,269 --> 00:31:46,999 Está debaixo daquilo. Não há dúvidas de que está morta. 225 00:31:51,109 --> 00:31:52,576 O que é isso? 226 00:32:39,724 --> 00:32:42,627 Foi só uma tempestade de raios? 227 00:32:42,627 --> 00:32:45,497 É isso mesmo. Não tem nenhuma maldição. 228 00:32:45,547 --> 00:32:46,998 Adquira os barcos. 229 00:32:46,998 --> 00:32:48,090 Sim! 230 00:33:23,501 --> 00:33:24,968 Senhora Ayuri, rápido! 231 00:33:40,919 --> 00:33:44,055 Senhora Ayuri, está ferida? 232 00:33:44,055 --> 00:33:46,524 Não, não estou. 233 00:33:46,524 --> 00:33:48,992 Nem mesmo um arranhão. E você? 234 00:33:49,694 --> 00:33:51,161 Nenhuma marca em mim. 235 00:34:11,349 --> 00:34:20,658 Katsushige, ouviu isso? Seu deus foi feito em pedaços! 236 00:34:20,658 --> 00:34:22,260 O que? 237 00:34:22,260 --> 00:34:26,498 Sem estátua de pedra. 238 00:34:26,498 --> 00:34:31,569 Como ousa? Você se expôs a ira dele! 239 00:34:31,569 --> 00:34:37,842 Não está satisfeito em roubar o arroz de nosso povo? 240 00:34:37,842 --> 00:34:40,242 Também tem que destruir nosso deus?! 241 00:34:42,247 --> 00:34:45,546 Seu tolo! Confiando em superstição estúpida. 242 00:34:49,521 --> 00:34:55,983 Minha senhora, vamos voltar e discutir sobre o que fazer a seguir. 243 00:34:58,630 --> 00:35:00,465 Eu ficarei aqui. 244 00:35:00,465 --> 00:35:01,932 Mas! 245 00:35:02,600 --> 00:35:09,808 A imagem dele pode ter ido, mas o espírito de nosso de deus permanece. 246 00:35:09,808 --> 00:35:15,269 Ele nos salvou de uma chuva de pedras, não foi? 247 00:35:18,149 --> 00:35:25,023 Lorde Juro está desaparecido e meu irmão é um refém. 248 00:35:25,023 --> 00:35:28,726 Só resta para mim rezar para deus. 249 00:35:28,726 --> 00:35:30,193 Senhora Ayuri! 250 00:35:32,030 --> 00:35:35,488 Eu permanecerei aqui orando. 251 00:35:44,175 --> 00:35:45,642 O que é aquilo? 252 00:35:55,253 --> 00:35:56,720 Lorde Juro! 253 00:36:10,635 --> 00:36:13,103 Lorde Juro! Lorde Juro! 254 00:36:15,006 --> 00:36:17,270 Ele está bem. Vamos levá-lo para à praia. 255 00:36:21,579 --> 00:36:23,342 Ei! Ei! 256 00:36:24,782 --> 00:36:26,885 Oh, graças a deus! 257 00:36:26,885 --> 00:36:29,513 Senhora Ayuri! Lorde! 258 00:36:37,729 --> 00:36:39,890 Lorde Juro, sou eu. 259 00:36:41,699 --> 00:36:43,092 Senhora Ayuri... 260 00:36:43,101 --> 00:36:44,565 Você está ferido. 261 00:36:45,837 --> 00:36:47,304 Lorde! 262 00:36:50,475 --> 00:36:51,976 A Ilha do deus? 263 00:36:51,976 --> 00:36:53,443 Sim! 264 00:36:54,178 --> 00:36:59,183 Juro tem estar por perto. Você fez uma busca completa? 265 00:36:59,183 --> 00:37:03,955 Procuramos por toda parte, mas não há rastro dele. 266 00:37:03,955 --> 00:37:07,258 Pode ter ido para outro domínio. 267 00:37:07,258 --> 00:37:12,664 Impossível! Nós bloqueamos todos os arredores. 268 00:37:12,664 --> 00:37:14,859 Diferente do lago... 269 00:37:16,501 --> 00:37:21,940 Sim! A Ilha do deus! Ele se esconderá lá! 270 00:37:21,940 --> 00:37:26,844 Leve seus melhores homens. Vigie o local dia e noite. Vá! 271 00:37:26,844 --> 00:37:28,311 Sim! 272 00:37:34,886 --> 00:37:40,758 Lorde Juro, você não está completamente recuperado. Tem mesmo que ir? 273 00:37:40,758 --> 00:37:45,897 Tenho. Alguém tem que deter a tirania de Mikoshiba. 274 00:37:45,897 --> 00:37:49,067 Mas somente vocês dois... 275 00:37:49,067 --> 00:37:50,568 Mesmo sozinho, eu devo. 276 00:37:50,568 --> 00:37:51,836 Mas... 277 00:37:51,886 --> 00:37:56,302 Somos o suficiente para ir a Chigusa e capturar o lorde Danjo. 278 00:37:58,710 --> 00:38:02,480 Então negociarei ele pelo Katsushige. 279 00:38:02,480 --> 00:38:03,947 Mas... 280 00:38:05,750 --> 00:38:07,785 Se algo acontecer com você... 281 00:38:07,785 --> 00:38:11,516 Nosso deus em sua clemência me protegerá. 282 00:38:19,998 --> 00:38:24,458 Não se preocupe. Voltaremos antes de amanhecer. 283 00:38:25,603 --> 00:38:27,070 Sim! 284 00:38:46,991 --> 00:38:49,193 Hayato! Vá para esquerda. Fique perto do precipício. 285 00:38:49,193 --> 00:38:50,660 Sim! 286 00:38:54,065 --> 00:38:57,296 Ali! É o Juro! Siga-os! 287 00:39:18,222 --> 00:39:19,689 Estamos encalhados! 288 00:39:29,400 --> 00:39:30,084 Se prepare! 289 00:39:30,134 --> 00:39:31,596 Sim! 290 00:39:33,137 --> 00:39:36,274 Vai! Por que está parando? 291 00:39:36,274 --> 00:39:37,741 Não se move! 292 00:39:43,648 --> 00:39:45,249 Que barulho é esse? 293 00:39:45,249 --> 00:39:47,685 É como o estrondear de pedras. 294 00:39:47,685 --> 00:39:51,086 Está vindo do fundo do lago. 295 00:39:52,390 --> 00:39:53,857 Impossível! 296 00:39:59,964 --> 00:40:01,431 É verdade! 297 00:40:32,530 --> 00:40:35,366 O deus nos salvou. Vamos, hayato. 298 00:40:35,366 --> 00:40:36,833 Sim! 299 00:41:52,843 --> 00:41:54,310 Parado! 300 00:42:02,453 --> 00:42:05,820 Me perdoe. São intrusos, senhor. 301 00:42:07,225 --> 00:42:08,626 E? 302 00:42:08,676 --> 00:42:13,093 Eles conhece o terreno. Nós os perdemos. 303 00:42:14,665 --> 00:42:19,237 Juro, não há dúvidas! Dobre a guarda! 304 00:42:19,237 --> 00:42:20,704 Sim! 305 00:42:47,431 --> 00:42:49,899 Depressa! Aqui! 306 00:43:00,911 --> 00:43:02,378 Nós vamos para Nagoshi. 307 00:43:02,913 --> 00:43:04,380 Pegue-o! 308 00:43:08,085 --> 00:43:11,422 Para trás ou Danjo morre! 309 00:43:11,422 --> 00:43:14,687 Por aqui! Parado! 310 00:43:17,561 --> 00:43:21,332 Não atire! Afastem-se! 311 00:43:21,332 --> 00:43:25,393 Danjo virá comigo. Afastem-se! 312 00:43:32,276 --> 00:43:34,471 Para trás! Afaste-se! 313 00:43:48,125 --> 00:43:49,592 Atrás deles! 314 00:44:11,382 --> 00:44:11,894 Algum sinal? 315 00:44:11,944 --> 00:44:13,184 Não. 316 00:44:13,234 --> 00:44:14,651 Ok, por aqui! 317 00:44:18,689 --> 00:44:23,794 Ei! Lorde Juro capturou Danjo! 318 00:44:23,794 --> 00:44:25,261 Verdade? 319 00:44:31,569 --> 00:44:34,936 É verdade. Lorde Juro está de volta! 320 00:44:36,374 --> 00:44:37,841 Vamos. 321 00:44:39,577 --> 00:44:42,045 O que foi? O que está acontecendo? 322 00:45:02,666 --> 00:45:05,829 Homens! Ele está aqui! Pegue-o! 323 00:45:08,706 --> 00:45:13,143 Juro! Este é o fim da sua insolência! Mate-o! 324 00:45:27,925 --> 00:45:30,294 Meus homens! 325 00:45:30,294 --> 00:45:33,422 Escutem! Parem! Eu não quero que vocês feridos. 326 00:45:34,031 --> 00:45:36,300 Vamos matá-los por Chigusa. 327 00:45:36,300 --> 00:45:38,768 Mate Juro mas poupe os outros! 328 00:45:59,690 --> 00:46:03,649 Nós temos que traçar um plano para salvar nosso povo agora. 329 00:46:04,295 --> 00:46:06,263 Depressa! Depressa! 330 00:46:51,075 --> 00:46:53,177 O que? Juro escapou? 331 00:46:53,177 --> 00:46:58,205 Sim, nós verificamos que tinha um túnel secreto. 332 00:46:59,250 --> 00:47:03,854 Certo, ele irá rumo a Nagoshi. 333 00:47:03,854 --> 00:47:06,423 Vá até Gemba. Faça ele matar Katsushige. 334 00:47:06,423 --> 00:47:07,890 Sim. 335 00:47:08,692 --> 00:47:16,033 Se eles não entregarem Juro, mate a garota também. 336 00:47:16,033 --> 00:47:19,336 Use qualquer meios, mas pegue-o! Vá! 337 00:47:22,339 --> 00:47:23,806 Minha senhora! 338 00:47:26,143 --> 00:47:27,244 O que foi? 339 00:47:27,294 --> 00:47:33,015 É terrível! Eles matarão katsushige se nós não entregarmos Juro antes do amanhecer. 340 00:47:34,251 --> 00:47:35,853 Antes do amanhecer? 341 00:47:35,853 --> 00:47:39,657 Gemba está vigiando seu irmão atentamente. 342 00:47:39,657 --> 00:47:44,424 O povo está preocupado de que qualquer outra ação faça as coisa piorarem. 343 00:47:48,832 --> 00:47:50,299 Deus! 344 00:48:14,091 --> 00:48:15,558 Escutem todos! 345 00:48:16,727 --> 00:48:23,734 Ainda não é tarde para salvar Katsushige. 346 00:48:23,734 --> 00:48:27,104 Basta entregar Juro! 347 00:48:27,104 --> 00:48:29,971 Bem? Como vai ser? 348 00:48:37,481 --> 00:48:43,821 Viu isso? Ninguém vai ajudar você. 349 00:48:43,821 --> 00:48:46,590 Tenha ódio por seu povo. 350 00:48:46,590 --> 00:48:48,892 Eu não tolero o ódio. 351 00:48:48,892 --> 00:48:53,964 Como Juro está vivo, ele o derrotará. 352 00:48:53,964 --> 00:48:57,365 Minha morte protegerá Nagoshi. 353 00:48:59,403 --> 00:49:00,870 Faça! 354 00:49:02,640 --> 00:49:04,107 Muito bem. 355 00:49:16,654 --> 00:49:18,121 Seu pirralho! 356 00:49:22,860 --> 00:49:26,921 Saiam! Saiam do caminho! 357 00:49:37,174 --> 00:49:38,937 O que é aquilo? 358 00:49:50,087 --> 00:49:51,554 Está morto. 359 00:50:04,968 --> 00:50:06,595 Isso é da estátua! 360 00:50:07,404 --> 00:50:08,272 A maldição! 361 00:50:08,322 --> 00:50:10,107 Sim, por destruir a imagem! 362 00:50:10,107 --> 00:50:10,841 Isso mesmo! 363 00:50:10,891 --> 00:50:14,478 Tolos! Não existe nenhuma maldição! 364 00:50:14,478 --> 00:50:16,844 Ele foi morto na ilha. 365 00:50:18,549 --> 00:50:21,609 Significa que Juro está lá. Vamos pegá-lo! 366 00:50:37,000 --> 00:50:38,763 Aquele pirralho! Ele escapou! 367 00:50:49,980 --> 00:50:51,782 A névoa vai resolver. Vamos! 368 00:50:51,782 --> 00:50:53,249 Sim. 369 00:50:59,656 --> 00:51:01,158 O que é isso? 370 00:51:01,158 --> 00:51:02,659 Parece três barcos. 371 00:51:02,659 --> 00:51:04,261 Homens de Mikoshiba? 372 00:51:04,261 --> 00:51:05,728 Por aqui! 373 00:51:26,950 --> 00:51:31,649 O que faremos? Lorde Juro voltará logo. 374 00:51:35,592 --> 00:51:37,059 Senhora Ayuri! 375 00:51:44,001 --> 00:51:47,061 Nesta névoa, não posso achar a entrada. 376 00:51:56,413 --> 00:51:57,948 São dele. 377 00:51:57,948 --> 00:52:00,109 Certo, ache-os imediatamente! 378 00:52:01,118 --> 00:52:06,818 Não tem como avisar o lorde Juro? 379 00:52:20,804 --> 00:52:23,500 Quem está tocando o sino? 380 00:52:26,243 --> 00:52:27,710 Senhora Ayuri! 381 00:52:28,011 --> 00:52:29,478 Detenha ela! 382 00:52:46,330 --> 00:52:47,797 Bunai! 383 00:52:53,070 --> 00:52:54,594 Não pare agora. 384 00:52:55,606 --> 00:52:57,875 Algo está errado na ilha. 385 00:52:57,875 --> 00:53:03,180 A Senhora Ayuri está tentando nos avisar do perigo. Se continuarmos... 386 00:53:03,180 --> 00:53:08,552 É mais um motivo! Não posso abandoná-la para me salvar. Vamos! 387 00:53:08,552 --> 00:53:13,657 Então o sacrifício da senhora Ayuri seria em vão. 388 00:53:13,657 --> 00:53:16,922 Por favor, a sobrevivência do domínio está em jogo. 389 00:53:19,630 --> 00:53:21,097 Hayato! 390 00:53:22,366 --> 00:53:27,099 Me fale! Por que tocou o sino? me fale! 391 00:53:37,180 --> 00:53:40,350 Lorde Juro? Você tocou para avisá-lo? 392 00:53:40,350 --> 00:53:41,817 Siga-os! 393 00:53:43,487 --> 00:53:44,954 Deus! 394 00:53:51,528 --> 00:53:53,996 Pare! Lorde Juro Chigusa! 395 00:53:57,567 --> 00:53:59,762 Pare ou atiraremos! 396 00:54:07,978 --> 00:54:13,317 Eles encontraram o Juro. Não vai escapar novamente. 397 00:54:13,317 --> 00:54:16,081 Jogue o sino dentro do lago! 398 00:54:53,390 --> 00:54:54,891 Traga a garota! 399 00:54:54,891 --> 00:54:56,358 Sim! 400 00:55:00,964 --> 00:55:02,431 Ryuta, pare. 401 00:55:14,978 --> 00:55:17,446 Katsushige! É você Katsushige? 402 00:55:18,648 --> 00:55:20,115 Lorde Juro? 403 00:55:23,887 --> 00:55:24,855 Katsushige! 404 00:55:24,905 --> 00:55:26,321 Lorde Juro! 405 00:55:27,624 --> 00:55:30,327 Ryuta disse que você estaria aqui. 406 00:55:30,327 --> 00:55:32,352 A senhora Ayuri me salvou... 407 00:55:36,500 --> 00:55:41,138 Juro e Katsushige! Pensaram que poderiam escapar? 408 00:55:41,188 --> 00:55:42,172 O que? 409 00:55:42,222 --> 00:55:45,802 Vocês estão cercados. Rendam-se! 410 00:56:00,757 --> 00:56:06,630 É terrível! Se os senhores de Chigusa e Nagoshi forem mortos, ninguém poderá nos salvar. 411 00:56:06,630 --> 00:56:12,302 Não tem como salvá-los? Danjo está certo? 412 00:56:12,302 --> 00:56:14,770 Não existe nenhum deus? 413 00:56:47,104 --> 00:56:49,163 Ryuta! Ryuta! 414 00:56:53,276 --> 00:56:57,981 Danjo! Como pode matar a mulher e a criança? 415 00:56:57,981 --> 00:57:01,940 Você tem que ter alguma humanidade. Deixe-os ir! 416 00:57:03,420 --> 00:57:08,158 Eu gosto de fazer exemplos com aqueles me desafiam. 417 00:57:08,158 --> 00:57:14,030 Você! Se cometer mais atrocidades, irá pagar por elas! 418 00:57:14,030 --> 00:57:15,930 Danjo! Cuidado com nosso deus! 419 00:57:17,567 --> 00:57:22,172 Seu deus está em pedaços no fundo do lago. 420 00:57:22,172 --> 00:57:24,037 Eu sou mais forte que seu deus! 421 00:57:26,943 --> 00:57:29,613 Eu tenho uma surpresa para você. 422 00:57:29,613 --> 00:57:30,413 Vá buscar! 423 00:57:30,463 --> 00:57:31,876 Sim! 424 00:57:32,983 --> 00:57:34,450 A mulher! 425 00:57:42,826 --> 00:57:44,293 Senhora Ayuri! 426 00:57:45,862 --> 00:57:47,329 Senhor Juro! 427 00:57:48,131 --> 00:57:49,598 Ayuri! 428 00:57:52,903 --> 00:57:57,574 Juro, tenho algo interessante para você assistir. 429 00:57:57,574 --> 00:58:00,777 Gemba, queime ela viva! 430 00:58:00,777 --> 00:58:01,511 Leve-a! 431 00:58:01,561 --> 00:58:02,973 Sim! 432 00:58:07,450 --> 00:58:08,917 Espere! 433 00:58:09,619 --> 00:58:13,423 Pare! Leve minha cabeça mas poupe a senhora Ayuri. Pare com isso! 434 00:58:13,423 --> 00:58:15,015 Cale-se! 435 00:58:20,163 --> 00:58:21,630 Queime-a! 436 00:58:46,823 --> 00:58:50,026 Danjo, não faça isso! Solte-a! 437 00:58:50,026 --> 00:58:52,028 Ateie fogo! 438 00:58:52,028 --> 00:58:54,792 Espere! Pare! Pare com isso! 439 00:59:01,671 --> 00:59:04,037 Maldito! Maldito! 440 00:59:06,243 --> 00:59:07,710 Ayuri! 441 00:59:13,750 --> 00:59:15,684 Ayuri! Ayuri! 442 00:59:40,844 --> 00:59:46,082 Deus, eu ofereço minha vida alegremente. 443 00:59:46,082 --> 00:59:50,954 Mas, peço que salve os outros. 444 00:59:50,954 --> 00:59:56,559 Por favor, restabeleça o bem-estar para Chigusa e Nagoshi. 445 00:59:56,559 --> 01:00:01,656 Por favor, ouça minhas preces, oh deus. 446 01:00:38,368 --> 01:00:40,236 O fogo está apagando! 447 01:00:40,236 --> 01:00:42,568 Mais madeira! Mais óleo! 448 01:02:50,033 --> 01:02:52,160 Lance as tochas! 449 01:02:54,204 --> 01:02:56,229 Parem! Parem! 450 01:03:15,892 --> 01:03:18,224 Que som é esse? 451 01:04:09,679 --> 01:04:11,146 O que é aquilo? 452 01:04:23,560 --> 01:04:25,528 Atirem! Atirem! 453 01:06:07,563 --> 01:06:09,258 Para trás! 454 01:06:11,167 --> 01:06:13,727 Ou vou matá-lo! 455 01:06:17,740 --> 01:06:21,836 Para trás! Você quer que ele morra? 456 01:06:59,382 --> 01:07:01,850 Ryuta! Estou tão feliz! Ryuta! 457 01:07:03,686 --> 01:07:05,054 Senhora Ayuri! 458 01:07:05,104 --> 01:07:06,518 Lorde Juro! 459 01:07:18,835 --> 01:07:23,067 Feche o portão! Para dentro! 460 01:07:27,009 --> 01:07:29,978 Depressa! Atirem! Atirem! 461 01:09:18,721 --> 01:09:22,758 Rápido! Rápido! 462 01:09:22,758 --> 01:09:24,861 Deixe comigo, Senhor. 463 01:09:24,861 --> 01:09:29,821 Funcionou na estátua e certamente vai funcionar neste aqui. 464 01:09:31,167 --> 01:09:34,625 Depressa! Saiam! 465 01:09:42,445 --> 01:09:44,037 Recuem! Recuem! 466 01:10:22,118 --> 01:10:23,585 Disparem agora! 467 01:10:52,448 --> 01:10:54,040 Funcionou! 468 01:11:40,896 --> 01:11:44,161 Corra! Corra! 469 01:15:21,784 --> 01:15:23,376 Deus! 470 01:15:34,863 --> 01:15:39,868 Deus! Obrigada. 471 01:15:39,868 --> 01:15:41,961 Muito obrigado. 472 01:17:21,370 --> 01:17:28,538 Senhora Ayuri, a ilha se foi, mas nosso deus sempre nos protegerá. 473 01:18:06,081 --> 01:18:09,244 Está vindo do fundo do lago! 474 01:18:10,753 --> 01:18:13,381 Sim, ele tem razão. 475 01:18:14,990 --> 01:18:20,257 Talvez deus esteja nos assegurando que sempre teremos paz. 476 01:18:41,430 --> 01:18:45,563 Tradução Ings/Port PAULOCZP