1 00:00:05,572 --> 00:00:12,876 Toei Company Ltd. 2 00:00:42,675 --> 00:00:50,309 BOHACHI BUSHIDO: CÓDIGO DOS OITO ESQUECIDOS (Porno Jidai-Geki Bohachi Bushido) 3 00:00:59,826 --> 00:01:03,557 Produtores: Koji Shundo, Keiichi Hashimoto, Keizo Mimura Baseado no livro cômico por: Kazuo Koike, Goseki Kojima Roteiro: San Kaji 4 00:01:10,837 --> 00:01:14,466 Fotografia: Juhei Suzuki Iluminação: Tokuji Wakaki Audio: Shigeji Nakayama Arte Direção: Akira Yoshimura Música: Então Kaburagi Editor: Isamu Ichida 5 00:01:38,998 --> 00:01:40,090 Cast 6 00:01:40,667 --> 00:01:44,034 Tetsuro Tanba 7 00:01:48,475 --> 00:01:52,571 Yuriko Hishimi, Keiko Aikawa, Rena Ichinose, Emi Katsura, Ruriko lkejima 8 00:01:58,551 --> 00:02:03,284 Shiro Kuno, Kyoichi Sato, Keishiro Kojima, Ryota Tamagawa, Kiyoshi Hitomi, shoki Fukae 9 00:02:33,019 --> 00:02:37,080 Goro lbuki, Tatsuo Endo, Ryohei Uchida 10 00:02:45,365 --> 00:02:47,993 Lá está ele, capturem-no! 11 00:02:48,234 --> 00:02:51,431 Renúncia de uma vez! Renúncia de uma vez! 12 00:03:09,956 --> 00:03:11,583 Eu canso de presente. 13 00:03:25,538 --> 00:03:28,006 Depressa! Depressa! 14 00:03:28,942 --> 00:03:35,177 Se estiver morrendo inferno ... então como é que há qualquer diferença do inferno que é a vida? 15 00:03:38,418 --> 00:03:42,548 Dirigido por: Teruo Ishii 16 00:04:53,426 --> 00:04:54,893 Como é que ele está fazendo? 17 00:04:55,795 --> 00:04:56,693 Vou verificar. 18 00:05:04,671 --> 00:05:06,332 Muito em breve, ele vai ser duro! 19 00:05:07,173 --> 00:05:11,974 Para um corpo frio, uma mulher de carne é o melhor remédio. 20 00:05:12,545 --> 00:05:17,608 E nós, as mulheres temos o mais quente na pele de todos Yoshiwara. 21 00:05:18,351 --> 00:05:20,012 Você não deveria ter me salvado. 22 00:05:20,153 --> 00:05:22,451 Nós fomos convocados por alguém com um estranho fetiche. 23 00:05:27,360 --> 00:05:28,418 A partir Kuruwa? 24 00:05:28,528 --> 00:05:30,325 Somos da Bohachi Clan. 25 00:05:31,664 --> 00:05:34,599 Nós somos bestas mascaradas na pele humana. 26 00:05:34,734 --> 00:05:39,405 E eu estou encarregado Bohachi dos homens. Kesazo Shirakubi. 27 00:05:39,405 --> 00:05:41,236 Você deseja unir-se comigo, eu assumo. 28 00:05:43,476 --> 00:05:46,036 Você acha que você é capaz disto? 29 00:05:47,380 --> 00:05:49,248 Ouça, a fim de se tornar um homem Bohachi, 30 00:05:49,248 --> 00:05:51,784 você tem que abandonar as oito virtudes humanas. 31 00:05:51,784 --> 00:05:56,153 Primeira: "ko". Você tem que esquecer a sua religiosidade. 32 00:05:56,389 --> 00:06:01,088 Segunda: "TEI". Você tem que esquecer obediência e fidelidade para com seus anciãos. 33 00:06:01,527 --> 00:06:05,725 Terceiro: "Chuu". Você tem que esquecer lealdade para com amigos. 34 00:06:05,865 --> 00:06:10,427 Quarta: "canela". Você tem que esquecer a forma de confio seus aliados. 35 00:06:10,570 --> 00:06:14,131 Quinto: "rei". Você tem que esquecer modéstia. 36 00:06:14,240 --> 00:06:17,539 Sexta: "soldado". Você deve esquecer justiça. 37 00:06:17,810 --> 00:06:23,715 Sétimo: "s". Você tem que esquecer a sua consciência, a fim de esquecer todo o resto. 38 00:06:23,950 --> 00:06:28,148 Oitavo: "ji". Em outras palavras,você devemos esquecer que você tem vergonha. 39 00:06:31,057 --> 00:06:32,319 Estou a ver. 40 00:06:33,025 --> 00:06:38,759 Ko-TEI-chu-shin-rei-gi-ren-ji: O esquecido Oito Virtudes. Então esse é Bohachi ... 41 00:06:44,537 --> 00:06:47,473 Ouch! Muito quente!! Vou fazer o que quiser. 42 00:06:47,473 --> 00:06:52,740 Iremos modelar esta boneca em uma mulher bonita digna da nossa espécie. 43 00:07:05,458 --> 00:07:07,427 Dia e noite, um homem vai impiedosamente fode-la, 44 00:07:07,427 --> 00:07:11,295 de modo que ela irá apreciar a arte de agradar um homem. 45 00:07:40,660 --> 00:07:42,491 Foda-me ... por favor me foder! 46 00:07:42,562 --> 00:07:46,259 Esta tem uma sífilis, e também se tornou um sexo dependente. 47 00:07:47,033 --> 00:07:48,762 Ela é um caso incomum. 48 00:07:51,771 --> 00:07:54,035 Deixamos miseráveis como ela em gaiola ... 49 00:07:54,874 --> 00:07:57,399 e deixá-los a passar fome até à morte. 50 00:07:57,944 --> 00:08:00,777 Então, você acha que pode ser como nós? 51 00:08:02,181 --> 00:08:04,479 Feras que se esqueceram o modo de vida humana ... 52 00:08:05,218 --> 00:08:07,118 São mais baratas do que alguma companhia agradável. 53 00:08:08,254 --> 00:08:10,154 É como se eu estivesse olhando para mim mesmo. 54 00:08:10,990 --> 00:08:13,288 Você está dizendo que você é como nós? 55 00:08:14,627 --> 00:08:15,821 Eu suponho. 56 00:08:22,301 --> 00:08:26,101 Para ser afastado da seleção da equipe é uma sociedade humana das conseqüências da maneira de Bohachi. 57 00:08:26,939 --> 00:08:28,372 Irá se juntar a nós? 58 00:08:29,675 --> 00:08:33,270 Haridama é preciso manter atenção nas mulheres para que elas não fujam. 59 00:08:34,714 --> 00:08:35,305 Como é que vai? 60 00:08:35,948 --> 00:08:37,279 Sim, está tudo bem. 61 00:08:47,293 --> 00:08:48,954 Bom para você. 62 00:08:50,763 --> 00:08:52,856 Inescrupulosos Bohachi bastardos! 63 00:08:55,234 --> 00:08:56,701 Quem é esse cara? 64 00:08:57,537 --> 00:09:00,039 Os homens de Bohachi não são suposto a querela sobre os lucros. 65 00:09:00,039 --> 00:09:02,769 Eles não são supostos para expressar suas emoções. 66 00:09:08,281 --> 00:09:11,216 Como rude! Não tem direito ... 67 00:09:12,485 --> 00:09:16,546 Você não tem nenhum direito,também,você sabe? Nenhum direito de estar em dívida, que está. 68 00:09:17,189 --> 00:09:20,056 Você apenas tem que pagar com o seu corpo. 69 00:09:21,794 --> 00:09:22,692 Ouch ... 70 00:09:23,529 --> 00:09:25,292 Sua puta! 71 00:09:25,464 --> 00:09:29,730 Escute aqui, eu tenho o famigerado assassino, Shino me proteger. 72 00:09:35,274 --> 00:09:38,300 Tome um passo mais perto ... e eu vou me matar. 73 00:09:41,914 --> 00:09:44,075 Este será um trabalho mais eficiente. 74 00:10:02,602 --> 00:10:04,365 Você se esqueceu do código samurai? 75 00:10:04,770 --> 00:10:07,170 Não estão se envergonhar de vocês? 76 00:10:08,774 --> 00:10:11,436 Ele tem um Bohachi homem do seu lado Esquecido que tem vergonha. 77 00:10:12,511 --> 00:10:16,072 Se eu tiver vendida a Kuruwa, eu vou morder a minha língua fora e morrer. 78 00:10:16,949 --> 00:10:18,007 Vadia. 79 00:10:18,651 --> 00:10:19,549 Não! 80 00:10:24,423 --> 00:10:27,620 Cada homem do sonho ... aquilo pele macia! 81 00:10:56,288 --> 00:10:58,222 Desapareça, seu pervertido! 82 00:10:59,158 --> 00:11:00,386 Desgraçado! 83 00:11:00,493 --> 00:11:03,553 Owww. Aqui você vai. Isto é para você. O meu presente! 84 00:11:13,773 --> 00:11:15,866 Off com você agora! 85 00:11:17,743 --> 00:11:21,235 Cadelas de nobreza e Samurai certeza tornar-nos trabalhar. 86 00:11:22,248 --> 00:11:24,614 A fim de moldar os tipos das cadelas em lindas bonecas ... 87 00:11:25,584 --> 00:11:27,677 Vamos realizar Daruma Dakase sobre eles ... 88 00:11:27,820 --> 00:11:29,879 Nós vinculá-las ... 89 00:11:30,589 --> 00:11:32,557 e os homens têm fode-las constantemente. 90 00:11:35,828 --> 00:11:38,422 Elas tornam-se obediente no terceiro dia. 91 00:11:39,965 --> 00:11:42,160 O primeiro cliente a transar com essa nova mulher ... 92 00:11:42,768 --> 00:11:45,168 Será a melhor oferta. 93 00:11:46,105 --> 00:11:48,130 Aqui tem 50 ryo pelo seu trabalho de hoje. 94 00:11:50,376 --> 00:11:52,241 Tente se lance sobre ela com o presente. 95 00:11:57,783 --> 00:11:59,307 Eu realmente não apetece. 96 00:11:59,418 --> 00:12:02,410 Vocês ainda não estão no nosso Clã; estão apenas como convidados. 97 00:12:03,089 --> 00:12:07,492 Um dos convidados é o Bohachi proibidos de recusar um pedido. 98 00:12:11,797 --> 00:12:14,698 Nós Bohachi homens temos uma série de costumes. 99 00:12:15,034 --> 00:12:18,868 Para o exemplo, os caracteres na parte de trás da nossos casacos ... 100 00:12:19,271 --> 00:12:21,569 Nós lê-los "chi-wa-furu-kinuginu" 101 00:12:21,640 --> 00:12:28,808 Chiwa refere-se a um homem e uma mulher deitada sobre início de cada outro cara a cara de cabeça para baixo. 102 00:12:29,248 --> 00:12:30,875 O segundo é um Furu. 103 00:12:31,684 --> 00:12:36,553 Para penetrar de trás quando rejeitada; em outras palavras: Para fodê-la no rabo. 104 00:12:37,056 --> 00:12:45,486 A última, Kinuginu, refere-se ao submisso estado da cadela após entrar em relações sexuais com seu cliente como eles se situam na cama juntos. 105 00:12:53,806 --> 00:12:55,141 É hora de trabalhar. 106 00:12:55,141 --> 00:12:56,199 Sim, senhor. 107 00:14:37,409 --> 00:14:40,867 Agora, se você irá apresentar seus lances. 108 00:14:46,552 --> 00:14:49,146 Vir. Nome do seu preço. 109 00:14:49,855 --> 00:14:51,049 5 ryo. 110 00:14:51,457 --> 00:14:52,324 6 ryo. 111 00:14:52,324 --> 00:14:54,258 1 e 6 ryo bu. 112 00:14:54,593 --> 00:14:56,254 10 ryo. 113 00:14:56,562 --> 00:15:00,054 Nenhum batimento e mato em volta. Esta é uma mercadoria altamente valorizada. 114 00:15:00,332 --> 00:15:02,266 Tudo bem. 20 ryo! 115 00:15:07,273 --> 00:15:08,900 Se não há mais ofertas, Eu aceito o lance para 20 ryo. 116 00:15:09,041 --> 00:15:10,030 Espere um minuto! 117 00:15:10,209 --> 00:15:12,973 Só para ver se ela é realmente uma excelente mercadoria, deixa-me toca-la. 118 00:15:19,318 --> 00:15:21,287 Permitam-me também. 119 00:15:21,287 --> 00:15:22,720 Parem com isso! 120 00:15:22,955 --> 00:15:25,549 Eu o lance mais alto preço! 121 00:15:25,758 --> 00:15:28,522 Você não pode tocar nela! Ela é minha! 122 00:15:29,762 --> 00:15:31,931 Em seguida, 21 ryo! 123 00:15:31,931 --> 00:15:33,565 22 ryo! 124 00:15:33,565 --> 00:15:35,226 23 ryo! 125 00:15:35,901 --> 00:15:38,768 23 ryo e 2bu! 126 00:15:40,139 --> 00:15:41,629 25 ryo!! 127 00:15:47,513 --> 00:15:48,814 Eu tenho 50 ryo. 128 00:15:48,814 --> 00:15:50,679 50 ryo!? 129 00:15:55,587 --> 00:15:57,782 Parece que temos a melhor oferta. 130 00:15:59,325 --> 00:16:04,058 Por favor, não desatar a corda. Basta deixá-la aqui. 131 00:16:28,420 --> 00:16:32,117 Através do riso e lágrimas, vida dura, mas uma mera cinquenta anos. 132 00:16:32,791 --> 00:16:37,353 Para viver o inferno ... e de morrer também é inferno. 133 00:16:43,202 --> 00:16:44,328 Com licença. 134 00:16:52,344 --> 00:16:53,811 Nada aconteceu, ao que parece. 135 00:17:11,163 --> 00:17:14,621 Eu estava com medo em minha mente por um tempo; Eu pensei que você ia me matar. 136 00:17:18,804 --> 00:17:24,401 Mostrando-me por misericórdia, você nunca será aceito pela Bohachi Clan. 137 00:17:25,344 --> 00:17:27,107 Foi uma espécie de julgamento. 138 00:17:27,246 --> 00:17:28,781 Todo mundo viu ontem ... 139 00:17:28,781 --> 00:17:29,941 a velha guarda e a todas as mulheres ... 140 00:17:30,049 --> 00:17:32,882 Eles estavam todos os agentes contratados a partir de Ryogoku nós. 141 00:17:33,719 --> 00:17:34,447 É isso mesmo. 142 00:17:34,820 --> 00:17:39,416 E devo dizer que estou OMON, uma fêmea Bohachi sob Omonshirobe. 143 00:17:41,794 --> 00:17:46,231 Senhor, eu também estava espiando você por um tempo ontem. 144 00:17:46,832 --> 00:17:48,891 Machucar meus ouvidos quando você disse ... 145 00:17:49,101 --> 00:17:51,296 Para viver o inferno ... e de morrer também é inferno. 146 00:17:53,605 --> 00:17:56,904 Eu suponho que você estava tentando agir duramente, mas você é realmente um pouco covarde. 147 00:17:59,511 --> 00:18:01,479 Eu tenho que ouvir molhada. 148 00:18:14,460 --> 00:18:17,486 Ouvi dizer que os homens não têm qualquer interesse Bohachi em que o que não beneficiá-los. 149 00:18:18,030 --> 00:18:21,864 Elas não sucumbir ao riso ou raiva. 150 00:18:22,568 --> 00:18:25,230 Esta regra foi ensinada a você por Himejiro. 151 00:18:26,738 --> 00:18:28,672 Você falhou o teste final também. 152 00:18:30,709 --> 00:18:32,006 Sai daqui. 153 00:18:34,113 --> 00:18:38,209 Então, eu estou ainda não se concentrar apenas um cachorro, abandonado até mesmo pela Bohachi? 154 00:18:57,269 --> 00:18:59,134 Lá! Você está preso! 155 00:18:59,438 --> 00:19:01,269 Rende-te! 156 00:19:01,507 --> 00:19:04,101 Rende-te! 157 00:19:08,280 --> 00:19:09,679 Você informá-los? 158 00:19:10,849 --> 00:19:13,477 Bohachi homens não têm qualquer sentimento de confiança ou justiça. 159 00:19:14,353 --> 00:19:16,753 Eu tinha esquecido que você é o "Clã dos Oito Esquecidos". 160 00:19:43,615 --> 00:19:44,411 Nada mau ... 161 00:20:02,401 --> 00:20:04,164 Homens Bohachi, você pode nos dar uma mão? 162 00:20:04,536 --> 00:20:07,801 Homens de Bohachi estão despreocupados com questões fora do Kuruwa. 163 00:20:12,144 --> 00:20:14,112 Aguardar! Espera aí! 164 00:20:18,150 --> 00:20:19,208 Chefe Supremo. 165 00:20:25,090 --> 00:20:26,887 Bem vindo de volta. 166 00:20:27,793 --> 00:20:32,497 Mesa Diretora, por que você não retirar por hoje. 167 00:20:32,497 --> 00:20:34,021 Retirar, você diria? 168 00:20:34,566 --> 00:20:36,727 Esse cara é o mais notório, bravio homem dessa região. 169 00:20:37,169 --> 00:20:38,870 Não vou deixar que ninguém nos impeça de levá-lo para baixo. 170 00:20:38,870 --> 00:20:40,303 Mesmo se for Omonshirobe de Yoshiwara e Soda. 171 00:20:41,406 --> 00:20:47,174 Este é um homem a quem eu tenho tido na minha casa. 172 00:20:47,279 --> 00:20:51,841 E ele se tornou um membro da Bohachi. 173 00:21:02,594 --> 00:21:08,829 Assumo a responsabilidade por deixá-lo fora sem o seu uniforme, e peço desculpa. 174 00:21:09,001 --> 00:21:12,232 Não, mesmo se ele é um homem ... Bohachi 175 00:21:12,804 --> 00:21:14,465 Não posso deixar passar este perigoso criminoso. 176 00:21:14,673 --> 00:21:16,937 Se você tiver qualquer problema com isso ... 177 00:21:17,142 --> 00:21:20,771 Virei-me com o magistrado. 178 00:21:21,046 --> 00:21:23,514 Não menciona o magistrado tão facilmente. 179 00:21:24,149 --> 00:21:27,346 Bem, o magistrado não poderia ter autoridade suficiente para lidar com isso. 180 00:21:28,053 --> 00:21:30,715 Este relatório para o chanceler. 181 00:21:31,089 --> 00:21:33,558 Dá-lhe os meus cumprimentos. 182 00:21:33,558 --> 00:21:35,761 Você não ousa dizer mais nada. 183 00:21:35,761 --> 00:21:42,394 Eu digo nada, É este que fala campainha. 184 00:21:52,010 --> 00:21:58,415 Homem da Lei covardemente, fugindo assim. Eles todos contorceram mais de um sino. 185 00:22:00,585 --> 00:22:05,682 Chefe, este homem falhou o julgamento, vamos colocá-lo passar. 186 00:22:06,391 --> 00:22:08,960 Vale a pena ir contra o Imperador para o seu amor. 187 00:22:08,960 --> 00:22:11,929 Então o que você propõe? 188 00:22:22,641 --> 00:22:27,840 A partir de hoje em frente, você será meu convidado. 189 00:22:28,847 --> 00:22:30,644 E tal como pretende usar-me? 190 00:22:31,016 --> 00:22:34,042 Iremos discutir sobre essa bebida. 191 00:22:42,561 --> 00:22:49,490 Quero que matem senhores feudais, samurai, funcionários ... 192 00:22:50,268 --> 00:22:57,071 Ou quem quer que intervenha no meu negócio. 193 00:22:58,577 --> 00:23:05,949 Nenhum funcionário irá lançar um dedo em você ... 194 00:23:07,919 --> 00:23:14,415 Enquanto o alteia tenho essa crista. 195 00:23:14,626 --> 00:23:23,268 Em 1603, Shogun Tokugawa leyasu estabeleceu o novo governo ... 196 00:23:23,268 --> 00:23:27,102 e construído em Edo-lo aqui. 197 00:23:27,339 --> 00:23:29,603 Mas ele foi castigado pelas constantes desavenças 198 00:23:29,775 --> 00:23:32,608 entre os trabalhadores da construção. 199 00:23:33,378 --> 00:23:43,720 Então, nosso fundador Jinemon Shoji chegou com centenas de mulheres. 200 00:23:44,055 --> 00:23:46,683 E todos os problemas dissolvido ... 201 00:23:46,792 --> 00:23:49,828 Prosseguiram os trabalhos de construção muito mais suave também. 202 00:23:49,828 --> 00:23:52,490 Devido a sua contribuição ... 203 00:23:52,631 --> 00:23:55,700 O primeiro Shogun do Edo Shogunato, Tokugawa leyasu 204 00:23:55,700 --> 00:23:59,329 recompensado com ele esse gongo. 205 00:23:59,438 --> 00:24:04,808 Oferece exclusivos para nós poder gerir este negócio. 206 00:24:05,577 --> 00:24:14,417 Desde então, temos continuado a doar ao governo. 207 00:24:16,321 --> 00:24:20,758 Alguns funcionários não teria tido qualquer comida na mesa 208 00:24:21,326 --> 00:24:27,265 Se não for por nossas contribuições financeiras. 209 00:24:27,799 --> 00:24:32,998 Contudo, nestes dias, Yoshiwara's tem brilho enferrujado. 210 00:24:33,538 --> 00:24:37,876 Ela está acontecendo por causa de lugares como Yunada ... 211 00:24:37,876 --> 00:24:39,878 que oferecem as mulheres também baratas. 212 00:24:39,878 --> 00:24:48,183 E depois, há o chá lojas e lojas da cidade ... 213 00:24:48,353 --> 00:24:52,491 Chamado "Chaya", que são simplesmente cobre para bordéis. 214 00:24:52,491 --> 00:24:55,289 Chaya estas lojas estão tão bem sucedida que 215 00:24:55,660 --> 00:25:03,396 Yotaka, Yaba Meninas, Bikuni ... 216 00:25:03,768 --> 00:25:08,535 E outros abriram suas empresas em todo o lado. 217 00:25:08,640 --> 00:25:15,847 Infelizmente, os funcionários não vão perseguir esses locais 218 00:25:15,847 --> 00:25:22,082 Uma vez que a maior parte de seus clientes são samurais. 219 00:25:23,154 --> 00:25:30,253 Eu quero você para acabar com as empresas e todos os que lá trabalham. 220 00:25:31,696 --> 00:25:35,188 Então você quer que eu destrua os lordes e samurais por destruir os seus negócios. 221 00:25:37,702 --> 00:25:40,330 Vai fazê-lo? 222 00:25:41,106 --> 00:25:43,642 O mundo seria um lugar melhor sem eles. 223 00:25:43,642 --> 00:25:46,907 Portanto, temos um trato. 224 00:26:02,928 --> 00:26:03,792 O que foi aquilo? 225 00:26:04,029 --> 00:26:09,865 Nós Bohachi comunicar como este ... 226 00:26:10,001 --> 00:26:15,803 quando temos conversas secretas. 227 00:26:21,780 --> 00:26:24,374 Vou te ensinar Bohachi linguagem gestual. 228 00:26:25,317 --> 00:26:29,447 Utilizando o polegar e o dedo indicador, os meios "e". 229 00:26:29,955 --> 00:26:32,389 Remo remo significa "ro". 230 00:26:32,857 --> 00:26:35,826 Apontando os dentes significa "ha". 231 00:26:35,961 --> 00:26:39,294 Toting uma mochila significa "ni". 232 00:26:39,397 --> 00:26:41,729 Tocando em sua bochecha significa "ho". 233 00:26:42,000 --> 00:26:44,525 Apontando sua parte inferior, como se passa de gás significa "ele". 234 00:26:53,278 --> 00:26:55,303 Isso é tudo. 235 00:26:55,814 --> 00:26:59,614 um a mais fácil para você se lembrar é "chi" de Chichi (mamas). 236 00:27:01,920 --> 00:27:07,916 Este belo pedaço de espada é chamado Onibocho (demônio da faca cozinha). 237 00:27:08,159 --> 00:27:11,185 Costumava ser detida pelo segundo Beheader Zaemon. 238 00:27:11,663 --> 00:27:14,632 Matem-nos todos com este saber. 239 00:27:27,345 --> 00:27:30,075 Ela tem absorvido muito sangue. 240 00:27:33,251 --> 00:27:36,778 Especialmente amaldiçoado sangue. 241 00:27:40,458 --> 00:27:46,090 Mesmo assim, não importa o quão finamente montada esta espada é, ele não pode derrotar armas. 242 00:27:46,798 --> 00:27:48,265 Será isso? 243 00:28:02,013 --> 00:28:03,105 Estou a ver. 244 00:28:04,449 --> 00:28:07,509 Mas, a esta distância, não vai funcionar tão bem. 245 00:28:07,619 --> 00:28:11,817 Está dizendo que sua espada vai andar mais rápido do que uma arma? 246 00:28:13,391 --> 00:28:14,983 Quer testá-la fora? 247 00:28:17,162 --> 00:28:19,858 O ditado "berserkers ( O mais ferozes guerreiros) ir com a espada" é certo. 248 00:28:22,701 --> 00:28:24,191 Sinto pena. 249 00:28:25,970 --> 00:28:27,164 Para mim? 250 00:28:27,572 --> 00:28:28,903 Naturalmente. 251 00:28:59,471 --> 00:29:01,666 Eu não estou magoado em tudo. 252 00:29:18,623 --> 00:29:20,352 Retire o pino do seu cabelo. 253 00:29:29,100 --> 00:29:33,594 Eu tiro o pino do cabelo como se fosse o teu coração. 254 00:29:41,446 --> 00:29:43,471 Aonde você vai? 255 00:29:45,049 --> 00:29:46,846 Tenho a encomenda. 256 00:29:49,954 --> 00:29:53,253 "Ki ru ..." 257 00:29:54,392 --> 00:29:55,051 Matar ... 258 00:30:12,076 --> 00:30:14,101 Quem confunde com Kechigiri Mulher ... 259 00:30:14,312 --> 00:30:17,941 Será impiedosamente morto. 260 00:30:18,082 --> 00:30:20,107 Eles deveriam saber que eles estão não devia misturar-se com eles. 261 00:30:20,418 --> 00:30:23,353 Shino do Yoshiwara Bohachi. 262 00:30:23,688 --> 00:30:28,751 Kechigiri é basicamente uma prostituta que lida sem um cafetão. 263 00:30:28,860 --> 00:30:31,920 Vocês estão a matar quem quer que confunde com Kechigiri Senhoras. 264 00:30:34,098 --> 00:30:36,965 Ei, isto está a ficar emocionante! 265 00:30:38,269 --> 00:30:42,899 Shino que me aterroriza. 266 00:30:43,308 --> 00:30:45,037 Não se preocupe. 267 00:30:45,577 --> 00:30:49,638 Eu vou cortá-lo em pedaços em um piscar quando ele aparecer, 268 00:30:49,781 --> 00:30:52,113 Portanto, não ... 269 00:30:57,255 --> 00:31:00,992 Shino, senhor, ele disse que iria cortá-lo em pedaços em um piscar. 270 00:31:00,992 --> 00:31:02,755 Como rude! 271 00:31:03,561 --> 00:31:05,153 Espere, misericórdia! 272 00:31:07,932 --> 00:31:10,059 Aguardar! Não me matar. 273 00:31:13,404 --> 00:31:16,271 Que diabos está acontecendo? Aqui é um convidado por você. 274 00:31:16,875 --> 00:31:17,637 O quê? 275 00:31:20,144 --> 00:31:21,202 Como rude! 276 00:31:49,340 --> 00:31:51,103 Despacha-te! Deixar! 277 00:31:55,413 --> 00:31:59,150 Como posso enfrentar novamente meus antepassados? 278 00:31:59,150 --> 00:32:03,143 Tudo isto já envergonhei a minha alma. 279 00:32:07,292 --> 00:32:11,592 Estou Keishiro Kojima, do conhecido Hatamoto ... 280 00:32:11,696 --> 00:32:14,961 e vou viver eternamente com vergonha. 281 00:32:16,401 --> 00:32:18,767 Encare isso, seu imbecil! 282 00:32:19,103 --> 00:32:21,799 Todos basta dar uma olhada esses idiotas. 283 00:32:22,340 --> 00:32:23,432 Estou mortificado! 284 00:32:27,779 --> 00:32:32,079 Escutem caras! Quem matar o assassino Shino ... 285 00:32:32,283 --> 00:32:35,446 receberá 100 ryo dos proprietários da Chaya. 286 00:32:38,089 --> 00:32:39,681 Fiquem atentos! 287 00:32:41,960 --> 00:32:45,418 Mesmo que suplantam nós, ainda se encontram Mobs Mobs. 288 00:32:45,530 --> 00:32:47,896 Os 100 ryo será nosso. 289 00:32:48,166 --> 00:32:50,768 Nós vamos ter uma bastante tarefa, ele é um profissional. 290 00:32:50,768 --> 00:32:52,065 Aí vem ele! 291 00:32:52,236 --> 00:32:54,727 Todo mundo, tome cuidado. 292 00:32:55,673 --> 00:32:57,732 Sai do caminho. 293 00:33:14,225 --> 00:33:19,629 Conseguimos! Nós derrotamos todos eles! 294 00:33:29,774 --> 00:33:30,900 Você é o cara! 295 00:33:31,442 --> 00:33:32,431 Espera aí! 296 00:33:35,380 --> 00:33:37,849 Assassino Shino, render-se agora! 297 00:33:37,849 --> 00:33:38,781 Excelentíssimo Senhor ... 298 00:33:39,217 --> 00:33:40,275 Cale a boca! 299 00:33:40,718 --> 00:33:42,618 Senhor Oficial, o que é que está o problema? 300 00:33:43,121 --> 00:33:45,749 Não posso libertar-te ... 301 00:33:45,890 --> 00:33:49,792 Após a massa de assassinatos cometidos diante de meus próprios olhos. 302 00:33:50,862 --> 00:33:53,731 Tenho apenas punido os injustos, em lugar de você. 303 00:33:53,731 --> 00:33:54,755 Cale a boca! 304 00:33:55,400 --> 00:33:57,129 Se eu libertar-te ... 305 00:33:57,568 --> 00:33:59,502 haverá uma completa anarquia. 306 00:33:59,771 --> 00:34:00,863 Rende-se agora! 307 00:34:27,432 --> 00:34:30,890 Ele mesmo matou um oficial ... 308 00:34:31,502 --> 00:34:35,962 Atualmente, temos uma trégua com o governo local ... 309 00:34:36,207 --> 00:34:37,606 mas se perderem os seus homens para um de nós ... 310 00:34:37,708 --> 00:34:40,611 Eles poderiam virar contra nós. 311 00:34:40,611 --> 00:34:43,102 É disso que estou esperando. 312 00:34:43,381 --> 00:34:46,111 Demora algo assassinato hediondo como funcionários do governo 313 00:34:46,451 --> 00:34:52,822 para fazer o chanceler agir. 314 00:35:14,045 --> 00:35:16,036 O que aconteceu? 315 00:35:17,048 --> 00:35:20,818 Um rato sujo estava no sótão matei-lhe. 316 00:35:20,818 --> 00:35:22,547 Remova-o. 317 00:35:22,920 --> 00:35:23,716 Sim senhor. 318 00:35:24,889 --> 00:35:26,516 Desgraçado! 319 00:35:30,862 --> 00:35:33,296 Ele distorcido a cara dele quando ele estava morrendo. 320 00:35:34,999 --> 00:35:37,126 Kurokuwa canalha, eu presumo. 321 00:35:37,335 --> 00:35:44,173 Eu, o patrão da Yoshiwara,tenho Shino como meu convidado. 322 00:35:44,976 --> 00:35:48,742 Eles sabem que se eles nos confrontar abertamente 323 00:35:48,913 --> 00:35:51,211 eles não vão ganhar. 324 00:35:51,816 --> 00:35:59,951 É por isso que eles enviaram um homem Kurokuwa. 325 00:36:00,791 --> 00:36:03,060 Se entrar em Ninja a imagem ... 326 00:36:03,060 --> 00:36:04,960 Não creio ninguém vai sobreviver, mesmo Shino. 327 00:36:05,196 --> 00:36:11,135 Ele deve sobreviver. Eu ainda não estou acabado com ele. 328 00:36:11,402 --> 00:36:14,633 Olha para estes locais. Eles estão todos mortos. 329 00:36:20,278 --> 00:36:22,644 Atribuída ao seu trabalho. 330 00:36:22,813 --> 00:36:25,611 Chaya Todos os clientes têm zero agora. 331 00:36:25,783 --> 00:36:28,581 Excelentíssimo Senhor, vamos buscar alguma aletria. 332 00:36:34,625 --> 00:36:36,294 Ei, podemos ter duas tigelas de macarrão? 333 00:36:36,294 --> 00:36:37,556 Certo. 334 00:37:01,519 --> 00:37:03,714 Maldição. Você está de Kurokuwa! 335 00:37:12,430 --> 00:37:13,624 Himejiro! 336 00:37:29,947 --> 00:37:31,141 Himejiro!! 337 00:37:50,167 --> 00:37:51,600 Himejiro!! 338 00:38:25,269 --> 00:38:27,338 Cortar minhas roupas. 339 00:38:27,338 --> 00:38:28,236 Certo. 340 00:38:37,648 --> 00:38:41,414 Shirakubi mestre nos disse para vigiar sobre você. 341 00:38:44,522 --> 00:38:46,012 Deixa-me emprestar a sua faca. 342 00:39:00,604 --> 00:39:02,834 O calor da nossa pele atingida. 343 00:39:03,407 --> 00:39:06,638 A água é o melhor remédio para o calor. 344 00:39:31,235 --> 00:39:34,329 Himejiro! Himejiro! 345 00:39:51,222 --> 00:39:56,250 Nós estávamos usando vestuário ensopados de água não inflamável. 346 00:39:56,594 --> 00:39:57,583 Chame um médico. 347 00:39:59,897 --> 00:40:00,965 Isso não vai ajudar muito ... 348 00:40:00,965 --> 00:40:02,057 Eu não me importo, chame um médico! 349 00:40:03,334 --> 00:40:04,301 Se você acha. 350 00:40:10,908 --> 00:40:14,400 Kurokuwa não irá lançar um ataque convencional. 351 00:40:14,979 --> 00:40:16,139 Tenha cuidado. 352 00:40:29,660 --> 00:40:30,728 Você vai também. 353 00:40:30,728 --> 00:40:34,459 Não.O Chefe Supremo ordenou-nos para te proteger contra ataques. 354 00:40:34,598 --> 00:40:37,590 E seu fim é definitivo. 355 00:40:39,336 --> 00:40:41,361 Não vamos abandonar a você. 356 00:40:53,384 --> 00:40:55,909 Himejiro! Aguenta-te, Himejiro! 357 00:41:01,959 --> 00:41:03,119 Excelentíssimo Senhor ... 358 00:41:04,628 --> 00:41:11,363 Bohachi quando um homem morre, ele vai para o inferno. 359 00:41:19,243 --> 00:41:20,437 Himejiro!! 360 00:41:27,184 --> 00:41:29,414 Eu vou tender para o organismo, antes de eu sair. 361 00:41:31,422 --> 00:41:32,946 Você ir agora. 362 00:41:39,196 --> 00:41:42,563 Eu não posso acreditar que o Kurokuwa homens ... 363 00:41:42,833 --> 00:41:44,164 Atirar fora a sua vida sem arrependimento. 364 00:42:02,386 --> 00:42:07,323 Bohachi mulheres, por causa de vocês, eu perdi dois dos meus homens. 365 00:42:07,758 --> 00:42:09,817 Vocês vão pagar muito caro por isso. 366 00:44:15,686 --> 00:44:16,618 Basta nos matar! 367 00:44:17,254 --> 00:44:20,246 Ouvi dizer que ... feminino Bohachi são mulheres, as mulheres ainda não 368 00:44:20,424 --> 00:44:24,451 Primeiro vou testar na verdade esse rumor, então eu mato-te. 369 00:44:27,631 --> 00:44:28,427 Levanta-te! 370 00:44:31,468 --> 00:44:32,230 Ir! 371 00:44:32,870 --> 00:44:33,802 Aguardar! 372 00:44:34,705 --> 00:44:37,173 Não posso deixar que você tome as mulheres. 373 00:44:54,692 --> 00:44:56,091 Você está de Kurokuwa, certo? 374 00:46:43,801 --> 00:46:47,362 Mesmo Kurokawa homens ainda têm famílias, certo? 375 00:46:48,071 --> 00:46:49,038 Eu vou notificar desse teu. Diga-me o teu nome. 376 00:46:49,373 --> 00:46:51,568 O governo e Yoshiwara têm vindo a apoiar-se mutuamente. 377 00:46:53,110 --> 00:46:56,102 Essa parceria vai ser relançado. 378 00:46:56,513 --> 00:47:00,381 Então, o que vai acontecer com você? 379 00:47:03,187 --> 00:47:09,422 Afinal, somos os que pagam com nossas vidas, mas sem obter pagamento em troca. 380 00:47:11,128 --> 00:47:16,031 Que uma vida ... 381 00:47:23,373 --> 00:47:24,806 A vida ... 382 00:47:47,497 --> 00:47:49,931 Condução espigas entre unha e carne ... 383 00:47:50,434 --> 00:47:52,902 Como ela vai chorar? 384 00:49:19,856 --> 00:49:21,483 Você disse que estava recebendo um médico, mas ... 385 00:49:22,592 --> 00:49:24,583 Você só queria divertir-te sozinho, não fez? 386 00:49:24,828 --> 00:49:28,320 Fiquei ansioso para saborear esta menina estrangeira. 387 00:49:28,465 --> 00:49:31,435 Aguardar! Eu primeiro! 388 00:49:31,435 --> 00:49:32,527 Você acabou de dar uma bofetada em mim!? 389 00:49:33,403 --> 00:49:35,064 Puta! 390 00:49:38,075 --> 00:49:39,042 Parem com isso! 391 00:49:40,711 --> 00:49:42,303 Parem com isso! 392 00:49:46,016 --> 00:49:47,677 Porra! 393 00:50:17,447 --> 00:50:18,379 Chefe Supremo ... 394 00:50:24,388 --> 00:50:27,221 Dei-lhe um comando: Não importa o que aconteça ... 395 00:50:27,524 --> 00:50:32,587 Fique por lado do Shino! 396 00:50:34,731 --> 00:50:40,863 Desobedecer um comando direto merece a morte. 397 00:50:44,207 --> 00:50:46,869 Mate todos eles. 398 00:50:47,377 --> 00:50:49,208 Eu disse-lhes que saiam. 399 00:50:51,548 --> 00:50:55,211 Protegê-los, se quiser, Bohachi mas são as mulheres. 400 00:50:55,619 --> 00:51:00,522 Eles não irão lhe agradecer. 401 00:51:00,624 --> 00:51:02,216 Eu só disse a verdade. 402 00:51:04,995 --> 00:51:07,361 Pois bem, tudo bem. 403 00:51:08,098 --> 00:51:12,626 Vou entregar suas vidas ao longo de você. 404 00:51:13,570 --> 00:51:22,239 Portanto, para manter a integridade do Yoshiwara, precisamos de um pouco espartano remédio. 405 00:51:22,746 --> 00:51:28,116 Qualquer um que traz uma Chaya ilegal prostituta para mim ... 406 00:51:28,418 --> 00:51:40,660 será premiado com 5 ryo. 407 00:51:41,131 --> 00:51:49,300 Informar toda a gente na Edo desta regra. 408 00:51:49,473 --> 00:51:51,508 Alguém ouviu? 409 00:51:51,508 --> 00:51:53,643 Esta é uma campanha 20.000 ryo. 410 00:51:53,643 --> 00:51:55,512 5 ryo Kechigiri para uma prostituta. 411 00:51:55,512 --> 00:51:57,280 O dinheiro irá fluir livremente aqui. 412 00:51:57,280 --> 00:52:00,183 Yoshiwara tem preparado graciosamente 20 caixas. 413 00:52:00,183 --> 00:52:02,515 Cada uma contém ryo 1000. 414 00:52:02,652 --> 00:52:06,223 O Chefe Supremo do prezado Yoshiwara zela muito das nossas legítimas prostitutas ... 415 00:52:06,223 --> 00:52:09,126 Que ele está disposto a gastar tanto assim dinheiro para se livrar das putas baratas! 416 00:52:09,126 --> 00:52:12,129 Shino já está em movimento. 417 00:52:12,129 --> 00:52:16,327 O líder do Yoshiwara agora é a sério sobre o movimento. 418 00:52:16,433 --> 00:52:18,731 Tudo bem! Todo mundo fique com isso e vai ganhar dinheiro! 419 00:52:22,772 --> 00:52:25,832 As cinco regras afirmam claramente: 420 00:52:26,476 --> 00:52:31,243 Assassinos de prostitutas ilegais não serão processados. 421 00:52:31,848 --> 00:52:38,617 Capturando prostitutas é como escolher até cair dinheiro a partir do solo. 422 00:52:39,022 --> 00:52:41,490 Todo mundo está grato por essa fortuna ... 423 00:52:41,992 --> 00:52:44,654 como já acontece depois de uma recessão econômica. 424 00:52:47,230 --> 00:52:55,262 Nós estamos comprando 4000 mulheres com 20000 ryo. Bom negócio. 425 00:52:59,843 --> 00:53:01,777 Agora é a hora de agir. 426 00:53:01,912 --> 00:53:04,073 Mas a maioria das mulheres não tem mais Chaya. 427 00:53:04,347 --> 00:53:09,284 As suas empresas não podem ser executadas sem prostitutas. 428 00:53:11,321 --> 00:53:14,017 Então o meu trabalho estiver terminado, eu suponho. 429 00:53:14,791 --> 00:53:17,988 Não, ela acaba de começar. 430 00:53:18,562 --> 00:53:22,157 Eles estão agora numa posição em que eles devem lançar um ataque. 431 00:53:22,465 --> 00:53:26,336 Qualquer remanescente dinheiro será usado para comprar mercenários ... 432 00:53:26,336 --> 00:53:34,402 ... e senhores feudais do apoio ao ataque. 433 00:53:34,911 --> 00:53:36,242 Portanto, é guerra ... 434 00:53:36,446 --> 00:53:37,674 Exatamente. 435 00:53:38,515 --> 00:53:43,282 Quero que protejam Yoshiwara com sua espada. 436 00:53:43,887 --> 00:53:46,822 E se eu morrer, em que acontecerá a batalha ... 437 00:53:47,424 --> 00:53:49,790 vai ser "matar dois coelhos com uma cajadada" 438 00:53:55,398 --> 00:53:58,890 Você é um homem bastante indestrutível. 439 00:54:05,709 --> 00:54:07,768 Nós estamos indo para destruir Yoshiwara. 440 00:54:08,211 --> 00:54:10,076 E recuperar as nossas mulheres! 441 00:54:10,247 --> 00:54:12,649 Preciso de sua ajuda também. 442 00:54:12,649 --> 00:54:14,217 Nós vamos provar o nosso valor para você. 443 00:54:14,217 --> 00:54:17,015 Vamos,homens! 444 00:54:17,287 --> 00:54:18,254 Sim senhor! 445 00:54:30,100 --> 00:54:34,366 Eles ... eles estão vindo. Eles número cerca de 170. 446 00:54:36,439 --> 00:54:37,633 170 homens ... 447 00:54:39,409 --> 00:54:42,105 Matar que muitos irão ser uma tarefa bastante ... 448 00:54:48,652 --> 00:54:50,779 Tudo bem, homens, abate-los a todos! 449 00:55:01,831 --> 00:55:03,799 Espera aí! Silêncio! 450 00:55:04,100 --> 00:55:04,930 Sossegado! 451 00:55:05,068 --> 00:55:06,296 Ambos os lados de volta ao quadrado! 452 00:55:07,337 --> 00:55:11,740 Eu, Tamon Denpachi, ter sido enviado pelo chanceler para dar-lhe a sua encomenda. 453 00:55:11,875 --> 00:55:14,400 Para resolver a desavença entre ambos os lados, 454 00:55:14,878 --> 00:55:19,178 A violência não deve ser usada. 455 00:55:19,449 --> 00:55:21,974 No entanto, estamos cientes da importância e magnitude deste problema ... 456 00:55:22,519 --> 00:55:28,058 Então, cada parte deverá enviar um representante para o fórum nos próximos dias ... 457 00:55:28,058 --> 00:55:31,050 ... quando o assunto será regularizado pelo próprio chanceler. 458 00:55:32,095 --> 00:55:33,357 Entendeu? 459 00:55:34,264 --> 00:55:39,099 Se você tomar ação violenta uns contra os outros, o governo tem que ter ação violenta contra você. 460 00:55:39,336 --> 00:55:41,065 Portanto, mantenha-a para baixo. 461 00:55:42,339 --> 00:55:44,136 Puxe! 462 00:55:47,344 --> 00:55:48,641 Você entendeu? 463 00:55:49,379 --> 00:55:53,873 Eu compreendo totalmente, senhor. 464 00:55:55,685 --> 00:55:59,177 Você, também, desmantelar! Agora mesmo! 465 00:56:01,791 --> 00:56:03,656 Puxe! 466 00:56:03,860 --> 00:56:04,849 Sim, senhor! 467 00:56:05,895 --> 00:56:08,625 Os chefes previram que isso aconteceria. 468 00:56:12,135 --> 00:56:16,572 Dia de Ano Novo em Kuruwa não é ruim. 469 00:56:17,507 --> 00:56:24,504 No dia de Ano Novo, as mulheres se purificam 470 00:56:25,448 --> 00:56:31,819 E então elas se reúnem em salas de jantar para cumprimentar o patrão com um coro. 471 00:56:32,055 --> 00:56:35,889 Chefe Supremo, feliz ano novo. 472 00:56:36,459 --> 00:56:38,654 Feliz ano novo. 473 00:56:43,466 --> 00:56:47,664 Aguardo a sua empresa neste ano. 474 00:56:48,304 --> 00:56:49,999 Aguardo a sua empresa. 475 00:56:51,408 --> 00:56:53,603 Sim, este é favorável. 476 00:56:53,777 --> 00:57:02,446 Este ano mais uma vez, trabalhar arduamente para a nossa prosperidade. 477 00:57:03,186 --> 00:57:05,916 Agora, vamos comemorar. 478 00:57:06,189 --> 00:57:09,215 Pela nossa prosperidade ... 479 00:57:09,359 --> 00:57:11,224 Vamos comemorar. 480 00:57:11,394 --> 00:57:13,521 Vamos festejar! 481 00:57:16,099 --> 00:57:20,297 Dia de Ano Novo é um dia fora o do ano 482 00:57:21,037 --> 00:57:24,370 que as mulheres não serviria os homens. 483 00:57:25,141 --> 00:57:30,272 Durante o anterior ano, os seus mais importantes clientes 484 00:57:30,680 --> 00:57:33,547 fazem nomeações para 2 de janeiro ... 485 00:57:34,184 --> 00:57:41,454 Eles são dom presenteado com toalhas e bem temperada. 486 00:57:53,470 --> 00:57:54,459 Desculpem-me ... 487 00:57:57,340 --> 00:58:01,174 Não deixe a espaço confinado, muitos homens por aí ... 488 00:58:01,644 --> 00:58:07,412 choram seus mortos e gostariam de te matar por vingança. 489 00:58:08,284 --> 00:58:10,844 Até o chanceler tomar a sua decisão. 490 00:58:15,325 --> 00:58:18,761 Depois disso, eu poderia lutar contra você. 491 00:58:20,129 --> 00:58:23,223 Eu não quero te matar. 492 00:58:23,600 --> 00:58:24,862 Você? Matar-me? 493 00:58:28,371 --> 00:58:29,360 Iremos ver isso. 494 00:58:55,698 --> 00:58:59,099 Então, Chefe Supremo, como fez o chanceler agir? 495 00:59:00,937 --> 00:59:06,068 A crista malva-rosa lhe falou 496 00:59:06,175 --> 00:59:12,580 E ele concordou com a idéia de coexistência e co-prosperidade. 497 00:59:13,249 --> 00:59:14,580 Coexistência e co-prosperidade? 498 00:59:15,485 --> 00:59:19,489 Em outras palavras, ele disse que deveríamos abrir a rua principal em Kuruwa a eles ... 499 00:59:19,489 --> 00:59:24,756 e deixá-los fazer os seus negócios livremente. 500 00:59:24,928 --> 00:59:30,366 No entanto, se o fizer seu negócio no resto do Kuruwa ... 501 00:59:30,366 --> 00:59:35,497 Tenho o direito de tomar medidas contra eles. 502 00:59:35,605 --> 00:59:38,975 Então, tudo foi-se embora de acordo com o plano. 503 00:59:38,975 --> 00:59:39,809 Não exatamente. 504 00:59:39,809 --> 00:59:46,180 O chanceler deu-nos uma condição. 505 00:59:46,349 --> 00:59:52,754 Da próxima vez, as mulheres de Bohachi devem ser os que foram para o trabalho. 506 01:00:37,166 --> 01:00:38,656 O que você colocou nesta bebida? 507 01:00:39,168 --> 01:00:42,160 É um medicamento chamado ópio. 508 01:00:43,806 --> 01:00:44,830 Ópio? 509 01:00:45,274 --> 01:00:48,971 A longevidade de sua masculinidade é reforçada por ele. 510 01:00:49,379 --> 01:00:51,870 Seu sentimento de prazer também irá aumentar. 511 01:00:54,317 --> 01:00:57,718 O Ano Novo é temperado sake é também chamado de Morte Sake. 512 01:00:58,788 --> 01:01:06,524 É o diabo disse para enviar de volta para o inferno. 513 01:01:08,598 --> 01:01:14,230 Pode dizer que eu serei um dos que voltar para o inferno. 514 01:01:20,309 --> 01:01:21,276 Mais. 515 01:01:21,778 --> 01:01:22,710 Sim. 516 01:01:32,755 --> 01:01:34,484 Porque está a tremer? 517 01:01:35,725 --> 01:01:40,890 O chefe enviou este nome. Eu acho que sei o que está acontecendo. 518 01:01:51,040 --> 01:01:52,337 Estou a ver. 519 01:01:53,676 --> 01:01:55,906 Se você beber esta questão ... 520 01:01:58,481 --> 01:02:01,041 Mesmo a mais feia mulher pode parecer ser a mais bonita. 521 01:08:16,358 --> 01:08:19,259 Assassino Shino ... 522 01:08:19,428 --> 01:08:25,333 Ao lado do ópio e sexo sem limites ... 523 01:08:25,434 --> 01:08:31,240 você irá em breve ser reduzidos a ossos e pele. 524 01:08:31,240 --> 01:08:36,610 Esse será o fim de você. 525 01:08:42,351 --> 01:08:46,913 Seu trabalho está feito. 526 01:08:47,056 --> 01:08:56,624 A chanceler disse-me para me livrar de você. 527 01:09:03,139 --> 01:09:05,573 Vou pô-lo na clandestinidade gaiola. 528 01:09:05,908 --> 01:09:12,746 E a mulher com sífilis irá ser a sua companheira quando você morrer. 529 01:09:18,254 --> 01:09:22,486 Quando o efeito do ópio desaparece você vai sofrer em agonia! 530 01:09:32,601 --> 01:09:34,466 Fumo do ópio. 531 01:09:39,041 --> 01:09:43,808 Ou então, que você prefere Eu atirar fora todos os seus dentes podres? 532 01:10:12,074 --> 01:10:14,065 Inalar profundamente. 533 01:10:15,711 --> 01:10:18,077 Bem, aí está ele. 534 01:10:19,315 --> 01:10:20,509 É isso aí. 535 01:10:22,618 --> 01:10:23,915 Passa-me a minha espada. 536 01:11:09,598 --> 01:11:10,360 Levantar-se! 537 01:11:19,808 --> 01:11:25,405 Sexo com mulheres com sífilis é freqüentemente agradável. 538 01:11:31,387 --> 01:11:34,720 Excelentíssimo Senhor, você tem a supremacia sobre nós. 539 01:11:37,626 --> 01:11:41,892 Shirakubi, duelando nossa hora chegou. 540 01:11:42,731 --> 01:11:46,258 Isso é desnecessário. 541 01:11:48,137 --> 01:11:52,631 Eu vou ter sucesso como o líder do Yoshiwara. 542 01:11:54,109 --> 01:11:57,875 E você vai ter alguém me acabar de fora? 543 01:12:12,027 --> 01:12:13,085 Estou a ver. 544 01:12:14,797 --> 01:12:19,564 Se estiver morrendo inferno ... então como é que há qualquer diferença do inferno que é a vida? 545 01:12:27,910 --> 01:12:33,177 Os últimos momentos de Shino Ashita será um grande espetáculo. 546 01:12:40,656 --> 01:12:45,218 Senhor, eu já ouço a tortura ele enfraqueceu um pouco. 547 01:12:46,428 --> 01:12:49,864 Quando ele surgir, nós vamos acabar com ele para o bem. Certo? 548 01:13:13,222 --> 01:13:15,850 A noite acabou. 549 01:13:21,997 --> 01:13:24,966 A noite acabou. 550 01:13:30,706 --> 01:13:33,834 A noite acabou. 551 01:14:01,970 --> 01:14:03,267 Ele está aqui! 552 01:15:12,174 --> 01:15:17,669 A minha espada, Onibocho, ainda é bastante acentuada. 553 01:15:56,485 --> 01:15:58,153 Yeah! Nós o pegamos! 554 01:15:58,153 --> 01:15:59,984 Foram capturá-lo vivo! 555 01:16:43,365 --> 01:16:48,064 Quando o ópio desaparecer, você vai sentir a agonia! 556 01:17:36,685 --> 01:17:41,384 No intuito de dar o pontapé de saída os efeitos do ópio, eu vou me machucar. 557 01:19:05,674 --> 01:19:08,472 É realmente um homem afetado pelo ópio? 558 01:19:08,610 --> 01:19:11,170 Ele vai acabar matando-os todos, se esta mantém-se. 559 01:19:46,648 --> 01:19:50,051 Puxe! Puxe!! Sai fora! 560 01:19:50,051 --> 01:19:54,523 Espere um pouco mais ... até a retirada do ópio na pontapés! 561 01:19:54,523 --> 01:20:00,894 Não arrisco mais qualquer vida! 562 01:20:17,813 --> 01:20:20,338 Que inimigo temível, assassino este Shino. 563 01:20:21,416 --> 01:20:24,852 Yoshiwara em todas as gerações vão ouvir a sua história. 564 01:21:05,050 --> 01:21:08,350 FINAL 565 01:21:09,664 --> 01:21:13,862 Bohachi.Clan.dos.Oito.Esquecidos.1973.DVDRip.XviD-BLooDWeiSeR Português srt Legenda: - UF