1 00:00:33,681 --> 00:00:38,380 Existiu no passado um povo das trevas... 2 00:00:38,586 --> 00:00:42,352 cuja arte não era superada por ninguém. 3 00:00:42,556 --> 00:00:46,356 Vivendo somente para a batalha, esses 'guerreiros das sombras'... 4 00:00:46,560 --> 00:00:48,892 eram chamados 'shinobi'. 5 00:00:51,398 --> 00:00:54,492 O ano é 1614. 6 00:00:56,604 --> 00:01:02,600 A paz impera após séculos de guerra. 7 00:01:02,810 --> 00:01:08,009 Um homem de um mundo, uma mulher de outro. 8 00:01:08,215 --> 00:01:13,448 É assim que começa nossa história. " 9 00:03:20,414 --> 00:03:24,908 Eu nunca me arrependi daquele encontro. 10 00:03:43,437 --> 00:03:46,270 NAKAMA YUKIE 11 00:03:50,110 --> 00:03:53,102 ODAGIRI JOE 12 00:03:56,817 --> 00:03:59,377 KUROTANI TOMOKA 13 00:04:00,087 --> 00:04:02,681 SAWAJIRI ERIKA 14 00:04:04,158 --> 00:04:08,117 ISHIBASHI RENJI KITAMURA KAZUO 15 00:04:11,632 --> 00:04:14,863 SHllNA KIPPEl 16 00:04:31,652 --> 00:04:36,851 "SHINOBI - A BATALHA" 17 00:04:59,913 --> 00:05:03,314 HISTÓRIA ORIGINAL YAMADA FUTARO 18 00:06:04,077 --> 00:06:08,207 DIRIGIDO POR SHIMOYAMA TEN 19 00:06:17,157 --> 00:06:20,126 Manjidani e Tsubagakure? 20 00:06:20,627 --> 00:06:23,118 Sim, senhor. 21 00:06:23,630 --> 00:06:26,497 Iga e Kouga. 22 00:06:26,833 --> 00:06:31,202 Tribos ninjas em duas aldeias escondidas nas montanhas... 23 00:06:31,805 --> 00:06:36,208 onde ninguém pode chegar até eles. 24 00:06:37,244 --> 00:06:39,178 O clã Iga de Tsubagakure... 25 00:06:39,780 --> 00:06:45,150 e o clã Kouga de Manjidani. Durante 400 anos... 26 00:06:46,019 --> 00:06:49,614 eles treinaram ninjas... 27 00:06:49,823 --> 00:06:53,782 nas artes misteriosas dos shinobi. 28 00:06:54,661 --> 00:06:56,993 Artes misteriosas? 29 00:06:57,831 --> 00:07:01,699 O primeiro Hattori Hanzo temia empregá-los... 30 00:07:02,436 --> 00:07:06,668 por serem tão poderosos. 31 00:07:07,874 --> 00:07:12,174 E também porque o clã Iga de Tsubagakure... 32 00:07:12,379 --> 00:07:16,315 e o clã Kouga de Manjidani são inimigos jurados. 33 00:07:16,883 --> 00:07:19,875 Se usar os de uma aldeia... 34 00:07:20,153 --> 00:07:24,180 os de outra aldeia se unirão com o oponente. 35 00:07:24,925 --> 00:07:29,555 Muitos anos atrás, para que eles não lutassem... 36 00:07:30,497 --> 00:07:33,159 o primeiro Hattori Hanzo fez uma promessa para eles... 37 00:07:33,367 --> 00:07:36,063 simbolizada por uma pedra colocada... 38 00:07:36,269 --> 00:07:41,263 na fronteira entre suas terras. 39 00:07:42,442 --> 00:07:44,273 Diz a lenda... 40 00:07:44,945 --> 00:07:50,110 que os inimigos que você venceu para unir a terra usam as aldeias... 41 00:07:50,751 --> 00:07:54,949 e esperam uma chance de se rebelar. 42 00:08:00,060 --> 00:08:04,394 Você trouxe paz à terra. 43 00:08:04,598 --> 00:08:08,694 Mas, se deixar esses shinobi por conta própria... 44 00:08:08,902 --> 00:08:13,202 eles voltarão com a fagulha que gera as chamas da guerra. 45 00:09:30,817 --> 00:09:33,615 Vovó foi chamada até Sunpu. 46 00:09:33,987 --> 00:09:38,515 Por ordem do Hattori. Ela deve levar seu melhor guerreiro. 47 00:09:41,328 --> 00:09:44,991 Presumo que o chefe dos Manjidani também foi chamado. 48 00:09:52,305 --> 00:09:54,330 O chefe Danjo também. 49 00:09:56,176 --> 00:09:59,009 Vou falar de nós para ele. 50 00:10:05,185 --> 00:10:07,016 Não? 51 00:10:07,621 --> 00:10:12,115 Seu avô é líder dos Manjidani, e minha avó lidera... 52 00:10:12,325 --> 00:10:14,759 A terra foi unida. 53 00:10:15,962 --> 00:10:18,988 Não há razão para nos odiarmos. 54 00:10:19,432 --> 00:10:24,495 Mesmo com a terra unida, não é fácil esquecer... 55 00:10:24,838 --> 00:10:27,898 400 anos de ódio e matança. 56 00:10:30,744 --> 00:10:33,542 Você e eu somente ficaremos juntos... 57 00:10:34,714 --> 00:10:36,341 em nossos sonhos. 58 00:10:38,218 --> 00:10:40,243 Oboro... 59 00:10:42,389 --> 00:10:44,721 case comigo agora. 60 00:11:08,048 --> 00:11:09,640 Isso era da minha falecida mãe. 61 00:11:15,222 --> 00:11:17,918 Ninguém nos separará agora. 62 00:11:19,559 --> 00:11:21,049 Gennosuke-sama... 63 00:11:21,695 --> 00:11:25,961 Não se preocupe. Um dia eles entenderão. 64 00:11:37,177 --> 00:11:40,442 Hayate! Você é nossa testemunha! 65 00:12:30,330 --> 00:12:32,127 Gennosuke... 66 00:12:32,332 --> 00:12:37,668 sempre me lamentei porter nascido shinobi. 67 00:12:39,472 --> 00:12:41,531 Agora não me lamento. 68 00:12:42,375 --> 00:12:46,971 Mesmo que isso seja um sonho fugaz, estou feliz. 69 00:12:53,119 --> 00:12:58,216 Desde minha infância que só sei lutar. 70 00:12:59,959 --> 00:13:02,325 Agora que nos conhecemos... 71 00:13:03,096 --> 00:13:05,564 sinto pela primeira vez a alegria de estarvivo. 72 00:13:07,434 --> 00:13:09,231 Oboro... 73 00:13:09,869 --> 00:13:12,201 chegarâ o dia... 74 00:13:12,772 --> 00:13:14,433 em que viveremos como se fôssemos um só. 75 00:13:16,876 --> 00:13:19,037 Acredite nesse dia. 76 00:13:26,986 --> 00:13:30,854 Em Tsubagakure, as folhas começaram a mudar. 77 00:13:32,959 --> 00:13:37,453 Para que cores elas mudam em Manjidani? 78 00:13:39,399 --> 00:13:45,463 Quero um dia ver com meus próprios olhos a aldeia onde você vive. 79 00:13:49,809 --> 00:13:52,676 Queria asas como as de Hayate... 80 00:13:55,048 --> 00:13:58,506 para podervoar até você. 81 00:14:12,132 --> 00:14:14,760 Sinto um vento ruim. 82 00:14:20,373 --> 00:14:26,801 Espero que nada aconteça a Danjo-sama no castelo Sunpu. 83 00:14:33,219 --> 00:14:34,743 As duas aldeias... 84 00:14:35,722 --> 00:14:38,316 mostrarão agora suas artes. 85 00:14:45,465 --> 00:14:48,957 Manjidani... comece. 86 00:15:01,047 --> 00:15:03,015 Posso matá-lo? 87 00:15:04,184 --> 00:15:08,450 Use somente a força necessária. 88 00:16:39,312 --> 00:16:42,713 A seguir, Tsubagakure. 89 00:17:09,776 --> 00:17:11,801 Comecem! 90 00:18:13,973 --> 00:18:15,873 Parem! 91 00:19:09,095 --> 00:19:10,426 Está com você? 92 00:19:21,040 --> 00:19:23,235 Sim, senhor. 93 00:19:34,754 --> 00:19:37,917 Isso deverá acalmar o Senhor dos Senhores. 94 00:19:41,728 --> 00:19:45,164 - Está tudo preparado? - Tudo, senhor. 95 00:19:47,633 --> 00:19:52,627 Como mestre das armas, Yagyu, isso deverá restaurar sua honra. 96 00:19:54,741 --> 00:19:56,766 E a sua, Hanzo. 97 00:19:57,310 --> 00:19:59,676 Falta a você a capacidade... 98 00:20:00,346 --> 00:20:04,077 de controlar os shinobi como seu predecessor fazia. 99 00:20:04,617 --> 00:20:07,711 Você sabe o que acontecerá com você... 100 00:20:07,920 --> 00:20:10,821 se você os deixar... 101 00:20:12,692 --> 00:20:14,956 agir por conta própria. 102 00:20:42,889 --> 00:20:45,153 Levantem suas cabeças. 103 00:20:51,631 --> 00:20:54,361 Ogen de Tsubagakure. 104 00:20:57,537 --> 00:21:00,233 Danjo de Manjidani. 105 00:21:01,407 --> 00:21:05,776 Sua Majestade ficou bastante impressionado com sua demonstração. 106 00:21:05,978 --> 00:21:08,538 Como controlador dos shinobi... 107 00:21:08,781 --> 00:21:12,410 fico orgulhoso. 108 00:21:12,618 --> 00:21:14,711 Vocês se saíram bem. 109 00:21:14,954 --> 00:21:17,218 Por isso, vocês foram honrados... 110 00:21:17,423 --> 00:21:21,723 com uma missão muito especial. 111 00:21:23,095 --> 00:21:24,562 Eu... 112 00:21:25,164 --> 00:21:28,224 Hattori Hanzo III... 113 00:21:28,968 --> 00:21:33,803 declaro que a antiga proibição de guerra entre Iga e Kouga... 114 00:21:37,810 --> 00:21:40,278 foi revogada. 115 00:22:00,199 --> 00:22:05,296 Cada um de vocês escreverá os nomes de seus cinco melhores guerreiros. 116 00:22:05,571 --> 00:22:08,438 O clã Iga de Tsubagakure e o clã Kouga de Manjidani: 117 00:22:09,175 --> 00:22:11,075 Daqui a dois dias... 118 00:22:11,277 --> 00:22:14,735 esses guerreiros lutarão. 119 00:22:14,947 --> 00:22:18,110 Os que sobreviverem... 120 00:22:19,118 --> 00:22:21,609 virão para cá, para o castelo Sunpu. 121 00:22:21,821 --> 00:22:24,153 Um dos lados deve vencer. 122 00:22:24,357 --> 00:22:26,587 Se Iga prevalecer... 123 00:22:27,426 --> 00:22:32,295 Takechiyo, filho mais velho do xogum, sucederá seu pai. 124 00:22:33,199 --> 00:22:36,600 Se Kouga prevalecer... 125 00:22:37,470 --> 00:22:42,066 Kunichiyo, o segundo filho, seguirá seu pai. 126 00:22:42,942 --> 00:22:46,571 Assim, o resultado dessa batalha... 127 00:22:46,879 --> 00:22:50,246 decidirá o próximo xogum. 128 00:22:53,452 --> 00:22:58,355 Lutem em honra de sua aldeia! 129 00:23:21,614 --> 00:23:23,775 Juntem-se. 130 00:23:24,216 --> 00:23:26,844 Bem-vinda ao lar. 131 00:23:36,362 --> 00:23:37,386 Bem-vindo ao lar. 132 00:23:41,701 --> 00:23:46,661 Ao amanhecer, daqui a dois dias, cinco guerreiros de Tsubagakure... 133 00:23:47,173 --> 00:23:51,735 ...e cinco de Manjidani... 134 00:23:51,944 --> 00:23:54,845 devem se unir em batalha. 135 00:23:55,281 --> 00:23:59,684 É a ordem do Senhor dos Senhores. 136 00:24:02,121 --> 00:24:05,420 É guerra! Guerra com Manjidani! 137 00:24:05,825 --> 00:24:08,157 E esses cinco serão... 138 00:24:13,132 --> 00:24:17,068 Os cinco de nossa aldeia são... 139 00:24:17,636 --> 00:24:18,728 Muroga Hyoma. 140 00:24:23,309 --> 00:24:25,038 Yakushiji Tenzen. 141 00:24:29,782 --> 00:24:32,250 Chikuma Koshiro. 142 00:24:33,285 --> 00:24:35,583 Yashamaru. 143 00:24:36,589 --> 00:24:37,681 Kagero. 144 00:24:41,527 --> 00:24:43,290 Mino Nenki. 145 00:24:46,832 --> 00:24:49,960 Kisaragi Saemon. 146 00:24:50,970 --> 00:24:53,700 Hotarubi. 147 00:24:57,910 --> 00:25:00,037 E... 148 00:25:00,746 --> 00:25:01,804 Gennosuke. 149 00:25:05,551 --> 00:25:07,712 OBORO 150 00:25:07,920 --> 00:25:09,945 GENNOSUKE 151 00:25:10,890 --> 00:25:15,122 E, para liderá-los... Oboro. 152 00:25:33,979 --> 00:25:37,506 O destino de nossa aldeia está em suas mãos. 153 00:25:39,118 --> 00:25:44,181 - Oboro. Deixo isso para você. - Oboro-sama. 154 00:25:47,927 --> 00:25:53,024 Nossas vidas são suas para comandar, Oboro-sama. 155 00:26:07,780 --> 00:26:09,111 Gennosuke. 156 00:26:10,883 --> 00:26:16,116 Por que arriscamos a vida por um capricho do Senhor dos Senhores? 157 00:26:17,389 --> 00:26:20,187 Somos armas. 158 00:26:20,960 --> 00:26:23,929 Se não servirmos a ninguém... 159 00:26:25,431 --> 00:26:27,058 não somos úteis. 160 00:26:27,967 --> 00:26:32,199 Sem um inimigo, não podemos viver. 161 00:26:33,172 --> 00:26:35,800 Isso é ser... 162 00:26:36,876 --> 00:26:38,138 shinobi. 163 00:26:59,565 --> 00:27:02,159 Esse olhar! 164 00:27:10,209 --> 00:27:15,272 Você não é boa com uma espada nem é especialmente ágil. 165 00:27:15,481 --> 00:27:18,780 Mas são esses olhos. 166 00:27:18,984 --> 00:27:23,114 Com esta arte, ninguém a derrotará. 167 00:27:32,064 --> 00:27:35,124 Você é gentil demais. 168 00:27:35,634 --> 00:27:38,467 Tenha um coração de ferro... 169 00:27:38,704 --> 00:27:42,800 e jamais hesite na sua arte... 170 00:27:43,442 --> 00:27:45,910 dos Olhos da Destruição. 171 00:27:53,018 --> 00:27:58,513 Agora você leva nos ombros o fardo de Tsubagakure. 172 00:28:32,324 --> 00:28:36,158 Achei que jamais chegaria. 173 00:28:37,596 --> 00:28:40,531 Por que não pudemos nos encarar? 174 00:28:42,234 --> 00:28:43,462 O mundo mudou... 175 00:28:43,836 --> 00:28:47,636 mas as estrelas que nos mantêm distantes não mudaram. 176 00:29:04,623 --> 00:29:07,057 Por que deve ser assim? 177 00:29:08,227 --> 00:29:10,388 Não sei. 178 00:29:12,197 --> 00:29:14,597 Mas temos... 179 00:29:14,800 --> 00:29:19,533 que parar essa batalha insana. 180 00:29:22,074 --> 00:29:24,065 Este é nosso destino. 181 00:29:26,612 --> 00:29:29,979 Nossas estrelas se cruzaram. 182 00:29:32,384 --> 00:29:33,510 Não é nosso destino. 183 00:29:36,822 --> 00:29:39,723 Ogen fez de mim chefe de nossa aldeia. 184 00:29:45,431 --> 00:29:47,922 Eu sabia... 185 00:29:49,168 --> 00:29:52,069 que eu só ficaria com você... 186 00:29:53,539 --> 00:29:55,564 nos sonhos. 187 00:30:09,988 --> 00:30:12,149 Não desista. 188 00:30:17,663 --> 00:30:20,632 O destino é o que fazemos dele. 189 00:30:27,506 --> 00:30:30,134 Gennosuke-sama! 190 00:30:49,294 --> 00:30:52,957 Não se pode mudar o destino. 191 00:31:01,874 --> 00:31:04,240 Ele chegou! 192 00:31:07,312 --> 00:31:11,544 Senhor? Onde estava? 193 00:31:23,295 --> 00:31:27,459 Ele encontrou Ogen, antiga chefe de Tsubagakure... 194 00:31:28,100 --> 00:31:30,261 em uma luta até a morte. 195 00:31:48,720 --> 00:31:51,052 Loucura! 196 00:31:54,059 --> 00:31:56,425 Vidas jogadas fora... 197 00:31:57,329 --> 00:31:59,820 por causa de um jogo do Senhor dos Senhores? 198 00:32:00,532 --> 00:32:01,794 Senhor... 199 00:32:06,104 --> 00:32:08,834 Prepare para partir! 200 00:32:11,343 --> 00:32:13,607 Irei ao Sunpu... 201 00:32:15,080 --> 00:32:18,243 e descobrirei do que realmente se trata essa guerra. 202 00:32:19,818 --> 00:32:21,843 - O quê? - Venha comigo. 203 00:32:22,521 --> 00:32:25,786 Esta é a nossa chance de lutar! 204 00:32:27,759 --> 00:32:30,284 Não pretendo lutar. 205 00:32:31,597 --> 00:32:33,224 Gennosuke... 206 00:32:34,032 --> 00:32:37,832 treinamos nossas vidas inteiras pra isso. 207 00:32:38,904 --> 00:32:41,805 Se tirar a luta de nós... 208 00:32:42,007 --> 00:32:43,838 o que nos restará? 209 00:32:47,813 --> 00:32:50,509 É um tempo de paz. 210 00:32:51,517 --> 00:32:53,178 A era da guerra acabou. 211 00:32:55,821 --> 00:32:57,413 O que me assusta acima de tudo... 212 00:32:58,056 --> 00:33:00,650 é a chegada de uma terra verdadeiramente pacífica! 213 00:33:00,859 --> 00:33:04,693 Irei ao Sunpu. Venham comigo. 214 00:33:12,971 --> 00:33:17,169 Sou o líder de vocês! Sigam-me! 215 00:33:27,953 --> 00:33:30,251 Somos armas. 216 00:33:30,455 --> 00:33:34,050 Se não servirmos a ninguém... 217 00:33:34,259 --> 00:33:37,251 não somos úteis. 218 00:33:38,797 --> 00:33:42,733 Isso é ser shinobi. 219 00:34:34,586 --> 00:34:37,555 "De Gennosuke de Kouga. 220 00:34:37,923 --> 00:34:42,519 Tenho idéias próprias a respeito desta batalha entre nós. 221 00:34:42,728 --> 00:34:47,358 Por isso, irei com os quatro cujos nomes constam no pergaminho... 222 00:34:47,566 --> 00:34:49,534 até Sunpu. 223 00:34:49,735 --> 00:34:54,536 Lâ saberei do Hattori Hanzo a verdade sobre essa questão. 224 00:34:54,740 --> 00:34:57,436 Esta é uma batalha entre aqueles... 225 00:34:57,643 --> 00:35:03,479 cujos nomes estão nos pergaminhos, e não entre nossas aldeias. 226 00:35:03,682 --> 00:35:08,346 Se desejarem guerrear, sigam-nos. " 227 00:35:16,862 --> 00:35:23,529 Agora você é a líder de Tsubagakure. 228 00:35:26,104 --> 00:35:27,696 O que devemos fazer? 229 00:35:47,526 --> 00:35:51,963 Segui-los. Preparem-se para partir. 230 00:35:55,167 --> 00:35:58,398 Ouviram? Preparem-se para partir! 231 00:36:06,111 --> 00:36:11,242 Agora você deve carregar o fardo de Tsubagakure. 232 00:36:20,225 --> 00:36:25,128 Não desista. 0 destino é o que fazemos dele. 233 00:37:18,717 --> 00:37:21,185 Os guerreiros de Iga nos seguem. 234 00:37:22,087 --> 00:37:24,419 Seguem? 235 00:37:25,190 --> 00:37:27,283 Eles são liderados... 236 00:37:28,093 --> 00:37:31,961 por uma bela mulher. 237 00:37:33,565 --> 00:37:38,229 - Onde eles estão? - Parecem... 238 00:37:39,037 --> 00:37:41,267 ter se separado. 239 00:37:41,473 --> 00:37:42,735 Dois estão vindo nessa direção... 240 00:37:43,475 --> 00:37:48,640 e os outros três parecem formar um círculo adiante. 241 00:37:48,847 --> 00:37:53,409 E onde estão os dois que se aproximam de nós? 242 00:39:20,405 --> 00:39:24,671 Chikuma Koshiro, de Manjidani, Kouga. 243 00:39:27,279 --> 00:39:30,442 Yashamaru, de Tsubagakure, Iga. 244 00:41:00,271 --> 00:41:01,363 Gennosuke-sama... 245 00:41:02,941 --> 00:41:07,241 vou na frente para atacar os outros três. 246 00:41:07,445 --> 00:41:08,571 Hyoma! 247 00:41:09,447 --> 00:41:13,543 Se você tirar a luta de nós, nada mais nos restará. 248 00:41:14,319 --> 00:41:17,720 Este é o nosso destino. 249 00:41:17,922 --> 00:41:20,083 Hyoma! 250 00:43:35,360 --> 00:43:37,658 Ele tem um belo rosto. 251 00:43:37,862 --> 00:43:41,059 Ficarei com ele. 252 00:45:00,178 --> 00:45:02,112 Oboro-sama... 253 00:45:02,313 --> 00:45:06,443 eu fiz isso. São doces de cerejas. 254 00:45:11,055 --> 00:45:13,216 Obrigada. 255 00:45:20,665 --> 00:45:23,065 Que delícia! 256 00:45:23,968 --> 00:45:26,163 Não tão bom quanto o seu. 257 00:45:28,406 --> 00:45:33,503 Levei bastante tempo para aprender. 258 00:45:33,711 --> 00:45:37,841 Vovó me sentava por horas perto do fogo... 259 00:45:38,750 --> 00:45:41,617 até que eu finalmente aprendi. 260 00:45:42,954 --> 00:45:45,616 Na próxima primavera... 261 00:45:46,658 --> 00:45:49,183 ensine-me... 262 00:45:49,394 --> 00:45:52,386 quando as árvores estiverem com frutas. 263 00:45:57,535 --> 00:45:58,968 Sente-se. 264 00:46:07,145 --> 00:46:10,706 Não tenho pais, irmãos nem irmãs. 265 00:46:12,850 --> 00:46:15,546 Você é a única que sempre... 266 00:46:17,822 --> 00:46:20,416 se importou comigo. 267 00:46:30,702 --> 00:46:34,661 Eu também perdi meus pais. 268 00:46:39,777 --> 00:46:42,211 Se há alguém... 269 00:46:42,814 --> 00:46:46,079 que eu não queria envolvida nessa luta é você. 270 00:46:47,618 --> 00:46:50,212 Oboro-sama. 271 00:46:52,156 --> 00:46:54,522 Por que é... 272 00:46:54,892 --> 00:46:59,761 que Iga e Kouga devem lutar? 273 00:47:00,531 --> 00:47:02,590 Não entendo. 274 00:47:06,237 --> 00:47:08,967 Nem eu. 275 00:47:10,975 --> 00:47:15,036 Eu também não entendo. 276 00:47:16,848 --> 00:47:19,043 Gennosuke! 277 00:47:19,717 --> 00:47:21,878 Por que você não luta? 278 00:47:23,121 --> 00:47:24,418 Não faz sentido. 279 00:47:25,656 --> 00:47:26,884 Não faz sentido? 280 00:47:27,558 --> 00:47:30,220 Vivo somente para matar. 281 00:47:30,528 --> 00:47:32,155 O que devo fazer, então? 282 00:47:32,797 --> 00:47:35,789 Existe vida sem matança! 283 00:47:36,567 --> 00:47:37,591 Eu lutarei! 284 00:47:39,003 --> 00:47:40,903 Não irei ao Sunpu! 285 00:47:42,206 --> 00:47:44,504 É o único jeito de ser que conheço. 286 00:47:46,077 --> 00:47:48,705 Então, eu irei sozinho. 287 00:47:56,487 --> 00:47:58,819 Deviam me seguir. 288 00:48:12,937 --> 00:48:15,838 Agora eu entendo. 289 00:48:17,675 --> 00:48:18,869 Lutamos... 290 00:48:19,510 --> 00:48:22,570 para contra-atacar aqueles que nos atacam. 291 00:48:22,780 --> 00:48:26,341 Nossas artes contra a deles, pagando uma morte com outra. 292 00:48:28,686 --> 00:48:33,851 A coisa pela qual eu mais tenho apreço é você, Oboro-sama. 293 00:48:50,441 --> 00:48:53,433 Uma guerra entre os shinobi... 294 00:48:54,178 --> 00:48:56,305 é um inferno de sangue. 295 00:49:36,954 --> 00:49:40,913 Sim, um verdadeiro inferno de sangue. 296 00:49:41,926 --> 00:49:44,326 Maldito seja! 297 00:49:45,062 --> 00:49:46,222 Você é imortal? 298 00:49:47,498 --> 00:49:48,692 Não. 299 00:49:49,534 --> 00:49:51,764 Só não sou bom em morrer. 300 00:50:24,335 --> 00:50:26,098 Gennosuke de Kouga. 301 00:50:28,539 --> 00:50:30,439 Eu estava querendo conhecê-lo. 302 00:51:05,042 --> 00:51:06,805 Uma névoa de veneno. 303 00:51:24,795 --> 00:51:26,990 Gennosuke-sama... 304 00:51:27,765 --> 00:51:34,170 Sei o motivo pelo qual você não quer lutar. 305 00:51:35,573 --> 00:51:40,306 Por que tinha que ser uma garota inimiga? 306 00:51:43,414 --> 00:51:46,178 Por que nosso chefe... 307 00:51:46,617 --> 00:51:51,179 escolheu Oboro, nossa inimiga? 308 00:51:53,190 --> 00:51:55,784 Diga-me! 309 00:52:01,732 --> 00:52:03,359 Você quer me matar? 310 00:52:08,773 --> 00:52:11,139 Sou uma mulher... 311 00:52:12,009 --> 00:52:15,410 alimentada com veneno a vida inteira. 312 00:52:16,847 --> 00:52:19,145 Nunca me deitei... 313 00:52:19,350 --> 00:52:22,842 com um homem... 314 00:52:23,587 --> 00:52:26,351 somente... 315 00:52:26,557 --> 00:52:28,923 cumpri meu dever como shinobi. 316 00:52:31,128 --> 00:52:33,824 Neste exato momento... 317 00:52:35,733 --> 00:52:38,998 desejo morrer com você. 318 00:52:56,721 --> 00:52:57,949 Não consigo. 319 00:52:59,056 --> 00:53:02,253 Não consigo matá-lo. 320 00:53:08,666 --> 00:53:10,566 Kagero. 321 00:53:14,105 --> 00:53:16,300 Não se consegue nada com a morte. 322 00:53:24,982 --> 00:53:26,108 Lembre-se. 323 00:53:27,284 --> 00:53:31,118 Você é chefe dos Manjidani. 324 00:53:43,300 --> 00:53:45,530 Muito provavelmente... 325 00:53:45,736 --> 00:53:50,867 eles tomaram o navio em Ise rumo a Atsumi. 326 00:53:51,509 --> 00:53:54,273 O que devemos fazer? 327 00:53:57,181 --> 00:53:59,376 Hanzo... 328 00:54:00,651 --> 00:54:03,415 você sabe o que fazer. 329 00:54:03,687 --> 00:54:05,882 Eu não fracassarei. 330 00:54:07,324 --> 00:54:10,487 Pela honra da casa do Hattori. 331 00:56:19,924 --> 00:56:21,983 Hotarubi! 332 00:56:22,459 --> 00:56:24,154 A ferida não é profunda. 333 00:56:45,282 --> 00:56:47,307 Hotarubi! 334 00:56:49,720 --> 00:56:52,245 Oboro-sama... 335 00:56:58,495 --> 00:57:00,486 Hotarubi? 336 00:57:03,100 --> 00:57:05,466 Hotarubi! 337 00:57:15,913 --> 00:57:18,313 Agora... 338 00:57:19,583 --> 00:57:22,950 pela primeira vez... 339 00:57:24,922 --> 00:57:26,981 odeio minha avó. 340 00:57:29,159 --> 00:57:30,854 Por que esta criança? 341 00:57:32,096 --> 00:57:34,360 - Por que ela? - Naturalmente... 342 00:57:34,898 --> 00:57:37,389 porque ela sabia... 343 00:57:37,668 --> 00:57:42,401 que Hotarubi daria a vida dela por você. 344 00:57:42,973 --> 00:57:47,933 Todos nós nascemos sob uma estrela que comanda nosso destino. 345 00:57:48,746 --> 00:57:53,513 Hotarubi seguiu seu destino... 346 00:57:53,717 --> 00:57:57,710 que era morrer para defendê-la. O que mais existe? 347 00:57:57,921 --> 00:57:59,889 Não diga isso! 348 00:58:07,831 --> 00:58:12,359 Suas mortes não devem ter sido em vão. 349 00:58:26,050 --> 00:58:28,211 Não. 350 00:58:34,291 --> 00:58:37,089 Não diga nem mais uma palavra! 351 01:00:40,063 --> 01:00:42,395 Gennosuke... 352 01:00:43,300 --> 01:00:46,201 eu lutei. 353 01:00:48,105 --> 01:00:50,039 Não lamento por morrer. 354 01:00:59,382 --> 01:01:01,475 Vá em frente. 355 01:01:09,826 --> 01:01:12,021 Mate-me! 356 01:02:11,788 --> 01:02:15,849 "O templo abandonado do Oeste, a hora do javali. " 357 01:02:16,793 --> 01:02:20,320 Isso foi deixado por Yakushiji Tenzen. 358 01:02:21,898 --> 01:02:24,366 Ele quer me ver só. 359 01:02:24,835 --> 01:02:27,030 Tenzen... 360 01:02:27,237 --> 01:02:31,196 Dizem que ele tem 300 anos de idade. 361 01:02:33,376 --> 01:02:36,038 Certamente é uma armadilha. 362 01:02:37,781 --> 01:02:40,375 Ficarei bem. 363 01:03:08,411 --> 01:03:10,436 Espere aqui. 364 01:03:31,501 --> 01:03:35,164 O valente chefe dos Manjidani. 365 01:03:35,739 --> 01:03:37,104 Você está sozinho. 366 01:03:44,314 --> 01:03:45,645 O que você quer? 367 01:03:46,449 --> 01:03:48,713 Sobram mais dois vivos... 368 01:03:49,552 --> 01:03:52,749 de cada lado. 369 01:03:53,957 --> 01:03:55,447 Eu não queria lutar. 370 01:04:11,908 --> 01:04:14,536 Gennosuke de Kouga. 371 01:04:16,813 --> 01:04:17,905 Você disse... 372 01:04:19,015 --> 01:04:24,419 que estava indo a Sunpu para saber a verdade. 373 01:04:26,289 --> 01:04:28,348 Sendo assim... 374 01:04:32,662 --> 01:04:35,995 eu te direi a verdade. 375 01:04:38,702 --> 01:04:40,135 Durante anos... 376 01:04:40,737 --> 01:04:45,697 observei os shinobi indo e vindo. 377 01:04:46,910 --> 01:04:49,242 É por isso que sei... 378 01:04:50,613 --> 01:04:54,606 que esta Era não precisa de nós. 379 01:04:58,355 --> 01:05:03,486 Enquanto a terra estava em guerra, estávamos lá, na escuridão. 380 01:05:04,828 --> 01:05:07,296 Movendo-se de uma sombra para outra... 381 01:05:07,797 --> 01:05:11,255 levando xoguns ao trono. 382 01:05:16,940 --> 01:05:21,343 Mas agora a paz chegou. 383 01:05:29,152 --> 01:05:32,019 Não se precisa mais... 384 01:05:34,190 --> 01:05:38,149 de aldeias escondidas de poderosos guerreiros shinobi. 385 01:05:40,430 --> 01:05:44,992 Terminar como um andarilho sem rumo? 386 01:05:45,201 --> 01:05:51,572 Entrar nas profundezas das montanhas... 387 01:05:52,575 --> 01:05:55,135 e passar fome lá? 388 01:05:55,779 --> 01:05:58,771 Se houver uma alternativa... 389 01:05:59,282 --> 01:06:02,308 você preferiria não sair... 390 01:06:03,787 --> 01:06:06,119 para uma batalha... 391 01:06:07,290 --> 01:06:10,316 junto com nossas aldeias? 392 01:06:10,527 --> 01:06:13,724 O que me diz, Gennosuke? 393 01:06:16,800 --> 01:06:19,769 Nossas vidas são mais do que matar. 394 01:06:27,210 --> 01:06:30,202 Então, qual é seu caminho? 395 01:06:36,152 --> 01:06:38,746 Amar teu inimigo? 396 01:06:52,168 --> 01:06:56,002 Agora Oboro é... 397 01:06:57,140 --> 01:06:59,472 a legítima chefe de Tsubagakure. 398 01:07:02,045 --> 01:07:03,979 Pesaroso pelas mortes de seus companheiros... 399 01:07:04,547 --> 01:07:07,448 seu coração se endureceu. 400 01:07:08,551 --> 01:07:10,815 Ela não é mais... 401 01:07:11,020 --> 01:07:13,648 a Oboro que você ama! 402 01:07:16,793 --> 01:07:20,024 Você jamais devia ter deixado sua aldeia. 403 01:07:27,437 --> 01:07:28,426 Por que não? 404 01:07:29,739 --> 01:07:32,765 Um exército comandado por Yagyu... 405 01:07:33,910 --> 01:07:36,845 está marchando para ambas as aldeias. 406 01:07:38,481 --> 01:07:40,972 Eles chegarão amanhã. 407 01:07:41,651 --> 01:07:44,882 Quando você chegar a Sunpu... 408 01:07:45,088 --> 01:07:47,648 não terá mais um lar para o qual voltar! 409 01:08:10,413 --> 01:08:14,008 - Deu o mapa para eles? - Agora... 410 01:08:14,851 --> 01:08:17,012 o Senhor dos Senhores... 411 01:08:17,220 --> 01:08:21,384 brilha sua luz em toda a terra. 412 01:08:22,425 --> 01:08:27,658 Como alguém pode aceitar aldeias bem escondidas e inalcançáveis? 413 01:08:29,299 --> 01:08:32,063 Nosso destino é viver na escuridão... 414 01:08:32,635 --> 01:08:35,035 e nela morrer. 415 01:08:35,872 --> 01:08:38,397 Então, deixe que desapareçamos incógnitos... 416 01:08:38,608 --> 01:08:40,667 nas sombras desta Era... 417 01:08:41,878 --> 01:08:43,345 está bem? 418 01:09:34,330 --> 01:09:37,197 Ainda não consigo morrer. 419 01:09:49,279 --> 01:09:52,874 O melhor homem de Kouga... 420 01:09:53,216 --> 01:09:55,946 tem uma habilidade incrível. 421 01:09:57,620 --> 01:10:00,953 Mas ainda assim não consigo morrer. 422 01:10:14,871 --> 01:10:16,702 Monstro! 423 01:10:22,445 --> 01:10:26,939 Uma mulher que respira veneno me chama de monstro? 424 01:10:37,760 --> 01:10:41,287 Eu vi a sua arte. 425 01:10:47,937 --> 01:10:50,804 Nosso dia acabou. 426 01:10:52,475 --> 01:10:55,239 'Kagero, certo? 427 01:10:56,846 --> 01:10:58,677 Você consegue me matar? 428 01:11:49,031 --> 01:11:51,397 Não renasça... 429 01:11:54,637 --> 01:11:56,400 uma shinobi. 430 01:12:00,009 --> 01:12:02,341 Acabe comigo. 431 01:13:10,112 --> 01:13:12,080 Kagero! 432 01:13:18,955 --> 01:13:20,980 Kagero! 433 01:18:51,320 --> 01:18:53,515 Então... 434 01:18:55,024 --> 01:18:56,958 parece que devemos lutar. 435 01:18:59,195 --> 01:19:01,891 Tinha de ser assim. 436 01:19:02,898 --> 01:19:06,629 Nosso amor não passou de um sonho. 437 01:19:07,136 --> 01:19:09,832 Nossas estrelas se cruzaram. 438 01:19:13,676 --> 01:19:16,941 Com tantas mortes... 439 01:19:18,948 --> 01:19:23,647 não há retorno. 440 01:19:28,824 --> 01:19:31,019 Venha até mim. 441 01:20:08,197 --> 01:20:09,630 Venha! 442 01:21:31,447 --> 01:21:37,215 Fico feliz por termos nos conhecido. 443 01:21:43,392 --> 01:21:45,622 Por favor... 444 01:21:47,329 --> 01:21:49,797 As aldeias... 445 01:23:46,215 --> 01:23:47,842 Fogo! 446 01:24:13,375 --> 01:24:18,039 Senhor, Oboro de Tsubagakure chegou. 447 01:24:32,995 --> 01:24:34,656 Vou recebê-la. 448 01:24:35,364 --> 01:24:39,960 Senhor! Não deve fazer isso! Ela não é uma garota comum! 449 01:25:17,172 --> 01:25:20,005 Fujam! Rápido! 450 01:25:49,571 --> 01:25:51,835 Sua Majestade... 451 01:25:52,040 --> 01:25:56,170 o Senhor dos Senhores! 452 01:26:25,841 --> 01:26:30,642 Chefe de Tsubagakure, Oboro, correto? 453 01:26:30,846 --> 01:26:33,314 Isso mesmo. 454 01:26:33,582 --> 01:26:36,983 Você se saiu bem nessa disputa. 455 01:26:37,486 --> 01:26:41,081 Lutou duro para chegar até aqui. 456 01:26:44,493 --> 01:26:48,156 De Iga: Yashamaru, morto nas montanhas de Ise. 457 01:26:48,363 --> 01:26:51,457 Mino Nenki, morto nas montanhas de Ise. 458 01:26:52,100 --> 01:26:55,263 Hotarubi, morta no porto de Atsumi. 459 01:26:55,470 --> 01:26:58,906 Yakushiji Tenzen, morto nas montanhas de Totomi. 460 01:26:59,107 --> 01:27:03,009 De Kouga: Muroga Hyoma, morto em Matsuzaka. 461 01:27:03,211 --> 01:27:06,669 Kisaragi Saemon, morto no porto de Atsumi. 462 01:27:06,882 --> 01:27:09,874 Chikuma Koshiro, morto nas montanhas de Atsumi. 463 01:27:10,085 --> 01:27:12,883 Kagero, morta nas montanhas de Totomi. 464 01:27:13,355 --> 01:27:17,792 E Gennosuke de Kouga... 465 01:27:17,993 --> 01:27:20,791 chefe dos Manjidani... 466 01:27:21,863 --> 01:27:24,593 morto na orla em Suruga. 467 01:27:24,800 --> 01:27:28,827 Foram esses os nove mortos. 468 01:27:36,378 --> 01:27:40,974 Agora eu peço um favor para o Senhor dos Senhores. 469 01:27:41,183 --> 01:27:43,549 O quê? 470 01:27:45,220 --> 01:27:47,085 Como ousa? 471 01:27:50,659 --> 01:27:52,456 Fale. 472 01:28:00,402 --> 01:28:02,370 Qual é seu desejo? 473 01:28:12,147 --> 01:28:17,949 Peço que deixe Manjidani e Tsubagakure em paz! 474 01:28:21,390 --> 01:28:25,258 Durante 400 anos, elas foram temidas... 475 01:28:25,460 --> 01:28:28,088 como aldeias escondidas. 476 01:28:28,296 --> 01:28:31,390 Mas nós somos pessoas. 477 01:28:31,600 --> 01:28:34,763 Somos pais e filhos que amam nossa terra. 478 01:28:35,404 --> 01:28:39,204 Aquele que uniu esta terra entenderá isso. 479 01:28:39,408 --> 01:28:40,670 Oboro! 480 01:28:40,876 --> 01:28:42,366 Por favor... 481 01:28:42,577 --> 01:28:44,636 Por favor! 482 01:28:50,152 --> 01:28:51,813 Não posso fazer isso. 483 01:28:56,825 --> 01:28:59,817 Você não é uma pessoa comum. 484 01:29:01,029 --> 01:29:04,988 Você é shinobi. Pratica artes terríveis. 485 01:29:05,367 --> 01:29:08,427 Vocês são, ao mesmo tempo, humanos e não-humanos. 486 01:29:09,938 --> 01:29:12,498 Você, por exemplo... 487 01:29:12,707 --> 01:29:17,804 possui a temível arte dos Olhos da Destruição. 488 01:29:18,180 --> 01:29:20,307 A paz eterna... 489 01:29:20,615 --> 01:29:25,450 jamais chegará a uma pessoa como você. 490 01:29:49,110 --> 01:29:51,271 Oboro! 491 01:30:37,025 --> 01:30:41,553 Por favor! Isso é tudo que posso fazer. 492 01:30:50,372 --> 01:30:52,863 Levantem a tela. 493 01:31:25,307 --> 01:31:26,296 Oboro. 494 01:31:27,609 --> 01:31:30,043 Levante sua cabeça. 495 01:32:45,820 --> 01:32:49,813 CESSE O ATAQUE IMEDIATAMENTE ORDEM DE IEYASU 496 01:33:42,143 --> 01:33:46,477 "Enfrentando a destruição, as aldeias foram salvas por ordem de leyasu. 497 01:33:46,681 --> 01:33:51,550 Eles viveram em paz nos 260 anos dos xoguns de Tokugawa. 498 01:33:51,753 --> 01:33:56,747 Seus descendentes continuam vivos até hoje. " 499 01:37:36,302 --> 01:37:41,999 O que você me ofereceu 500 01:37:43,459 --> 01:37:49,631 Com um sorriso pela ultima vez 501 01:37:50,450 --> 01:37:56,060 Foi tão bonito 502 01:37:57,511 --> 01:38:04,051 Que me pôs a chorar 503 01:38:04,349 --> 01:38:10,764 Certamente naquele dia 504 01:38:11,500 --> 01:38:17,106 Nós dois sentimos o amor 505 01:38:18,679 --> 01:38:24,299 Procuramos um ao outro 506 01:38:25,840 --> 01:38:32,014 Estivemos perdidos algumas vezes 507 01:38:32,900 --> 01:38:38,250 E finalmente nos encontramos 508 01:38:39,200 --> 01:38:45,891 Então não importa o que estiver nos esperando 509 01:38:46,649 --> 01:38:52,750 Não é nada, mas 510 01:38:53,801 --> 01:39:00,900 o destino 511 01:39:29,068 --> 01:39:35,386 Para o céu você se foi 512 01:39:36,052 --> 01:39:45,064 Estrelas estão brilhando gentilmente sobre mim 513 01:39:45,349 --> 01:39:51,692 Fique ao meu lado, meu amor 514 01:39:52,369 --> 01:39:59,076 Atravessando pelo tempo e mudando sua forma 515 01:39:59,599 --> 01:40:06,239 Você vê? O futuro que ainda não vimos 516 01:40:08,099 --> 01:40:16,490 Permanece aqui deste jeito 517 01:40:17,402 --> 01:40:23,995 Fique ao meu lado, meu amor 518 01:40:24,600 --> 01:40:31,030 Atravessando pelo tempo e mudando sua forma 519 01:40:31,503 --> 01:40:38,799 O futuro que ainda não vimos 520 01:40:39,780 --> 01:40:42,420 Permanece aqui 521 01:40:42,492 --> 01:40:48,549 Confie em mim, meu querido 522 01:40:48,882 --> 01:40:55,744 Você vive dentro de mim 523 01:40:56,199 --> 01:41:03,649 Então eu nunca irei 524 01:41:04,649 --> 01:41:12,500 dizer adeus para você 525 01:41:15,200 --> 01:41:21,231 Certamente naquele dia 526 01:41:22,500 --> 01:41:30,501 Nós dois sentimos o amor 527 01:41:30,800 --> 01:41:33,501 Ayumi Hamasaki - Heaven