0 00:00:20:000 --> 00:00:35,000 tradução: Teily "Batlash" Fábio 1 00:01:00,527 --> 00:01:02,552 O Monte Fuji é a personificação 2 00:01:02,729 --> 00:01:04,754 do espírito japonês. 3 00:01:05,198 --> 00:01:06,130 Desde o inicio dos tempos, 4 00:01:06,299 --> 00:01:09,530 sempre que a honra é abandonada, 5 00:01:09,702 --> 00:01:12,865 se a humanidade pratica atos de maldade e não distingue o Bem do Mal, 6 00:01:13,106 --> 00:01:16,906 o Monte Fuji explode com força catastrófica, 7 00:01:17,077 --> 00:01:18,476 para punir os erros do homem. 8 00:02:07,660 --> 00:02:09,025 Este é o reinado de Tokugawa, 9 00:02:09,596 --> 00:02:11,223 outra era obscura e fria, 10 00:02:11,397 --> 00:02:14,059 onde a bondade não existe. 11 00:02:17,370 --> 00:02:19,565 O espirito de Monte Fuji lançou ferozmente 12 00:02:19,939 --> 00:02:21,839 uma série de terremotos, 13 00:02:22,575 --> 00:02:25,339 enquanto se prepara outra erupção. 14 00:02:25,879 --> 00:02:29,610 Monstros presos no abismo, são soltos. 15 00:02:29,782 --> 00:02:33,548 Eles vagam pelo mundo, infectando-o com caos e ódio. 16 00:02:37,490 --> 00:02:38,684 Neste tempo, 17 00:02:39,292 --> 00:02:44,821 só um samurai, Yoshiaki Sakaki, Senhor de Bizen, 18 00:02:45,098 --> 00:02:47,726 pode combater os monstros até à sua morte. 19 00:02:49,769 --> 00:02:53,671 O tesouro da familia Yoshiaki é a espada Vortex. 20 00:02:56,442 --> 00:02:59,809 A espada Vortex mede 80 centímetros. 21 00:02:59,979 --> 00:03:03,005 Foi forjada pelo grande ferreiro, 22 00:03:03,183 --> 00:03:05,777 Zennosuke Tachibana, 23 00:03:07,120 --> 00:03:10,317 guardião do templo Sakaki. A espada Vortex está amaldiçoada. 24 00:03:11,624 --> 00:03:15,321 Embora só ela possa matar os monstros, 25 00:03:17,130 --> 00:03:20,156 alimenta-se da vida de quem a manejar, 26 00:03:22,202 --> 00:03:25,000 esgotando, e por fim, extinguindo ela. 27 00:03:33,012 --> 00:03:36,504 Yoshiaki Sakaki. 28 00:04:17,323 --> 00:04:19,757 Ista é a Vela do Espirito da Vida. 29 00:04:20,126 --> 00:04:22,856 Mostra a força vital do possuidor da espada. 30 00:04:24,931 --> 00:04:27,957 Quando se apaga, o possuidor morre. 31 00:04:29,702 --> 00:04:34,230 Yoshiaki está no fim do sua jornada, essa é a sua batalha final. 32 00:04:36,476 --> 00:04:40,310 Demônio Kappa. 33 00:05:01,734 --> 00:05:02,666 Lorde Yoshiaki. 34 00:05:11,878 --> 00:05:12,970 Pai. 35 00:05:13,246 --> 00:05:16,477 Sakuya... 36 00:05:21,087 --> 00:05:23,317 Use a Vortex bem... 37 00:05:24,824 --> 00:05:27,952 ...use a Vortex para... 38 00:05:28,761 --> 00:05:32,561 ...lutar... pelo... Bem. 39 00:05:36,869 --> 00:05:39,599 Pai! 40 00:06:16,142 --> 00:06:17,404 Eu prometo aos Deuses superiores, 41 00:06:17,577 --> 00:06:19,067 que até o meu último suspiro, 42 00:06:21,948 --> 00:06:24,416 eu irei combater as forças do Mal e lutar pelo Bem. 43 00:06:25,551 --> 00:06:27,610 Eu sou o Matador de Demônios. 44 00:06:34,761 --> 00:06:36,786 Eu sou Sakuya Sakaki. 45 00:07:46,699 --> 00:07:47,688 Olhe! 46 00:07:54,607 --> 00:07:57,201 Não... não mate ele! 47 00:07:57,610 --> 00:07:58,634 Porquê? 48 00:08:01,314 --> 00:08:04,579 Eu vou criar este pequeno Kappa. 49 00:08:10,490 --> 00:08:11,787 De hoje em diante, 50 00:08:13,926 --> 00:08:16,156 Ele será o meu irmão, Taro Sakaki. 51 00:08:27,273 --> 00:08:31,733 6 meses depois EDO 52 00:08:36,182 --> 00:08:39,618 Casa Sakaku 53 00:08:56,836 --> 00:08:58,963 Foi uma batalha feroz, menina Sakuya. 54 00:08:59,772 --> 00:09:03,469 Como sucessora do clã Sakaku, é o meu dever natural. 55 00:09:04,577 --> 00:09:05,737 De acordo com a Vela do Espírito da Vida, 56 00:09:05,912 --> 00:09:09,006 você gastou muita energia ao matar o Kappa. 57 00:09:12,585 --> 00:09:14,519 Como você se sente? 58 00:09:14,687 --> 00:09:17,485 Bem, obrigado pela preocupação. 59 00:09:17,957 --> 00:09:19,117 Menina Sakuya. 60 00:09:19,225 --> 00:09:20,886 O Grande Ancião. 61 00:09:21,327 --> 00:09:24,319 Desde os tremores do Monte Fuji, há 6 meses atrás, 62 00:09:25,364 --> 00:09:27,559 os monstros caminham livres por todos os lados, 63 00:09:27,733 --> 00:09:30,031 e receio que a paz não seja sustentável, 64 00:09:30,136 --> 00:09:31,160 Lorde de Yamatto 65 00:09:31,270 --> 00:09:33,898 que o mundo irá cair nas mãos 66 00:09:34,073 --> 00:09:36,769 de forças de trevas inimagináveis... 67 00:09:37,043 --> 00:09:39,375 Eu sei. O espírito humano está se tornando fraco, 68 00:09:40,179 --> 00:09:43,239 tornando mais fácil que os demônios nos dominem. 69 00:09:44,050 --> 00:09:46,075 Essa é a triste verdade. 70 00:09:46,419 --> 00:09:48,353 O que sucedeu ao Bem? 71 00:09:48,621 --> 00:09:49,815 A sua missão será muito perigosa, 72 00:09:49,989 --> 00:09:51,251 Você acha que consegue? 73 00:09:57,964 --> 00:10:04,733 Taro. Por onde você tem andado? 74 00:10:05,438 --> 00:10:07,497 Eu estive... colhendo ervas! 75 00:10:07,840 --> 00:10:09,137 Você esteve lutando outra vez? 76 00:10:11,143 --> 00:10:12,201 Vá tomar banho. 77 00:10:12,378 --> 00:10:13,675 Vai, vai. 78 00:10:20,886 --> 00:10:22,649 Desculpe, continue, por favor. 79 00:10:24,090 --> 00:10:25,990 Era o filho do Kappa? 80 00:10:26,158 --> 00:10:28,126 Sim, adoptei ele como meu irmão. 81 00:10:28,294 --> 00:10:29,955 Ele não é "Taro Sakaki". 82 00:10:31,931 --> 00:10:35,924 Ouvi dizer que, à seis meses, era apenas um bebê... 83 00:10:36,168 --> 00:10:37,897 Pedi à ama para amamentar ele. 84 00:10:38,070 --> 00:10:38,968 Quem imaginaria que em 3 meses, 85 00:10:39,138 --> 00:10:40,833 ele seria tão grande como um menino de 10 anos? 86 00:10:41,240 --> 00:10:42,832 Ele não cresceu mais, desde então. 87 00:10:43,609 --> 00:10:45,873 Só três meses e ficou assim tão grande... 88 00:10:46,679 --> 00:10:49,409 Parece mesmo um ser humano! 89 00:10:50,416 --> 00:10:54,716 Um substituto para o seu falecido irmão! 90 00:10:55,221 --> 00:10:57,348 Continuemos, 91 00:10:57,523 --> 00:10:59,855 qual é o plano que quer discutir? 92 00:11:00,526 --> 00:11:03,086 Chegamos à conclusão 93 00:11:03,562 --> 00:11:05,496 que, para destruir totalmente os monstros, 94 00:11:05,665 --> 00:11:07,257 temos de destruir o seu líder. 95 00:11:09,068 --> 00:11:10,467 Deixe-me ver. 96 00:11:10,603 --> 00:11:13,936 Espelho das Oito Nuvens 97 00:11:19,645 --> 00:11:20,976 É nos campos de Kasanagi. 98 00:11:24,083 --> 00:11:25,812 É mesmo cheio de recursos. 99 00:11:28,287 --> 00:11:29,811 Parece que a Vortex 100 00:11:29,989 --> 00:11:32,617 irá ser usada para matar de novo. 101 00:11:32,892 --> 00:11:33,722 Tem que ter cuidado dobrado. 102 00:11:33,893 --> 00:11:35,986 Os demônios vivem nos arredores de Kasanagi. 103 00:11:36,295 --> 00:11:37,853 A sua lider é a Rainha Aranha. 104 00:11:38,764 --> 00:11:40,095 Lorde Yamato. 105 00:11:41,901 --> 00:11:45,496 Você gosta mesmo da menina Sakuya. 106 00:11:46,939 --> 00:11:48,304 A menina Sakuya é uma garota, 107 00:11:48,474 --> 00:11:49,907 estou só preocupado com a sua segurança. 108 00:11:51,310 --> 00:11:53,210 Vou enviar 2 ninjas para escoltar ela. 109 00:11:59,852 --> 00:12:03,811 Este é Hyoeh Mashiragi. 110 00:12:08,294 --> 00:12:12,594 Este é Shuzo Nigarasu. 111 00:12:19,905 --> 00:12:21,964 Ambos são mestres ninja, 112 00:12:22,274 --> 00:12:23,468 eles serão 113 00:12:23,642 --> 00:12:26,076 De grande ajuda para você. 114 00:12:26,545 --> 00:12:27,739 Muito bom. 115 00:12:29,582 --> 00:12:32,210 Quando planeja sair? 116 00:12:36,021 --> 00:12:39,980 Vortex tem poder inesgotável. 117 00:12:40,426 --> 00:12:42,053 Cada vez que é retirada da bainha 118 00:12:42,228 --> 00:12:47,427 um demônio deve ser morto como sacrificio à espada. 119 00:12:47,967 --> 00:12:49,594 Mas, cada vez que a espada é usada, 120 00:12:49,769 --> 00:12:54,638 ela suga a força vital do seu possuidor, 121 00:12:54,807 --> 00:12:57,173 força essa, usada como seu poder. 122 00:12:57,843 --> 00:13:00,937 Quando estava forjando essa espada, 123 00:13:01,113 --> 00:13:03,308 jurei que todas as gerações futuras de Sakaki 124 00:13:03,649 --> 00:13:08,814 manejariam fielmente essa espada, 125 00:13:09,855 --> 00:13:13,791 arriscando as suas vidas na luta pele Bem. 126 00:13:14,994 --> 00:13:21,627 Sakuya, você sabe o que isso significa? 127 00:13:22,535 --> 00:13:26,027 Eu aceito o meu destino. 128 00:13:26,605 --> 00:13:28,402 A única maneira de evitar o esgotamento da força vital, 129 00:13:28,574 --> 00:13:29,939 é pelo uso de sangue humano fresco. 130 00:13:30,176 --> 00:13:33,168 Só sangue humano pode substituir a sua força vital 131 00:13:33,345 --> 00:13:34,903 e se transformar em poder para a espada. 132 00:13:35,080 --> 00:13:36,479 Eu nunca matarei um ser humano. 133 00:13:40,519 --> 00:13:43,613 Quando desaparecer, confio a nossa casa há você. 134 00:13:44,490 --> 00:13:47,618 Eu também quero ir! 135 00:13:53,799 --> 00:13:55,630 Taro, o que você tem no cinto? 136 00:13:56,001 --> 00:13:56,933 É unguento de ervas! 137 00:13:58,037 --> 00:14:00,471 Eu mesmo fiz. 138 00:14:01,340 --> 00:14:03,740 Tem muita utilidade na estrada. 139 00:14:05,945 --> 00:14:08,311 Eu vejo demônios no distrito Hachioji. 140 00:14:08,681 --> 00:14:09,909 O Espelho das Oito Nuvens 141 00:14:22,761 --> 00:14:24,285 Lorde Yamatto. 142 00:14:24,563 --> 00:14:25,757 Obrigado pela sua bondade! 143 00:14:36,008 --> 00:14:39,205 Menina Sakuya, vou rezar pelo seu retorno á salvo. 144 00:14:40,479 --> 00:14:43,642 Edo 145 00:15:23,789 --> 00:15:24,949 Olhe! Uma estátua de Buda! 146 00:15:27,693 --> 00:15:29,058 Deixe de brincadeiras! 147 00:15:35,567 --> 00:15:36,659 Esperei muito tempo por vocês dois. 148 00:15:36,835 --> 00:15:38,234 Quero dar dois amuletos protetores á vocês. 149 00:15:38,504 --> 00:15:40,335 Eles serâo úteis, quando precisarem. 150 00:15:45,210 --> 00:15:47,178 Taro, o Kappa 151 00:15:47,346 --> 00:15:48,938 Na estrada 152 00:15:49,114 --> 00:15:52,845 Seja bravo, seja bravo 153 00:15:55,120 --> 00:15:56,849 Encontre a sua amada 154 00:15:57,022 --> 00:15:58,683 Tome um doce! 155 00:16:08,300 --> 00:16:09,961 Obrigado, mestre Hyoeh! 156 00:16:12,204 --> 00:16:14,229 Esperamos por vocês na base do Monte Fuji. 157 00:16:14,406 --> 00:16:15,964 Tomem cuidado no caminho. 158 00:16:24,917 --> 00:16:26,214 Distrito Hachioji 159 00:16:46,705 --> 00:16:47,797 Chegamos... 160 00:16:53,445 --> 00:16:54,434 Tem alguém? 161 00:17:19,104 --> 00:17:20,731 Você não tem medo... 162 00:17:21,373 --> 00:17:23,364 é tão tarde... O que traz você aqui? 163 00:17:24,510 --> 00:17:26,102 Nos perdemos. 164 00:17:26,278 --> 00:17:29,475 Não tem problema, se ficarmos aqui só por esta noite? 165 00:17:30,082 --> 00:17:31,106 Que coincidência! 166 00:17:31,984 --> 00:17:34,976 Eu também me perdi, e também vou ficar por aqui... 167 00:17:39,625 --> 00:17:40,284 É assustador, aqui! 168 00:17:40,459 --> 00:17:41,551 O que há com você? 169 00:17:41,994 --> 00:17:43,256 Acha que é humano ou demônio? 170 00:17:43,429 --> 00:17:44,953 Quieto, senão ele vai ouvir a gente! 171 00:17:46,865 --> 00:17:49,060 Nada mal, definitivamente, é um bom material. 172 00:17:56,275 --> 00:17:58,675 Sra, tem visitas! 173 00:18:00,412 --> 00:18:02,471 Consegue me ouvir, velhota? 174 00:18:06,418 --> 00:18:10,912 Quem vem lá? Já é tarde. 175 00:18:11,090 --> 00:18:12,648 São duas crianças que se perderam. 176 00:18:14,259 --> 00:18:16,318 Elas querem passar a noite aqui. 177 00:18:17,196 --> 00:18:20,597 Me desculpe, não estou me sentindo bem. 178 00:18:20,766 --> 00:18:22,495 Por favor, fiquem à vontade. 179 00:18:22,901 --> 00:18:27,201 O lugar é velho e está sujo, mas servirá para dormirem. 180 00:18:27,739 --> 00:18:31,300 Por favor, sintam-se em casa.. 181 00:18:31,477 --> 00:18:33,069 Pedimos desculpa pelo incômodo. 182 00:18:33,479 --> 00:18:36,505 Não a incomodaremos mais! 183 00:18:41,153 --> 00:18:44,816 Fantástico, tantas visitas inesperadas. 184 00:19:16,922 --> 00:19:21,791 Marionetes lindas, não são? 185 00:19:27,199 --> 00:19:28,530 O quê? 186 00:19:31,970 --> 00:19:32,800 Não toque nelas! 187 00:19:37,976 --> 00:19:40,843 Elas são as minhas crianças... 188 00:19:41,313 --> 00:19:42,405 Eu vago pela terra 189 00:19:42,581 --> 00:19:45,072 em busca das melhores marionetes para a minha coleção... 190 00:19:46,985 --> 00:19:50,944 Olhe só os seus olhos... tão bonitos... 191 00:19:54,860 --> 00:19:57,852 Ninguém vai tirar elas de mim! 192 00:20:45,077 --> 00:20:46,044 Mana. 193 00:20:46,211 --> 00:20:50,204 Quando voc~e acha que esse demônio vai atacar a gente? 194 00:21:34,626 --> 00:21:36,218 Mana, olhe! 195 00:21:40,165 --> 00:21:40,927 Sem vergonha! 196 00:21:42,968 --> 00:21:44,833 Como pode fazer marionetes de garotas?! 197 00:21:45,003 --> 00:21:46,061 Você adivinhou! 198 00:21:47,205 --> 00:21:50,299 Eu sou o Mestre dos Bonecos, 199 00:21:50,609 --> 00:21:53,169 sou famoso por transformar lindas garotas em marionetes eternas. 200 00:21:53,612 --> 00:21:54,977 Só eu posso 201 00:21:55,147 --> 00:21:56,637 conceder juventude eterna. 202 00:21:57,115 --> 00:21:58,446 Socorro! 203 00:22:05,190 --> 00:22:06,452 Você vai se juntar a elas, em breve... 204 00:22:06,625 --> 00:22:09,423 ...no mundo dos eternamente jovens! 205 00:22:09,594 --> 00:22:12,188 Demônio, vai se arrepender por isso. 206 00:22:12,464 --> 00:22:13,726 Demônio? 207 00:22:15,467 --> 00:22:16,593 Eu sou humano! 208 00:22:18,337 --> 00:22:22,205 Eu vou tomar conta de você. 209 00:22:22,774 --> 00:22:26,005 Ouça, seja a minha marionete, 210 00:22:26,178 --> 00:22:27,975 senão, transformo você numa boneca feia. 211 00:22:29,881 --> 00:22:31,178 Você fez mal a tantas pessoas! 212 00:22:31,416 --> 00:22:33,475 Não é diferente de um demônio! 213 00:22:44,463 --> 00:22:47,921 Quem está à procura de um demônio? 214 00:22:49,401 --> 00:22:55,738 Vocês, humanos, estão sempre tentando fazer mal uns aos outros. 215 00:22:57,642 --> 00:22:58,836 Muito em breve... 216 00:22:59,010 --> 00:23:04,448 Nós, os demônios, mandaremos no Mundo! 217 00:23:10,288 --> 00:23:12,518 Demônios! 218 00:23:21,733 --> 00:23:24,600 Finalmente nos encontramos, Gato Demônio! 219 00:23:25,003 --> 00:23:26,595 Gato Demônio! 220 00:23:56,668 --> 00:24:00,502 Gato Demônio de duas caudas! 221 00:24:06,711 --> 00:24:08,303 Taro, me dê a espada! 222 00:24:10,282 --> 00:24:11,715 Vortex, rápido! 223 00:24:26,765 --> 00:24:27,925 Vortex! 224 00:25:20,685 --> 00:25:23,347 Me salve! 225 00:26:18,276 --> 00:26:19,538 Está ferida? 226 00:26:20,745 --> 00:26:22,110 É só um arranhão! 227 00:26:47,839 --> 00:26:49,101 Ainda bem! 228 00:27:16,034 --> 00:27:17,160 Estão a salvo, por hora! 229 00:27:27,746 --> 00:27:29,043 Precisamos seguir viagem. 230 00:27:29,447 --> 00:27:31,244 Vamos nos despedir! 231 00:27:32,083 --> 00:27:34,677 Vão para suas casas, os seus pais devem estar preocupados. 232 00:27:37,822 --> 00:27:38,948 Adeus! 233 00:27:44,195 --> 00:27:45,526 Taro, espere! 234 00:28:01,246 --> 00:28:03,339 Eu quero dar esse amuleto pra você. 235 00:28:03,882 --> 00:28:05,816 Espero que lhe traga boa sorte! 236 00:28:10,355 --> 00:28:11,788 Obrigado, menina Hana! 237 00:28:14,859 --> 00:28:18,090 Acredito que você é de grande ajuda para a sua irmã. 238 00:28:18,396 --> 00:28:21,456 Eu, ajudar a mana? Não. 239 00:28:21,633 --> 00:28:26,661 Eu sou só um Kappa. Um monstro, não sou humano... 240 00:28:27,639 --> 00:28:31,336 Taro, eu sei que um dia você será um grande samurai. 241 00:28:44,422 --> 00:28:48,620 Rezo para que tenham uma boa viagem! 242 00:30:58,656 --> 00:31:06,028 Mana, olhe! Demônios! Os demônios chegaram! 243 00:31:32,957 --> 00:31:33,924 Não tenha medo! 244 00:31:34,259 --> 00:31:37,786 Acho que não farão mal a você! 245 00:31:38,096 --> 00:31:41,031 Mas são demônios. 246 00:31:41,199 --> 00:31:43,167 Há monstros bons e maus. 247 00:31:43,334 --> 00:31:45,302 Nem todos os monstros querem nos fazer mal! 248 00:32:25,677 --> 00:32:29,408 Mana, parece que estão se divertindo! 249 00:32:34,919 --> 00:32:38,411 Mana, podemos ser amigos deles? 250 00:33:14,158 --> 00:33:15,352 Adeus! 251 00:33:53,064 --> 00:33:54,656 Rio Sakawa 252 00:34:04,776 --> 00:34:07,176 Parece que vai chover em breve. 253 00:34:07,345 --> 00:34:08,539 Parece que vai ser uma tempestade. 254 00:34:09,547 --> 00:34:10,946 Acho que teremos que nadar pelo rio! 255 00:34:20,224 --> 00:34:21,213 Nadar? 256 00:34:22,827 --> 00:34:26,024 Não se pode passar de outro jeito? Taro é um rapaz, ele se vira... 257 00:34:26,431 --> 00:34:27,659 ...mas Sakuya, ela... 258 00:34:29,834 --> 00:34:31,028 Não se preocupe comigo, eu consigo! 259 00:34:32,370 --> 00:34:36,830 Não sou uma garota normal. 260 00:34:38,042 --> 00:34:39,407 Mana! 261 00:34:39,577 --> 00:34:41,010 Vamos, então! 262 00:34:42,080 --> 00:34:44,048 Mana, e agora? 263 00:34:45,183 --> 00:34:50,712 Eu... eu não sei nadar! 264 00:34:51,689 --> 00:34:52,917 O quê? 265 00:34:55,026 --> 00:34:58,518 Tentei muitas vezes, no rio perto da nossa casa! 266 00:34:58,696 --> 00:35:00,596 Mas não consigo boiar, 267 00:35:01,365 --> 00:35:03,856 Sempre afundo. 268 00:35:04,402 --> 00:35:07,303 Quase me afoguei uma vez. 269 00:35:07,872 --> 00:35:10,170 Por sorte, alguém me salvou! 270 00:35:10,408 --> 00:35:11,568 É tão difícil ser um demônio Kappa. 271 00:35:11,742 --> 00:35:12,504 As pessoas não me tratam como humano, 272 00:35:12,677 --> 00:35:13,974 e os monstros não me tratam como monstro. 273 00:35:15,746 --> 00:35:17,543 O quê, um Kappa que não sabe nadar? 274 00:35:21,152 --> 00:35:24,417 Sakuya, não entendi! 275 00:35:25,289 --> 00:35:26,551 Porque você insiste 276 00:35:26,724 --> 00:35:28,851 em manter um Kappa tão inútil perto de você? 277 00:35:31,729 --> 00:35:36,291 Um dia, ele será o chefe do clã! 278 00:35:39,103 --> 00:35:40,934 Como é que ele pode tomar o lugar do teu falecido irmão? 279 00:35:41,439 --> 00:35:44,533 Nigarasu, isso não era necessário. 280 00:35:44,709 --> 00:35:46,301 Parem de lutar! 281 00:35:47,445 --> 00:35:48,707 Eu vou mostrar que consigo nadar! 282 00:35:48,880 --> 00:35:50,541 Mas você acabou de dizer que não sabia! 283 00:35:51,516 --> 00:35:55,350 Eu consigo! Vou mostrar, agora! 284 00:36:02,293 --> 00:36:08,198 Taro! Taro! 285 00:36:16,908 --> 00:36:18,273 Taro! 286 00:36:37,295 --> 00:36:38,990 Monstros e humanos são mesmo diferentes. 287 00:36:39,163 --> 00:36:42,621 Um raio tão grande, e ele ainda está vivo. 288 00:36:43,334 --> 00:36:44,426 Não foi nada, foi só um choquezinho! 289 00:36:45,536 --> 00:36:47,697 Porque estão tão espantados? 290 00:36:49,273 --> 00:36:51,833 E mais, ele é um monstro, estar assustado com quê? 291 00:36:53,611 --> 00:36:56,205 Me assustei de verdade! 292 00:37:12,630 --> 00:37:13,858 Espere por mim! 293 00:37:29,247 --> 00:37:31,272 Finalmente chegamos ao covil dos monstros! 294 00:38:22,199 --> 00:38:23,131 Desde que as erupções começaram, 295 00:38:23,301 --> 00:38:24,791 as pessoas estão lutando por qualquer coisa, 296 00:38:25,102 --> 00:38:26,626 matar se transformou numa brincadeira! 297 00:38:38,049 --> 00:38:39,949 - Faz sentido. - Não estamos aqui para brincadeiras! 298 00:38:48,659 --> 00:38:52,618 O inimigo está à nossa volta! 299 00:38:53,931 --> 00:38:55,330 Estamos tão perto de Kusanagi. 300 00:38:56,400 --> 00:38:57,924 Chegaremos amanhã cedo. 301 00:38:58,602 --> 00:39:01,264 Os demônios costumam sair à noite. 302 00:39:02,173 --> 00:39:03,401 Tem sido uma viagem difícil, 303 00:39:03,708 --> 00:39:07,337 tome um banho e descanse! 304 00:39:09,046 --> 00:39:10,013 Não podemos baixar a nossa guarda, 305 00:39:10,181 --> 00:39:11,614 como se estivessemos num passeio! 306 00:39:14,051 --> 00:39:17,953 Que relaxante, um banho quente! 307 00:39:18,956 --> 00:39:22,551 Nigarasu mal-cheiroso, vai tomar banho, também! 308 00:40:03,734 --> 00:40:05,201 Finalmente chegaram! 309 00:40:15,679 --> 00:40:23,950 Como uma garota se atreve a vir nos desafiar? 310 00:40:24,622 --> 00:40:27,614 Em nome da nossa rainha, você morrerá. 311 00:40:28,259 --> 00:40:30,591 Quem é essa rainha de quem falam? 312 00:40:30,861 --> 00:40:33,523 A grande Rainha Aranha. 313 00:40:33,697 --> 00:40:36,165 A nossa única líder. 314 00:40:37,435 --> 00:40:38,493 É só uma aranha! 315 00:40:42,907 --> 00:40:45,239 Você insulta a nossa rainha. 316 00:40:45,609 --> 00:40:47,440 Vai lamentar por isso! 317 00:40:47,778 --> 00:40:49,143 Os Cavaleiros Negros 318 00:40:55,686 --> 00:40:58,348 Venham me pegar, se puderem! 319 00:42:13,998 --> 00:42:15,056 Deixe-me cuidar dele! 320 00:43:44,121 --> 00:43:45,053 Nigarasu! 321 00:43:51,528 --> 00:43:52,961 Amuleto protetor! 322 00:44:41,812 --> 00:44:45,145 Sua Majestade! 323 00:44:54,591 --> 00:45:00,757 - Mana! - Taro! 324 00:45:09,106 --> 00:45:10,937 Quem são vocês? O que querem? 325 00:45:13,510 --> 00:45:14,704 Dinheiro, claro! 326 00:45:14,878 --> 00:45:15,810 O quê? 327 00:45:15,979 --> 00:45:17,913 Lembram-se do monstro que mataram hoje? 328 00:45:18,082 --> 00:45:25,147 Os amigos dele pagaram a gente pra matar vocês! 329 00:45:25,322 --> 00:45:28,120 Vão deixá-lo ir ou não? 330 00:45:28,392 --> 00:45:29,222 Claro que não! 331 00:45:29,393 --> 00:45:31,156 Já faz algum tempo que não temos trabalho, 332 00:45:31,328 --> 00:45:32,488 venha pegá-lo, se puder! 333 00:45:34,498 --> 00:45:35,226 Já que estamos sendo pagos pelos nossos serviços, 334 00:45:35,399 --> 00:45:36,331 claro que precisamos completar o serviço! 335 00:45:36,500 --> 00:45:39,025 Mas se estiverem dispostos a oferecerem o dobro, talvez... 336 00:45:39,303 --> 00:45:41,237 Vocês não têm principios! 337 00:45:41,405 --> 00:45:47,708 Principios? Para quê... 338 00:45:47,878 --> 00:45:50,210 E você, ajudando um monstro como ele... 339 00:45:50,380 --> 00:45:52,280 Ele é um monstro. 340 00:45:52,783 --> 00:45:54,546 Mal posso esperar para matá-lo! 341 00:45:56,386 --> 00:45:58,251 Vamos fazê-lo, agora! 342 00:46:08,398 --> 00:46:12,596 Venha ao encontro da sua morte! 343 00:46:12,970 --> 00:46:15,666 Parem! Eu não quero matar vocês! 344 00:46:43,700 --> 00:46:45,691 Parem! Não me forçem a isso! 345 00:47:22,940 --> 00:47:25,204 Parem! 346 00:47:38,989 --> 00:47:40,581 Parem! 347 00:48:13,223 --> 00:48:18,684 Porquê? Porque isto teve que acontecer? 348 00:48:18,862 --> 00:48:20,159 Estava destinado... 349 00:48:20,330 --> 00:48:21,854 Eu cometi o pecado final, 350 00:48:23,100 --> 00:48:25,591 matei humanos! 351 00:48:26,803 --> 00:48:28,566 Mesmo agora, você usou 352 00:48:28,739 --> 00:48:30,263 muita da sua força vital. 353 00:48:30,707 --> 00:48:31,674 Se continuar assim, 354 00:48:31,842 --> 00:48:34,208 como você chegará a Kusanagi? 355 00:48:34,378 --> 00:48:37,347 Você vai encontrar muitas batalhas! Tem que se recuperar! 356 00:48:37,714 --> 00:48:38,874 Usar o sangue dos outros, sem vergonha, 357 00:48:39,049 --> 00:48:40,607 para prolongar a minha vida. 358 00:48:41,251 --> 00:48:43,014 No final, em que eu sou diferente dos demônios? 359 00:48:44,388 --> 00:48:47,482 Mas nesta situação, é diferente! 360 00:48:53,230 --> 00:48:56,631 Se você morrer, quem continuaria a luta 361 00:48:56,800 --> 00:48:58,267 contra as forças das trevas? 362 00:49:01,772 --> 00:49:03,296 Este pequeno demônio que não, com certeza! 363 00:49:05,809 --> 00:49:07,606 Como um Sakaki, 364 00:49:09,579 --> 00:49:11,774 sou indiferente à vida e à morte. 365 00:49:14,017 --> 00:49:16,178 Eu sei que Taro está à altura da tarefa. 366 00:49:17,087 --> 00:49:19,817 Mas eu não sei nada, como posso combatê-los? 367 00:49:24,294 --> 00:49:27,286 Não posso, não posso mesmo lutar dessa maneira. 368 00:49:28,498 --> 00:49:29,829 E mais... 369 00:49:32,903 --> 00:49:36,361 Eles metem medo, eu tenho mesmo muito medo! 370 00:50:43,106 --> 00:50:45,040 Campo de Kusanagi 371 00:50:48,345 --> 00:50:54,773 Campo de Kusanagi 372 00:51:02,759 --> 00:51:06,160 O que poderia ser um esconderijo 373 00:51:06,329 --> 00:51:08,854 para os demônios? 374 00:51:10,700 --> 00:51:13,396 Ali existe um templo queimado. 375 00:51:17,040 --> 00:51:18,268 Menina Sakuya. 376 00:51:19,876 --> 00:51:22,777 É muito arriscado manter este demônio conosco. 377 00:51:28,618 --> 00:51:29,846 Porque não abandonamos ele? 378 00:51:30,020 --> 00:51:31,078 Não! 379 00:51:31,254 --> 00:51:32,653 Ouça-me. 380 00:51:36,093 --> 00:51:41,156 Mesmo que homens e demônios pudessem viver em harmonia, 381 00:51:43,366 --> 00:51:45,266 no dia em que herdou a espada Vortex, 382 00:51:45,435 --> 00:51:47,494 jurou derrotar todos os demônios. 383 00:51:47,671 --> 00:51:49,298 Se alguém descobrir que o irmão do Matador de Demônios é um demÔnio, 384 00:51:49,473 --> 00:51:50,804 o que irão pensar? 385 00:51:51,241 --> 00:51:52,435 Sim, menina Sakuya. 386 00:51:52,609 --> 00:51:53,769 Independente do que diga, 387 00:51:55,045 --> 00:51:57,673 o Taro é, afinal, um demônio! 388 00:51:59,282 --> 00:52:04,447 E, não se esqueça, foi você quem matou o pai dele! 389 00:52:06,590 --> 00:52:08,182 Não só o criou, 390 00:52:09,159 --> 00:52:11,923 como também o manteve ao seu lado, ensinando-o a matar a sua própria espécie! 391 00:52:14,998 --> 00:52:16,829 Isso é compaixão? Bondade? 392 00:52:24,441 --> 00:52:30,505 A lua mostra o seu brilho a um mundo escuro. 393 00:52:42,826 --> 00:52:44,259 Taro é o meu irmão. 394 00:52:44,861 --> 00:52:46,556 Embora eu tenha matado o seu pai, 395 00:52:48,298 --> 00:52:50,789 eu sempre o tratei como sangue do meu sangue. 396 00:52:50,967 --> 00:52:53,026 Nunca como o filho do meu inimigo. 397 00:52:53,837 --> 00:52:55,828 Como poderia matá-lo? 398 00:52:57,841 --> 00:53:01,038 Acredita mesmo que Taro sente o mesmo que você... 399 00:53:01,211 --> 00:53:03,509 familia, e não inimigos? 400 00:53:04,281 --> 00:53:06,044 De acordo com o código de conduta do clã Sakaki, 401 00:53:07,017 --> 00:53:09,417 eu devia ter matado Taro nesse dia. 402 00:53:10,220 --> 00:53:11,380 Mas... 403 00:53:12,656 --> 00:53:17,719 Nesse momento, o que eu vi foi uma vida inocente, 404 00:53:18,094 --> 00:53:20,153 como poderia tê-lo matado? 405 00:53:21,765 --> 00:53:24,359 Nigarasu, você não tem que concordar comigo, 406 00:53:24,768 --> 00:53:28,067 até pode me desprezar, por ter adotado Taro. 407 00:53:29,206 --> 00:53:30,901 Mas já que eu não o matei, 408 00:53:31,408 --> 00:53:33,433 eu, agora, sou responsável por ele. 409 00:53:35,779 --> 00:53:37,474 Podia tê-lo confiado a outra pessoa! 410 00:53:37,747 --> 00:53:42,241 Taro é um demônio. Quem iria querer ter algo a ver com ele... 411 00:53:42,819 --> 00:53:44,787 E ainda mais, viver com ele? 412 00:53:46,122 --> 00:53:48,283 Desde que matei aqueles ladrões, 413 00:53:48,458 --> 00:53:50,653 estou sempre a me perguntar: 414 00:53:50,827 --> 00:53:53,318 Serei diferente dos demônios? 415 00:53:54,731 --> 00:53:58,724 Na verdade, desde que herdei a espada Vortex, 416 00:53:59,769 --> 00:54:03,330 e jurei, como uma Sakaki, lutar pelo Bem, 417 00:54:03,506 --> 00:54:04,336 para mim, 418 00:54:04,507 --> 00:54:07,101 a minha vida já não me pertence. 419 00:54:08,945 --> 00:54:11,072 Criar Taro foi um ato simbólico, na esperança de que... 420 00:54:11,581 --> 00:54:13,913 um dia, todos os homens e demônios possam possam viver em paz. 421 00:54:15,118 --> 00:54:17,052 Se o Taro optar por me odiar no fim, 422 00:54:17,220 --> 00:54:18,778 não há nada que eu possa fazer. 423 00:54:19,623 --> 00:54:20,783 Será a vontade de Deus. 424 00:54:32,602 --> 00:54:33,899 Quem é você? 425 00:54:38,441 --> 00:54:39,772 Eu vim por você. 426 00:54:42,779 --> 00:54:44,770 Para te levar ao reino das trevas! 427 00:54:48,652 --> 00:54:53,552 Taro, você sabe que Sakuya matou o seu pai? 428 00:54:54,658 --> 00:54:59,595 Mas ela foi obrigada... Não teve escolha! 429 00:55:01,665 --> 00:55:03,326 Taro, pobre criança! 430 00:55:03,800 --> 00:55:06,166 Vivendo num mundo de mentiras, mentiras humanas. 431 00:55:12,575 --> 00:55:17,342 Taro, deixe-me olhar para você. 432 00:55:17,914 --> 00:55:20,508 Olhar pra você é como ver o meu filho! 433 00:55:21,484 --> 00:55:22,951 O seu filho? 434 00:55:25,121 --> 00:55:27,817 Ele morreu há muito tempo! 435 00:55:29,359 --> 00:55:31,486 Aqui, em Kusanagi, 436 00:55:32,095 --> 00:55:34,427 abatido pela espada Vortex. 437 00:55:35,098 --> 00:55:36,929 Uma morte impiedosa! 438 00:55:39,836 --> 00:55:43,567 Não podem humanos e demônios ser amigos? 439 00:55:44,474 --> 00:55:48,570 E viver em paz juntos? 440 00:55:50,947 --> 00:55:57,045 Deixe eu te perguntar uma coisa, você tem uma vida feliz? 441 00:55:58,188 --> 00:56:01,521 Eles são bons para você? 442 00:56:04,828 --> 00:56:06,591 Deve se lembrar, 443 00:56:06,763 --> 00:56:09,789 que até que os demônios triunfem, 444 00:56:10,066 --> 00:56:11,863 e estabeleçam o nosso Reino das Trevas, 445 00:56:12,035 --> 00:56:14,765 nunca estaremos a salvo. 446 00:56:16,506 --> 00:56:19,669 Aquela garota, Sakuya, está no nosso caminho! 447 00:56:22,112 --> 00:56:24,342 Taro, você tem que me ajudar. 448 00:56:24,981 --> 00:56:27,313 Preciso mesmo da sua ajuda. 449 00:56:33,990 --> 00:56:42,193 Meu filho! Depois desta batalha... 450 00:56:44,234 --> 00:56:46,327 ...poderemos viver juntos! 451 00:56:47,137 --> 00:56:49,697 Meu adorado filho! 452 00:56:55,311 --> 00:57:01,011 Nesta terra de trevas, a lua é linda 453 00:57:01,184 --> 00:57:07,783 O vento sopra e o cabelo ondula 454 00:57:08,224 --> 00:57:14,163 O moinho roda e as nuvens se juntam 455 00:57:14,330 --> 00:57:22,601 Para proteger essa criança 456 00:57:24,073 --> 00:57:30,273 O mundo se abate 457 00:57:30,447 --> 00:57:40,755 A sua visão me envolve enquanto eu caio 458 00:57:41,357 --> 00:57:50,823 Sentirei sempre saudades desta terra 459 00:57:54,771 --> 00:58:05,875 Sentirei sempre saudades destas trevas 460 00:58:30,507 --> 00:58:31,633 O lar deles é em Kusanagi. 461 00:58:54,597 --> 00:58:58,055 Dona Aranha. 462 00:59:32,035 --> 00:59:36,131 Estavamos esperando! Então você é Sakuya Sakaki? 463 00:59:37,707 --> 00:59:40,141 Sim. E você é a Rainha Aranha? 464 00:59:40,810 --> 00:59:44,940 Eu mesmo. Nos campos de Kusanagi, 465 00:59:45,114 --> 00:59:46,945 todos os monstros e demônios, 466 00:59:47,116 --> 00:59:48,811 grandes ou pequenos, são meus súditos. 467 00:59:49,252 --> 00:59:51,379 Eu sou a sua lider suprema, a Rainha Aranha! 468 00:59:53,556 --> 00:59:54,955 Você é a culpada pelo recente caos! 469 00:59:55,124 --> 00:59:56,182 É você que tem causado tanto sofrimento! 470 00:59:56,359 --> 00:59:57,986 Vou desmascarar o verdadeiro monstro por trás da máscara! 471 00:59:58,161 --> 00:59:59,321 Silêncio! Você não é qualificada para falar comigo! 472 01:00:00,396 --> 01:00:01,328 Eu tenho poder para acabar com o mundo, 473 01:00:01,497 --> 01:00:02,657 eu posso até fazer com que o seu sagrado Monte Fuji 474 01:00:02,832 --> 01:00:03,992 arrase as montanhas e divida a terra! 475 01:00:04,167 --> 01:00:05,600 Tudo o que você vê em breve será meu 476 01:00:05,768 --> 01:00:07,133 e dos meus demônios. 477 01:00:07,503 --> 01:00:09,437 Sakuya, essa espada Vortex que você empunha... 478 01:00:09,606 --> 01:00:11,437 não pode, sequer, me arranhar. 479 01:00:11,708 --> 01:00:13,733 O criador dessa espada e o seu clã inteiro... 480 01:00:18,448 --> 01:00:19,073 serão mortos... 481 01:00:19,248 --> 01:00:19,976 Veja enquanto o seu proclamado Bem 482 01:00:20,149 --> 01:00:22,083 é transformado em poeira. 483 01:00:22,251 --> 01:00:23,218 Todos os 60 estados da nação... 484 01:00:23,386 --> 01:00:25,251 em breve serão governados pelos poderes demoníacos! 485 01:00:25,588 --> 01:00:26,646 Que palhaçada! 486 01:00:29,258 --> 01:00:30,691 Eu venho em nome dos Deuses 487 01:00:31,961 --> 01:00:34,122 para subjugar vocês, demônios. 488 01:00:34,931 --> 01:00:36,694 Lutem, se puderem! 489 01:00:39,068 --> 01:00:41,036 Vortex! 490 01:01:24,981 --> 01:01:25,777 Mostre-me! 491 01:01:36,025 --> 01:01:38,823 Me ajude, Taro! 492 01:02:51,400 --> 01:02:55,860 Taro, vai! Fuja para o mais longe que puder. 493 01:03:01,778 --> 01:03:06,943 Espero que você seja feliz! Tenha cuidado! 494 01:03:19,028 --> 01:03:21,929 Que espectáculo! Tal como esperava! 495 01:03:22,165 --> 01:03:23,427 Agora você deve perceber 496 01:03:23,599 --> 01:03:25,931 que homens e demônios nunca podem viver juntos! 497 01:03:26,102 --> 01:03:27,467 Sakuya. 498 01:03:28,838 --> 01:03:31,568 Hoje, vou ter o prazer de saborear a doce vingança 499 01:03:31,741 --> 01:03:35,177 pela qual anseio à tanto tempo. 500 01:03:36,112 --> 01:03:39,639 Eu vou transformar o cume do Monte Fuji em cinzas! 501 01:04:11,747 --> 01:04:13,044 Nigarasu, fuja! 502 01:05:11,774 --> 01:05:12,832 Hyoeh, estamos contando com você! 503 01:05:29,592 --> 01:05:30,616 É inútil! 504 01:05:44,840 --> 01:05:56,081 Vai! Vai agora! 505 01:07:04,420 --> 01:07:08,857 Que piada, tão fraca! Nem ao menos um arranhão! 506 01:08:13,789 --> 01:08:17,623 Nada mal, Sakuya! 507 01:09:48,384 --> 01:09:50,215 Vortex? 508 01:10:12,808 --> 01:10:13,240 Taro. 509 01:10:13,409 --> 01:10:15,604 Você não pode falhar, a sua irmã tem grandes esperanças para você. 510 01:10:17,012 --> 01:10:19,344 Você tem que ser bravo e se tornar um verdadeiro samurai! 511 01:11:27,716 --> 01:11:31,982 Mana! Me perdoe! 512 01:11:39,128 --> 01:11:53,270 Mana! Mana! 513 01:12:15,798 --> 01:12:17,322 Morra! 514 01:12:24,707 --> 01:12:26,140 Mana! 515 01:13:14,223 --> 01:13:15,520 Taro. 516 01:13:39,982 --> 01:13:43,816 Vortex, por favor, ajude a mana! 517 01:13:45,654 --> 01:13:47,417 Você é um demôio, Você não pode tocar nela 518 01:13:50,359 --> 01:13:53,157 Estou disposto a dar a minha vida! 519 01:13:53,962 --> 01:14:01,425 Eu imploro... espada Vortex! Me ajude a salvar a mana! 520 01:14:56,225 --> 01:14:57,920 Taro! 521 01:15:16,612 --> 01:15:22,778 Você não pensa em me matar? Amado filho! 522 01:15:27,723 --> 01:15:28,883 Eu não sou seu filho. 523 01:15:33,028 --> 01:15:34,757 Eu sou o irmão da Sakuya. 524 01:15:36,732 --> 01:15:41,260 Eu sou um Sakaki. Eu sou Taro Sakaki! 525 01:15:43,605 --> 01:15:50,670 Resista... Você é tão corajoso! 526 01:16:35,057 --> 01:16:36,115 Taro! 527 01:16:37,859 --> 01:16:39,793 Mana! 528 01:17:37,119 --> 01:17:42,056 Vortex... Mostre a sua força! 529 01:18:56,331 --> 01:19:01,792 Nigarasu... Nigarasu... Você ainda está vivo? 530 01:19:23,525 --> 01:19:28,519 Sakuya! Taro! 531 01:20:36,965 --> 01:20:38,523 Taro! 532 01:20:48,009 --> 01:20:49,533 Mana! 533 01:21:04,359 --> 01:21:05,519 Mana! 534 01:21:18,874 --> 01:21:20,136 Taro! 535 01:21:45,767 --> 01:21:48,964 Olhe... o Monte Fuji! 536 01:21:55,000 --> 01:22:10,000 tradução: Teily "Batlash" Fábio